国内专利代理人收入翻译这行业怎么样

I译+上线&专利翻译有了电商平台
&&&&来源:&&&&
人民网北京4月24日电(赵竹青)全国首家专利文献翻译网络平台“I译+”今日正式上线。该产品由知识产权出版社推出,是一个融合了“电商平台”和“辅助翻译”双重功能的综合平台。其“电商平台”功能为专利翻译的需求单位和翻译人员之间搭建起了一座线上交易的桥梁,其“辅助翻译”功能可以给翻译人员提供一些专业帮助。
据了解,任何人或公司在需要专利翻译的服务时,都可以在平台上发布“任务”,而翻译人员就可以在线“接活”挣钱。同时,平台还提供机器翻译、输入联想、术语提示等多种辅助翻译功能,帮助降低翻译工作的难度。这些辅助功能是基于出版社多年的数据资源以及专业词库等研发而成,因此对于专利翻译来说,要比我们所熟知的“百度翻译”、“谷歌翻译”等强很多。据官方测算,这些辅助功能可以帮助译员提高20%的翻译效率。
据了解,目前“I译+”上线的是一期产品,所有的翻译任务暂由知识产权出版社官方发布,二期产品预计今年9月上线,届时,需求发布的功能将对社会开放。出版社表示,平台不以盈利为目的,收入只用来维持平台的运行,其余的部分将让利给使用该平台的译员,译员的收入将比线下“接活”要高一些。
(责编:宋煦冬、赵竹青)
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by www.people.com.cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by www.people.com.cn. all rights reserved关于专利翻译的那些事,全在这篇文章里了!【一品标局吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:782贴子:
关于专利翻译的那些事,全在这篇文章里了!
 我国是名符其实的专利申请大国。专利申请量全球第一。2016年,国家知识产权局共受理发明专利申请133.9万件,同比增长21.5%,连续6年位居世界首位。三种专利申请总量超过300万件。而随着中国成为消费大国,对国外企业来说是不可或缺的大市场,而且面对中国的创新立国战略,国外高新技术企业也在加大在中国的专利布局,因此,整体来华的专利申请量也在稳步增长。除传统的日本、美国来华申请大国外,德国、韩国和法国来华专利申请增长明显。专利申请量逐年递增,因而,专利翻译这一新兴市场应运而生。  由于专利保护具有地域性,即每个国家都有自己的专利法和专利制度,向其申请的专利必须采用该国语言。因此,每年大量从国外进入中国的专利申请必须翻译成中文。同样,中国申请人向国外申请专利也必须将其申请文件翻译成目标国的语言文字。而且每个专利申请都发生多个OA(官方审查意见通知书),为了正确理解和答复OA,这些OA通常又需要翻译成申请人的本国语言文字。  在专利代理界,专利翻译价格是与国际接轨的,英译汉大约为500-1000元/千字,其它小语种价格更高。  按目前的外内专利申请18万件、内外专利申请10万件估算,该块钢性翻译市场需求每年约为30亿元。另外,国家知识产权局每年都要将中国专利申请的摘要翻译成英文,日本要将中国专利申请的摘要翻译成日文,还有从全球各国的海量专利文献中许多要作为参考文献或科技资料要翻译成中文,因此在中国整个专利翻译市场应该在每年50亿元以上。  专利翻译的主要工作内容是什么?  随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。专利也不例外,我们会经常用到专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。 专利翻译的主要内容。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质,Litecarve专利就是有自己的翻译团队,基本上一块已经完全做熟做精了,完全的标准化、专业化、国际化,还是值得信赖的。  专利翻译有哪些要求?  专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下几个要求:  第一,翻译人才资源:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。  第二,翻译语料资源:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。  第三,译工具资源:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。  如何成为一名专业过硬的专利翻译官?  在这个多元化的世界里,各种职业都在不断的涌现,特别是上海这个日渐繁华的城市,进出口贸易频繁,也就需要各种翻译了,其中就有一种上海专利翻译,所谓专利翻译要具有的专业素质是十分高的,一名优秀的专业专利翻译要有十分丰富的经验才能来翻译。  作为一名优秀的上海专利翻译,首先要很熟练行业技术类的专业术语,当涉及到法律翻译的时候,还要严格的进行翻译,还需要专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素告诉我们,一名专业的专利翻译是一般的翻译人员无法或是说很难正确翻译专利文献的。  作为一名优秀的专利翻译,需要具有丰富的专业知识,如果没有丰富的专业知识也别想成为优秀的专利翻译,因为一篇专利文献要花费的时间和精力并不少,若是专业知识不够丰富的话,还要一边翻书一边翻译,这样很浪费时间。所以拥有了十分丰富的专业知识就能加快翻译的速度,节省了大量的时间。  作为一名优秀的专利翻译,还要具备丰富的知识产权相关知识,如果记错一点的话,那么一篇专利翻译就可能因此而作废,所以选择一名优秀的专利翻译,必须要有着丰富的知识产权相关知识,不能出一丝错误。假使翻译出错的话,可能整篇文章都会因此而出错,所以丰富的知识产权相关知识不能少,在平日里可以经常翻阅书籍来积累自己的词汇量,让自己知道更多。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴登录人民网通行证 &&&
人工智能将对专利翻译产生哪些影响?
日08:28&&来源:
原标题:对话RWS中国CEO王华伟:人工智能将对专利翻译产生哪些影响?
一份涉外专利申请文件,历经发明人、专利代理人、专利审查员再到专利运营服务人员,甚至可能还会牵扯到后期程序的专利代理律师、复审审查员、法官……在串起专利价值实现的这条服务链上,一个最基本而且最关键的要素却往往被人无意间忽略掉――横亘在专利“走出去”道路上的一道“天然屏障”――专利翻译。
语言上的隔阂,始终是经济文化交流中的一道长期命题。中国进一步扩大开放的决心从未向今天这般坚定,中国企业“走出去”和外国企业“走进来”正在高频次地进行着。作为扩大开放的重大举措之一,同时也是国内企业间经贸往来关键一环,如何进行知识产权国际布局正在受到前所未有的关注。而一切合作、往来、布局的起始,都源自语言的互通互融――在世界互通互联的今天,知识产权领域的一份高质量语言服务解决方案到底意味着什么?特别是在人工智能技术崛起的今天,对于专利翻译领域而言,将带来哪些机遇和挑战?就此,本报记者独家专访了RWS中国CEO王华伟。
记者:随着近年来营商环境的进一步优化,中国企业“走出去”进行海外布局和外国企业来华投资设厂的趋势愈发普遍,在这一过程中,高质量的专利申请文件的翻译工作对企业而言有何重要作用?
王华伟:高质量的翻译主要有以下两方面的意义。一是能够真实、准确地反映发明创造的实质性特征,明确限定专利申请的保护范围,不扩大、缩小、扭曲发明创造的实质性内容范围,否则一篇存在明显错误、甚至面目全非的译文,很可能不成立、不再具备创新点、不再能代表申请人的竞争优势,对申请人将毫无保护的必要,从而导致申请人失去独占某个技术的机会。二是以符合专利法及相关规定的语言来翻译专利申请,可以避免后续初步审查和实质审查中发出补正和修改通知,既节约不必要的成本,也加快了审查进程。像RWS这样深耕专利翻译领域的服务商,能够在翻译中发现原申请文件的问题,提醒申请人去修改完善原申请文件,以便更容易获得授权。
记者:近年来,全球专利体系的调整和变革始终未间断。比如,随着欧洲统一专利体系的进一步构建和完善,将对国内权利人赴欧提交专利申请产生何种影响?特别是对于专利翻译工作而言,这种统一体系、统一工作语言、统一后续法律程序的变革,是否会产生有益影响并进一步促使相关服务机构提升业务水平?
王华伟:欧洲专利统一是一套关于欧洲专利授予和诉讼的新体系,有望在今年成为现实。这套新体系主要包括单一专利和统一专利法院两部分内容。新的体系既可以节省成本,但又可能同时产生风险。所以,对我国企业而言,应当从现在就立刻开始着手准备迎接这一影响欧洲专利领域的重大变革。可以预见,单一专利将大大降低专利权人的成本,如减轻专利申请文件翻译的负担,这样的降幅甚至可能高达80%。特别是对于中国的专利申请人而言,此次欧洲专利统一后,申请人可以自愿选择在欧盟范围内除意大利和西班牙外的任一区域进行诉讼,请求获得欧盟范围内的统一保护,这样在提请诉讼时所提出的权利要求必须用英文及另一种欧盟文字(法文或德文)书写。综合以上种种这些变化来看,应该说,这次统一专利制度的实现跨越了专利权的地域性、司法权的统一、对语言的尊重等各种长期存在的问题,无论对欧洲还是对全球都将产生重要影响。
记者:除了上述这种制度变革之外,互联网技术的进一步发展特别是人工智能领域的崛起,是否也会对专利翻译服务行业产生一定影响?
王华伟:近几年,大数据、云计算等人工智能相关领域的兴起对各个行业都带来了机遇与挑战。专利翻译服务业作为一个相对垂直的领域,一直处于资源紧缺的状态。纵观翻译行业的历史,从纯人工手抄模式、到计算机辅助翻译,再到如今的神经网络翻译引擎,无一不是逐步将译者从繁复的劳动中解放出来,并且将他们的智慧劳动集中在最具价值的环节上。从这一角度而言,人工智能技术的发展将更多地对专利翻译行业产生积极影响。
 记者:那么,在您看来,专利翻译及以此为基础的涉外专利检索、申请等业务,应如何应对互联网大潮、迎接人工智能时代的挑战?
王华伟:当前,我们应该紧跟主流发展,积极开拓新的资源渠道、不断优化工作流程,探索高效并具创新意义的人机交流模式。比如在资源开发方面,一方面可以利用“众包”模式,实现资源渠道的开拓以及共享;另一方面还应该深入分析知识产权行业特点,充分利用专利数据公开的资源优势并且结合当今主流的商业模式,探索如何深度挖掘客户在专利翻译、专利检索及专利申请等产业链的各个环节中的需求,充分利用人工智能技术发展带来的机遇,提升服务质量以及需求响应速度,从而在专利领域提供更高效专业的语言服务综合解决方案。
记者:从长远来看,中国的语言服务产业界特别是专利翻译领域还存在哪些亟待解决的发展难题?面对着中国营商环境将进一步加强、知识产权机构改革不断深化的新形势,应从哪些方面完善自身、适应环境,更好实现转型发展?
王华伟:知识产权制度在中国落地生根已有近40年的历史,这是一个不断学习和自我完善的过程。可以说,我们在这一领域从未停下过脚步,深化改革将是一个持久的使命需求。目前阶段,中国的语言服务产业特别是专利翻译领域内确实还面临着一些问题,例如专业人才的紧缺、地区发展的不平衡、产业链区分度不够等等。比如在专利的整个生命周期里,应该更细分服务领域,检索、提交、语言服务、诉讼等各个环节都需要进一步的加强专业度。同时,随着越来越多的中国企业走向国际化进程,服务机构更应该早于企业与国际接轨,为企业在国外进行专利布局和保护提供更有利的支持。
采访对象简介:王华伟,全球领先的知识产权语言解决方案提供商 RWS中国CEO。北京大学政府管理学院本科、研究生毕业,法学硕士,曾先后供职于 Bowne Global、文思海辉等国内外语言服务企业并长期担任关键管理岗位,为全球企业进入中国及中国企业迈向全球提供综合语言解决方案。其实务经验涵盖了高科技、生命科学、知识产权等垂直领域,先后出版《软件本地化》《翻译项目管理实务》等行业专著。(本报记者 崔静思)
(责编:龚霏菲、王珩)
关注人民网微信产品索引:
Copyright chemcp.com, All rights reserved.您现在的位置: >
> 专利翻译
专利文件是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。 目前世界上出版的专利文献英文占绝大部分,专利翻译的语言对于专利技术知识的传递、专利申请的质量、专利申请能否获得批准,专利的保护范围等都具有非常重要的影响。一篇好的专利翻译文件,通常需要具有丰富经验的专业的专利翻译人员及相关领域专业人士的共同合作。
专利翻译历史悠久、流程复杂,要求译员了解专利相关产业的文化背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,专利翻译行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。公司较早就涉足了专利翻译业务,拥有一支具备深厚专利经验的译员队伍,能够准确把握和理解专利业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。经过多年的发展,尚才翻译成功与北京、上海、广州和深圳等地的众多专利贸易公司、生产工厂及各类单位组织建立了良好的合作关系,为他们提供了大量的专利和相关专业翻译服务。&
●专利翻译解决方案
1、针对专利翻译行业的特点,尚才翻译为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
2、针对专利翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通专利翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM&,能够更快更准确的完成专利翻译行业客户交付的翻译任务&。
●专利翻译的质量和速度控制
1、专利翻译团队由专业人士担任。
2、组建专利翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
4、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
5、对专利翻译进行不间断的招聘,汇集专利翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。
6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
●专利翻译流程
1、项目经理(Project&Manager)-&2、翻译(Translation)-&3、编辑&(Editing)-&4、校对(Profreading)-&5、质量控制(Quality&Assurance)-&6、测试工程师(Test&Engineering)
1.&确定项目经理。
2.&分析资料内容,确定资料类别。
3.&确定参译人员培训内容,制订培训计划。
4.&确定译员名单。
5.&制订工作要求和标准。
6.&确定统一的词汇表。
7.&制订计划进度控制一览表。
8.&分配业务。
9.&每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
10. 调整译员力量,调整部分译员工作量。
11.&质量抽查。
12.&五工作阶段衔接、调整与准备。
13.&协调工作进度,确保完成日工作量。
14.&及时与客户沟通,明确客户最新要求。
15. 译员修改译稿。
16.&专业审稿,确保专业内容准确无误。
17. 语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
18.&排版制作。
19.&向客户交出一译稿。
20. 收集客户质量反馈意见。
21. 修改一译稿。
22.&二次排版制作。
23.&向客户交终译稿及延伸的服务产品。
24.&质量跟踪。

我要回帖

更多关于 国内专利代理人收入 的文章

 

随机推荐