亲爱的阿基米德经济学家,是不是人人都应当官

亲爱的经济学家,是不是人人都应当官?_网易财经
亲爱的经济学家,是不是人人都应当官?
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
与世界大多数地方一样,在印度,有一种看法认为,所有政治家都腐败。因此,从政并非多数人的职业首选。然而,假如真的所有政治家都腐败,那不是说明,所有政治家得到的好处都多于我们这些人吗?这样的话,理性的选择不就应该是有更多人从政吗?而“竞争”是否将减少腐败?
齐拉格•潘济卡(Chirag Panjikar),印度
亲爱的潘济卡:
你的思路无疑是正确的,但具体情况恐怕要微妙得多。我为此请教了牛津大学腐败经济学专家米哈伊尔• (Mikhail Drugov)。他的说法是,政治家也许不一定能从腐败体制中赚到更多钱。例如,假设你出于个人利益,希望谋得某个官位,你也许会发现,要获得这个职位,你必须重金贿赂其他政客。总的来说,对于初入政界的人来说,即使是最唯利是图的人也可能做出这样的判断:从事一个适当的职业更容易赚钱。
竞争也许会减少贿赂:正如经济学家罗伯特•克里特加尔德(Robert Klitgaard)的名言所云:“腐败等于垄断减去责任,再加任意行事。”办同样的事情,如果隔壁办公室的官员开价较低,那么索贿就比较困难。
但是,竞争未必会减少腐败。即便贿赂金额有所减少,但需要行贿的情形可能会增多。而且,腐败会使获得非法服务与获得合法服务同样容易。假如一个人根本不会开车,我们应该为他获得驾照的成本下降而感到高兴吗?
当竞争的确使腐败减少时,是件很好的事。在这种情况下,最令人担忧的政治词语应该是“两党协议”——这个词在这里可以理解为“卡特尔”。
本文来源:FT中文网
作者:蒂姆•哈福德
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈经济学家笑话全集_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
经济学家笑话全集
&&哈哈,有意思
你可能喜欢《亲爱的翻译官》,装逼给谁看?
在朋友圈里听说有了一部专门讲口译员的电视剧《亲爱的翻译官》。该片的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”哇,好吸引人啊。我通常是不看国产剧的,因为现在的国产剧普遍很烂,偶尔看几眼总有想把喜欢装逼的编剧、导演和演员掐死的欲望。我每天都是看着美剧入眠的。虽然美剧也有很多挺烂的,但可选择的好片还是挺多的,而且好看的美剧我会重复看,最近正第四遍看《波士顿律师》。作为一个现在还在教授翻译的前“翻译官”,我昨晚特意下载了乐视,来看看这部翻译专剧。好奇地看完了《翻译官》的第一集,坚持看完了第二集,强忍住看完了第三集。看完第三集我就把乐视给卸载了。忍不住吐个槽:尼码,又是一部国产装逼剧。其实看看海报就应该知道,这是关于三角恋的官方介绍中的所谓“翻译界生态”其实就是一群帅哥美女打着翻译的旗号耍耍小资,所谓”翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度“就是两个主人公之间的情感互虐,跟翻译没毛的关系。翻译的”训练手法“一点都没有看到,搞个模拟酒会纯属扯蛋。剧中连一段像样的翻译没听到,口型对不上你就不会拍个侧影啊。该剧其实与翻译没有啥关系,这又是一部装逼耍酷的都市言情剧。翻译只是本剧的装逼道具,与前两年中国电视剧喜欢拿特种部队装逼耍酷一个路数。所以建议该剧的官方简介中加一句:本剧目标观众为非涉外人士和杨幂、黄轩粉丝,翻译专业人士免进。简单说几个槽点:1、中国翻译生活在中国现实社会中。中国现实社会里贫富共存,上海没有剧中拍的那么美,中国人长得没有剧中那么体面,生活没有这么单纯,苏黎世那个德语区离法语翻译好遥远。市场上的高端口译员凭收入只能过上小康和中产生活。2、翻译是非常严肃且专业性极强的职业,尤其是高端口译员,不像剧中主人公那样的狂妄浅薄。高端口译员要经过上千小时的重复磨炼才可能在这个优胜劣汰的市场上得以生存。平时必须努力学习,保持自己对信息的灵敏度,同时不断拓展自己的知识面,不断跨行业地学习。因为懂得越多,就越感觉自己的无知,所以译员普遍谦虚、低调。别看我经常在网络上有时喜欢得瑟,喜欢跟一些文化人掐架,但玩起翻译专业的时候总是谨小慎微,如履薄冰,这世上高人太多,哪里敢狂。在翻译场上,无论是搭档还是对方翻译翻错了,只要不是影响整个方向的实质性错误,我绝少当场指出别人的错误,一是给人留面子,二是怕打乱对方的翻译情绪和思路,尤其对年轻译员要包容。这叫”译德“。如此暴力对待一个学员,想想也是醉了尽管现在口译市场竞争越来越激烈,译员之间相互拆台的事情也不少见,但都是私下进行,表面上大家永远一团和气。毕竟都是受过良好教育有修养的人。像剧中黄轩直接把粉丝秦贝贝开除、直接把本子扔在她脚下,这种行为简直不可理喻了。这种人怎么可能在市场上生存下来。3、《翻译官》把外事活动给神秘化了,编剧还处于改革开放初期那种外事无小事的心态中。事实是,现在的外事已经内事化了,在北京上海广州这种城市已经很平常了。尤其是北京,驻京的外国使馆、机构和公司无数,翻译已经是很平常的职业了。举个例子,北京有近两百家的外国使馆。如果有一半国家每年搞一次本国的国庆招待会,大一点的国家再搞个建军节招待会,那么光这类招待会一年就有一百多场。我只要把自己打扮得体面点,冒充一下外交、军方或媒体人士,混进饭店里吃个自助餐是很轻松的。实际北京还真有一些专门混招待会、混公司年会、混礼品的人。4、翻译在外事场合中虽然很重要,但只是配角,《翻译官》过分突出了翻译的存在感,把男主人公神化得让人感觉他是市场上的唯一。事实是,市场上除了极少数小语种的译员,其他译员随时可以被别的译员替代的。5、《翻译官》中的许多细节经不起细看。比如培训涉外礼仪的模拟酒会那场戏,他拿红酒杯的动作也很土。比如穿西服的时候总喜欢双手插在裤兜里,看到这些细节的时候,黄轩在我眼里就不再是那个号称专业的人士,怎么看都像是混上海滩的小K。情节、人物、对白严重的不自然,穷逼冒充贵族的感觉很强烈。......不过以上这些槽点都是我的个人看法,这电视剧明显不是拍给我这种人看的。再装逼的电视剧有人信有人喜欢就行了,收视率才是最最最重要的。吐完槽,借着这个话题,我今天来扫个盲,介绍一下翻译这个行当,介绍几个翻译界的前辈名人。一、行业里没有翻译官,这只是某种口头叫法而已翻译与官无关,事实上根本就不存在”翻译官“这个职位、职称或头衔。外交部的翻译是外交官,国防部的翻译是军官,算是名义上与“官”沾点边的,但也不叫“翻译官”,出现在任何场合的时候就是“译员”。看清没有:译员。从来没有”翻译官“。《翻译官》的女主人公说她的梦想是成为像张璐这样的翻译官。我的第一反应也是”绝不可能“,因为想当外交部”翻译官“,你必须先考公务员啊,在上海滩的小K中间混个毛啊。我猜测,现代“翻译官”这个叫法应该来自于日语。百度上查了一句话“我是一名日语翻译官”,说在日语当中翻译为:私は日本語の通訳官。结果我一问懂日语的同事,说日语中也只是”通訳“,没有这个官字。“通訳”的日语发音非常接近”呲牙狗“,倒是挺形象的。我这个年龄的中国人对翻译官的最早印象可能来自于抗日老电影。每当鬼子队长出现的时候,身边总会有一个翻译官,上身穿中国汉衫,下身穿鬼子军裤,挎个盒子炮,长相猥琐,喜欢欺压中国人。我小时经常和小伙伴玩打仗游戏,有扮演八路军游击队的,有扮演鬼子小队长挥舞指挥刀的,就没有人愿意扮演汉奸鬼子翻译官。电影《小兵张嘎》的剧照,鬼子翻译官就是这种德性,游击队员多帅啊《小兵张嘎》片尾曲叫《八路军拉大栓》,歌中居然真讲到了“翻译官”。一九三七年哪,鬼子进了中原,先打开芦沟桥,后闯进了山海关,火车道就通到了济南。鬼子就放大炮哇,八路军就拉大拴,瞄了一瞄准,唉!打死个翻译官,他两腿一蹬就见了西天啊----哎咳呦(看看,翻译官比鬼子死得还快,没准这就是翻译官一词的来历,哈哈)。&我第一次在银幕上看到口译员的正面形象是电影《白求恩》,影片中白求恩的翻译扮演是英若城,而且他在影片中当过同传。英若诚在影片里绝对不是对口型,他的英文非常非常好。学口译的各位同学,现在可以膜拜一下翻译大师英若诚,他是我印象中国第一个可以用英文直接演戏的艺术家。他把老舍的《茶馆》翻译成了英文,在美排练过中国话剧《家》。戴眼镜的叫英若诚& & 百度上介绍说:英若诚(1929年6月-2003年12月),北京人,出身名门,正红旗,中国著名表演艺术家、导演和翻译家。 少年时就读于天津圣路易教会中学。1945年以优异的成绩考入清华大学外国语言文学系。&&&&他的父亲英千里是英氏家族的第二代名人。12岁便到英国剑桥大学留学。学成回国后,到辅仁大学任教授。英千里的英文水平颇高,钱钟书曾回忆说:“蒋介石曾说要找两个国内英文讲得最好的人给他做翻译,一个是我,一个就是英千里。”&&&&二、翻译的职称&&&&以前翻译是有职称的,分三级:助理翻译、翻译、高级翻译。我现在主要进行人社部二级口译资格考试的培训,对应的就是口译中级职称。&&&&但以前在工作中,有一个约定俗成的叫法,能给副部长以上级别的官员当翻译算是高级翻译,这绝对是官本位啊。&&&&首席翻译其实也是一个约定俗成的叫法,一个单位里最重大的翻译任务如果经常由一个人来完成,这个人就是所谓的首席翻译,但它不是一个正式职称。三、翻译的分类和收入翻译是一项非常古老的职业,人类自从有不同国家、民族之间的交流就一定有翻译的出现。当年的玄藏从西天取经回来后开始翻译经文,他就是个翻译,一个笔译。翻译从形式上可以分为两大类:口译和笔译。顾名思义,口译就是用口头做翻译,笔译是用笔头做翻译,现在基本上是用电脑打字了,比以前做笔译要轻松多了。口译要求是瞬间完成的,所以特别强调译员的急智和流畅的表达能力。我一直认为口译的第一标准是流畅,所以我讲课的重点就是训练流畅表达。而笔译则是比较从容不迫,还可以查阅资料,所以笔译的标准是严复提出的”信、达、雅“。从事笔译的人很多,从翻译专著的专家学者到翻译简单材料的在校大学生,笔译员构成译员这个金字塔的塔底。笔译员的价格其实不高,最便宜的大学生应该是每千字40元,最贵的专家也就每千字500元,偶尔有例外。千字100多元左右的价格已经维持了有20年了,而这期间通货膨胀了多少倍。能做口译人的就少多了,高端口译员就更少了。口译又可以大致分成两个板块:同传和交传。同传即译员与讲话者几乎同时说话(实际上译员会比讲话者慢上几秒)。这是目前翻译当中难度最大也是价格最高的工作,是金字塔的塔尖。正常情况下北京一个英语同传员一天的价格应该是8000元上下浮动左右,但如果是翻译公司找的活,经过翻译公司的盘剥,到译员手里的也就4000元以内了。交传即交替传译,是讲话者讲完一句或一段话后,停下来让翻译来翻。交替传译的要求跨度很大,从国家元首会谈会见到商务会谈,再到生活中陪同导游,都可以算交替传译,各个级别的外事活动对口译的准确要求也不一样,所以价格也不一样,最低的几百元一天,最高的接近同传价格。如果是导游,主要收入一定是回扣。翻译从就业角度分又可以分成两类,一类是机构固定译员,一类是自由译员。机构固定译员包括政府机构的外事部门,如外交部的专职翻译人员,这些年每年总理记者招待会上译员挺引人瞩目的,他们代表着中国最高水平的口译,当然他们付出的辛劳是巨大的。他们都是国家公务员和外交官,工资不算高,但内部有些补助。当几年译员之后会开始在外交部内部转岗。几乎所有政府部委、国有企业都有外事部门,但这些外事部门的专职翻译不多。一个外事部门的工作人员一般要身兼数职,从翻译到一些极其琐碎的杂务都要管,这种工作看似风光,是典型的苦逼。我曾经就是这样的苦逼。还有些企业也是有专职翻译的。这些人是拿比较固定工资的。自由译员是完全市场化的译员,他们的圈子其实不大,他们主要靠会务挣钱。北京是涉外会议最多的地方,每个周末差不多都有会,都会需要口译员。当自由译员的好处是自由,不受拘束,自由支配的时间很多,不用应付单位里那些琐碎的事和复杂的人际关系。自由译员的坏处是没有固定收入,收入不稳定,缺少些安全感。圈子里虽然靠实力说话,但也要维持好人脉。四、讲几个口译前辈的故事有一些很著名的口译员,后来当了官,而且是挺大的官。在这里只讲三个小故事,如果你有兴趣,可以百度一下他们的名字,可以看到他们更多的故事。&&&&【一张被PS的著名历史照片】&&&&1972年尼克松访华。当他走下空军一号向周恩来伸出手去的那一瞬间,成为中美关系史上最伟大的瞬间之一,被称为跨越太平洋的握手。&&&&中方公布的照片(上图)突出了尼克松和周恩来,但这是一张被中方进行了PS的照片,周恩来身后那位著名的口译冀朝铸被和谐掉了。下图是尼克松女儿送给冀朝铸的真实现场照,冀朝铸造对此事一直耿耿于怀。&&&&冀朝铸生于1929年,1938年赴美,1950年回国。他后来当了联合国副秘书长。他有一本英文回忆录《The Man on Mao’s Right, From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life Inside China's Foreign Ministry》。可惜我还没有读过。&&&&【拒绝为尼克松做口译】&&&&1972年在周恩来为尼克松举行的访华欢迎宴会上,美方随团口译员、27岁的傅立民(Freeman)听说尼克松的欢迎宴会讲话稿里增加了中国的一首诗,要求尼克松把讲话稿给他。但尼克松就是不给。傅立明是美国的中国问题专家&&&&年轻气盛的傅立民断然拒绝为尼做翻译。最后在周恩来欢迎宴会上为尼克松担任口译员的是中方口译冀朝铸。尼克松在宴会祝酒辞中加上了的是毛泽东的词“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕”。&&&&事后,尼克松专门向傅立民道歉。这让我非常吃惊。&&&&傅立民后来当过负责国际安全事务的助理国防部长(相当于中国的司长),和美国驻外的大使。&&&&【愉快的口误】&&&&日,邓小平在会见挪威首相布伦特兰夫人时说:“我今年84岁,该退休了。”但翻译误将“84岁”译成“48岁”,引得宾主一阵欢笑。这图片是新华社记者武基国抢拍的。而那位口误的女翻译是现任外交部副部长傅莹。我第一次见到傅莹是我刚工作的时候,那时我主管东南亚事务。她那时已经是外交部亚洲司主管印尼方向的副处长。当时我们请亚洲司的朋友一起去打靶,结果她打了第一。后来她主管多边合作,后来当了驻菲律宾的大使、驻澳大利亚的大使、驻英国的大使和外交部副部长。台湾有两个非常著名的口译员,一个叫马英九,一个叫宋楚瑜。我以前专门写过关于他们的文章。这里就不展开了。给蒋经国担任口译员的马英九给蒋经国担任口译员的宋楚瑜&&&&知道这个姑娘是谁吗?这是台湾新任领导人年轻时的照片。想不到吧,她也当过口译员。她在《给法律人一封信》中写道:&&&&&我希望每天接触各种新奇而富有挑战性的社会事物,这不也是一条挺有趣的人生选择吗,为了拓展不同的视野,我接受政府的邀请, 在1980年代中期辗转投入国际贸易谈判事务,从现场的翻译做起,开始参与政府的工作;也曾经接受美国律师的训练。至今仍对于口译或书写的翻译人才怀着敬意,因为我知道,他们不是翻译机,如果没有熟练的两种语言能力和丰富的相关知识,怎麽把那些专业的概念,说到别人都听得懂?&&&&本想用以上这段话来作此文收尾。突然想起了我的自编教材上送给学生的那句话:&&&&学海无涯,所以译者无疆。
金科会计公司最新文章
微信号:dgjinkewx扫描二维码关注公众号
企业会计、税务咨询、企业事务登记代理、代理纳税申报等.
Copyright2017.杨邱自媒体资讯站,让大家及时掌握各行各业第一手资讯新闻!&&&人人都是首席质量官
邀请好友参加吧
版 次:页 数:字 数:印刷时间:日开 本:16开纸 张:胶版纸包 装:平装-胶订是否套装:否国际标准书号ISBN:8所属分类:&&
下载免费当当读书APP
品味海量优质电子书,尊享优雅的阅读体验,只差手机下载一个当当读书APP
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读· 家长交流
<em id="authorposton15-7-17 18:49
文/何帆(中国社科院世经政所研究员)
亲爱的经济学家: 我非常想听听你关于股市的看法。你觉得股市还会继续上涨吗? 你的股民粉丝
亲爱的股民: 你的胆量真是不小,居然敢请经济学家谈股市。据我所知,经济学家里炒股票的并不多,炒股赚钱的就更少。很多优秀的经济学家股票投资的业绩惨不忍睹。古往今来,经济学家里投资业绩比较好的可能要算李嘉图和凯恩斯。李嘉图是先做公债投资的,赚了钱,觉得没啥事情好干,才改为研究经济学的,人家是商而优则学,跟我们这些苦逼学者不一样。凯恩斯号称投资天才,其实他也有输得快要破产的时候,不过是运气更好而已。股票到底会不会涨,我真的不知道。我要是知道,也不会告诉你,我肯定自己闷声发大财去了,还做什么经济学家。 你的经济学家朋友
width:100%">
亲爱的经济学家: 谢谢你坦诚的回答,不过确实比较令人失望。最近大家都在讲股市暴跌里面有阴谋,你见多识广,真的有这回事吗? 你的股民粉丝
亲爱的股民: 你不仅胆量大,而且想象力丰富。我可以明确地告诉你,阴谋论这个东西,真的是没有。也许公安部能查出来,但至少从我能够找到的公开发布的数据上,没有看到索罗斯呀,罗索斯啊什么的在沽空中国股市。阴谋论的假设前提是,资本可以随心所欲地控制市场行情,这是很难成立的。如果所有的人都要从电影院里跑出来,你非要迎面跑过去,想钻进电影院里,不被踩死,算你命大。同样,如果所有的人都想跑进电影院看《小世界》,你想表现出自己的特立独行,非要钻出来,不被踩死,算你命大。这轮股市暴跌,从本质上讲就是踩踏事件,像上海外滩的悲剧一样。之所以会出现踩踏,究其本源,无非是在股市崩盘之前,就已经有了泡沫。人人都知道这是泡沫,一边捡钱,一边不放心地东张西望,任何风吹草动,都会引发泡沫的破灭。 你的经济学家朋友
width:100%">
亲爱的经济学家: 没想到你也爱看《小世界》,我也是小五的铁粉,下回我们一起去看吧。还是想问问你股市的事情,最近烦得我广场舞都不想去跳了。听说国家队已经出手了,你说我是不是该补仓了? 你的股民粉丝
亲爱的股民: 谢谢,不过谢谢了。我们还是谈论股市吧。你相信国家队,问题是国家队相信自己吗?股民在投资时经常会犯的错误是,在本应恐惧的时候贪婪,而在本应贪婪的时候恐惧。监管者也会犯类似的错误,在本该恐慌的时候傲慢,而在本该傲慢的时候恐慌。在关键时刻,政府是应该出手救市的。政府救市的唯一理由是如果出现市场恐慌,容易引发系统性的金融危机。如果要救市,动手必须要快,下手必须要狠。全球金融危机之后,时任美国财政部长的保尔森要求国会同意他的天价救市计划,他的理由就是,给我一个威力巨大的“火箭炮”,结果是我可能根本就不需要开火。信心这东西,就是这样的,有信心,市场就能稳定。我们的救市则是派出了一支游击队,放冷枪,你都不知道他们人在哪里。这种做法聊胜于无,可能会有用,但除非你真的愿意打游击战、持久战。以我愚见,股市将进入一个茫然失措的震荡行情。要小心。 你的经济学家朋友
width:100%">
亲爱的经济学家: 刚跳完广场舞就收到你的回复。非常感谢。要是股票投资风险这么大,那你说我该投资什么呢?买房子,还是买黄金呢? 你的股民粉丝
亲爱的股民: 很高兴看到你心情不错。你问了一个很难回答的问题。的确在有些城市楼市出现了回暖的趋势,但到底能否持续,谁也说不清楚。从长远来看,中国的房价疯狂上涨的时代已经一去不复返了。中国人买房,不仅是为了居住,更是为了投资。人口年龄结构会对房价有深远的影响。比如像我这一代人,还是在伟大的计划生育政策出台之前出生的,我们可以算是中国的“婴儿潮”一代。如今,我们这一代人上有老、下有小,都得想着挣钱,挣了钱还不敢花。你的收入中,挣了马上就花掉的叫消费,挣了之后不肯、或不敢花掉的是你的储蓄。我们都想用自己的储蓄来投资,所以大家都去买房,房价就涨。可是你想,我们也会老的,到老的时候,我们都得把房子卖掉,然后去乡下买个便宜的小房子安度寂寞的晚年。如果大家都把房子卖掉,房价怎么会不跌呢。所以,随着中国进入老龄化社会,房价一定会跌的。黄金吗,如果你喜欢金光灿烂的感觉,买点无妨,不过别忘了,黄金不给你带来任何利息收入,连银行存款都不如。 你的经济学家朋友
width:100%">
亲爱的经济学家: 你的回复让我又开始担心了。那我该怎么办啊?这个世界上有什么东西是可以保值增值的? 你的股民粉丝
亲爱的股民: 抱歉又让你担忧了。如果你只是想跑赢通货膨胀,那么买房、买黄金,或是买了股票长期持有,应该问题不大,但所有的投资都有风险。没有任何一种东西,价格只会上涨,不会下跌。所有的投资品都会有涨有落。能够永远保值增值的东西,就像长生不老药一样,这个真的没有。不过,如果你真想保值增值的话,不妨听我送你的四字真言:及时行乐。
你的经济学家朋友
width:100%">
为了孩子STUDY
诙谐中见真知
width:100%">
不断学习,保持自我进步,对金融新生事物怀有敬畏之心,并勇于探索。守护好自己家的钱袋子
width:100%">
地址:湖北武汉武昌区积玉桥金地国际花园别墅区TH7-101&电话:027-(周一至周六09:00~18:00)&传真:027-&&值班QQ:
Copyright &
& All Rights Reserved.
Powered by

我要回帖

更多关于 亲爱的翻译官 的文章

 

随机推荐