可以帮助翻译学记全篇及翻译么

1、考研翻译做题的时候要不要把全文读完才做,还是直接就看翻译的句子。
2、考研翻译的做题步骤是什么?
3、考研翻译有没有什么小技巧?
4、推荐几个好的老师、书或视频。
我明年1月就考研了,还有1个多月。
50分,非常感谢!
不需要 而且一定不要全部读一遍再翻译 很浪费时间
一些技巧和注意的地方:
1 当句子中出现指示代词时,而且所指不是本剧中时一定要找此句的前一句(不会多出这一句的),在前一句中找出所指部分并将其翻译出来
2 注意将被动句翻译成主动句
3 有的时候句子本身没有转折的关联词,但是句子有转折意味,要通过自己的理解 将加上转折的词
还有一些值得注意的地方就是做题的顺序
英语底子很好的话 建议做题顺序为 阅读 新题型 翻译 作文 完型
底子不好 建议顺序为 阅读 翻译 作文 新题型 完型
我是去年考的研究生 英语69分 虽然不高 但是去任何学校任何专业英语分都是够得
所以可能有些参考价值
考研究生都不容易 希望您能成功
其他答案(共8个回答)
我也是要考研的,我认为先看题目,然后看原文每段的首末句以及正数第二句倒数第二句,如果还有很多的选项找不到答案,再去从每段中找,要不太浪费时间。
英语翻译每年得分的平均分相对较低,而且在短时间内也不容易提高,如果你的英语一般,可以先不看翻译,主要抓阅读和作文,这样在短时间内的收益比较高,如果你的英语很好,...
1.你把所有的数加起来就会知道结果(add up)
You will know the result once you add the numble up.
百度"国学"
答: 天道考研怎么样?
答: 嗯,还不错啊~~我同学去年报的他们的班
答: 哦!我去年的!我面试前一星期就去了,找到导师,就拿了一点土特产,表表心意,表示会努力好好学习.
导师很善意,不会为难学生,问我带专业书没,拿出来,给我大概讲了一...
答: 教育硕士没出成绩呢,其他的差不多了。
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415什么是全文翻译
网易邮箱极速风格全新推出
邮件全文翻译功能
当您收到英文邮件,想直接翻译成中文时,您可以使用免费邮箱的“全文翻译”功能,即可将英文段落翻译成中文,并且有中英文对照,方便查看。
查看方法如下:
1、打开邮件,点击邮件上方的“更多”,在下拉菜单中选择“全文翻译”;
&& 如果您是在邮件会话模式下阅读邮件,请点击邮件正文左上角的“翻译成中文”;
2、选择“全文翻译”后,系统会对邮件内容进行翻译,并“中英文对照”显示邮件内容。
您对以上帮助信息感到:
感谢您的反馈,我们已记录,有您的支持我们会做的更好!谢谢!
&&其他相关信息
目前没有相关文章翻译的技巧(完整全文)——杨绛
&敬爱的杨绛先生于2002年写了下面这篇文章。杨先生曾被朱光潜先生誉为&中国最好的散文译者&。当然,她也许还是中国中英文第一人钱锺书的最成功的学生。翻译的技巧&&&&杨绛  --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  翻译的技巧  一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。  我对自己的翻译,总觉未臻完善。所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。我就把原题改为《翻译的技巧》。  我暂且撇开理论----理论只在下文所谈的经验里逐渐体现。反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能各别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限止了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成系统。  谈失败的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。  我的经验只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语。西方语法和汉语语法大不相同。如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一种,就是唐吉诃德所谓&好比誊录或抄写&;如要翻成汉语就不那么现成了。略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓&胡语尽倒&。要把西方语文翻成通顺的汉语,就得翻个大跟头才颠倒得过来。我仿照现在常用的&难度&、&甜度&等说法,试用个&翻译度&的辞儿来解释问题。同一语系之间的&翻译度&不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的&迻译&。汉语和西方语言之间的&翻译度&很大。如果&翻译度&不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。  翻跟头只是比喻。而且翻跟头是个快动作----翻译也是快动作:读懂原文,想一想,就翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。   &胡语尽倒&的&倒&,并不指全文语言颠倒。汉语和西方语言同样是从第一句开始,一句接一句,一段接一段,直到结尾;不同主要在句子内部的结构。西方语言多复句,可以很长;汉文多单句,往往很短。
分享这篇日志的人也喜欢
像雾像雨又像风
第一次直播~有点点小紧张~哈哈
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 全篇翻译软件 的文章

 

随机推荐