为什么图片中那句英文是错的,规划求解 英文

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译在图片中,那句话怎么理解.我知道说的是&主语是乐观,怎么就看不懂这句划线的话,别直接一翻译.重点是讲下
Girl丶是420
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
你问哪个画线?can often than not?主语是optimist, 一个插入语修饰optimist的,然后can 又他妈瞎插入语“often than not ”create opportunities of their difficult . 把这些多余乱绣的插入语去掉就是:optimist can create opportunities of their difficulties. 个人觉得图片写法太乱,可改为:optimists are often constraining on possibilities and thereby being able to creat more opportunities from their difficulties. 翻译就是乐观主义者总是关注可能性,所以他们更能从困难中找到机会
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
求错误的英文标识(图)求错误的英文标识,一定要图
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
中国日报网站英语点津栏目有很多:日,媒体报道称,成都铁路局贵阳客运段的中英文对照标牌错误百出,“警风”被译成“police&breeze”(警察的微风),“投诉”被译成“throws&to&tell&(投掷了来告诉)”.其中最令人叹为观止的是,“贵阳”竟被译成“the&expensive&sun”(昂贵的太阳),而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家.如此中英文标牌错误低级到了令人震撼的程度,由此可见标识翻译错误在我国已经成为一个不容忽视的社会问题,严重影响一座城市、一个地区乃至整个国家的形象.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 小学英文句子改错 的文章

 

随机推荐