雨果赞美家乡有条母亲河的诗句:塞那河,母亲河,法兰西

您当前的位置: >
法国诗歌翻译在中国
法国诗歌翻译在中国
TAGS:法语诗歌翻译,法语诗歌翻译阅读,法语阅读翻译
作为一家新型的大型专业,拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的。
客服热线:010-
一、法国诗歌汉译概况: 
施蛰存说:&一个国家的诗歌,用另一国的语言文字来转译,很难取得同样的艺术效果。为此,国际间的文学互译,诗歌的译作,数量总是最少。&法国诗歌的翻译情况,亦大致如此。
法国诗被译为中文,至少已有120多年的历史了。1871年王韬译的法国国歌《马赛曲》,是能见到的最早的汉译法诗。该诗编入1873年中华印务总局活字本《普法战纪》中。第一节译诗如下:
法国荣光自民著,爱举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛于虎,乌合爪牙广招募。
岂能复睹太平年,四出搜罗因好蠢。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘。
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
之后,又有马君武、苏曼殊、高君平、刘半农等零零星星地译介了一些法国诗歌。当时汉译法国诗,都采用中国传统的古体诗形式,译语用文言,有的词藻极古雅,太象中国诗。
&五四&后,特别是解放后,法国诗歌的译介有了很大发展。除了各种书刊及外国诗选中发表了大量法国译诗外,还结集出版了大批法国译诗集。单是1986年,即雨果逝世一百周年的第二年,就先后有四家出版社出版了四部《雨果诗选》。
我国翻译出版的法国诗选集主要有:
闻家驷译《雨果诗选》
陈澄莱等译《缪塞诗选》
沈宝基译《巴黎公社诗选》
沈宝基译《贝朗瑞歌曲选》
罗大冈译《阿拉贡诗文抄》
罗大冈译《艾吕雅诗抄》
刘凤云、沈大力译《欧仁&鲍狄埃诗选》
张英伦译《鲍狄埃诗选》
王了一译《恶之花》
沈大力、刘风云译《巴黎公社诗选》
范希街译《法国近代名家诗选》
程抱一译《法国七人诗选》
程依荣译《法国七星社诗选》
罗洛译《法国现代诗选》
张英伦译《法国浪漫主义诗选》
范希衡译《法国近现代诗选》
叶汝琏译《法国现代诗与古典诗》
胡品清译《法兰西诗选》
沈宝基译《雨果诗选》
沈宝基译《雨果抒情诗选》
张秋红译《雨果诗选》(上、下册)
程曾厚译《雨果诗选》
闻家驷译《雨果诗抄》
钱春绮译《恶之花》
徐知免译《雨:现代法国诗抄》
郑克鲁泽《失恋者之歌》(法国爱情诗选)
郑克鲁译《法国抒情诗选》
郭宏安译《恶之花》
江伙生译《法国历代诗歌》
江伙生译《法国当代诗选》
莫渝译《法国古诗选》
莫渝译《法国十九世纪诗选》
莫渝译《法国20世纪诗选》
法国诗人群星灿烂,中国译家身手不凡,在译诗的形式、语言、韵律和境界方面,作了大量的探索与实践,为读者奉献了不少意美、音美、形美的优秀译诗。下面着重介绍有影响的三位译家、一本诗集与一位诗人的译介情况。
二、三位翻译家
2-1 李思纯的译诗
谈李思纯的翻译,出于两点原因。一是李思纯是我国二、三十年代译介法国诗歌最多最有影响的译者之一,而当今译坛很少人提及,知者寥寥。二是不论他的译诗好坏,他的译诗观与译诗方法在当时具有创新色彩。
李思纯曾留学法国,归国后任东南大学历史教授。1925年,他将其法兰西译诗结成《仙河集》,附印于《学衡》第47期。陈炳堃曾对这本诗集作过研究,在其《最近三十年中国文学史》一书中说:
这个小小的集子里共译诗69首,代表法国自中古时代及现存的诗人24人。每一诗人 都由译者略述其人格作风及生卒年月。又于每首之前,仿诗经小序体作一短句说明诗意。他有一篇自序,说明他选译的动机,译名的由来,译诗的方式,外时例言11则,都很重要。他说:&近人译诗有三式。一曰马君武式。以格律谨严之近体译之&&二曰苏玄瑛式。以格律较疏之古体译之&&三曰胡适式。则以白话直译,尽驰格律是也。余于三式皆无成见争辩是非。特斯集所译悉遵苏玄瑛式者:盖以马氏过重汉文格律,而轻视欧文辞义;胡氏过重欧文辞义,而轻视汉文格律,唯苏氏译诗,格律较疏,则原作之辞义必皆达,五七成体,则汉诗之形貌不失,然斯固偏见所及,未敢之当。&又说:&盖吾辈虽不能得最良之方法译之,而可以较良之方法译之。所谓较良之方法者,即译者须求所以两全兼顾。一方面不能抛弃原义,而纵笔自作汉诗;一方面复不能拘牵墨守,以拙劣之方法行之,如法语之所谓逐字译(mot a mot),使译文割裂,不成句读。故矫此两失,实为译音之应有责任。斯集所译之形式,即译者对于今日翻译欧诗一事,心目中认为较合适于理之形式。&&&我不懂法文,不能检视原作,但看这种译诗虽用文言,却已另成一种体格;杂在中国人诗里,会令入觉得生疏,不象马君武、苏曼殊所译,总觉得太象中国诗,似乎这是他译诗的一种创格(但从另一方面说,译文还是蹇涩无味)。
关于李思纯《仙河集》中的译诗,当时的翻译界也是有争论的。他的译诗一方面得到不懂法文的人的称赞,一方面又受到一些懂法文的译者的批评。戴望舒就曾于1936年在他和施蛰存、杜衡编辑的旬刊《璎珞》第2、3、4期上,发表了一篇《谈(仙河集)》的长文。这篇文章&是对李思纯在《学衡》上发表的法诗译稿《仙河集》的译评,一条一条对照原文诗,指出错误,显示出相当高的法语水平与诗学修养。李思纯是东南大学一位刚从法国留学归来的历史教授。《仙河集》译得很糟糕,但他是名流,戴的批评文章难以发表。为了推出这篇文章也是他们创办《璎珞》的原因之一。戴望舒在这里表现出敢于向权威挑战的勇气。&
李思纯的译诗确有不少理解与表达方面的问题。但也可以说,李译虽有错误,却大致不离原意;虽有晦涩之词,却不妨碍读者总体理解。不过这种译诗自然不能称之为&范本&&而只能说译者在译介法国诗歌方面曾有过先人一步的探索与实践。这一点,在谈论法国诗歌汉译问题时,是不应被忘却的。
2.2 戴望舒的译诗
戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。对于他的译诗,陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有专节进行论述。陈丙莹对戴的译诗给予了极高评价,说戴望舒的译诗&以中国现代文学语言曲尽西方诗歌(特别是精微的象征派诗)深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们学习的范本。&
戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔&福尔、耶麦、比也尔&核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持&诗不能译&的观点,但后来的实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:&说&诗不能翻译&是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有&诗&包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。&戴的译诗特别强调&忠实&。传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著名小诗《瓦上长天》。
魏尔伦的法文原诗为:
Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu&on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l&arbre qu&on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu&as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse,
Dis,qu&as-tu fait,toi que voila,
De ta jeunesse ?
再看戴望舒的译诗:
帝啊,上界生涯
&&你来何事
陈丙莹评析道:
在经过精心地雕字琢句译成的魏尔伦的诗中,我们会感到年青的戴望舒从这位异国的象征派大师俏丽的伤感的诗句中找到了知音。&&诗人在翻译这些跳荡、轻倩的诗句时一定是
很激动的。
这首小诗意象很美,&碧瓦青天,高树清铃,天上静穆,人间温存,然而,如此良宵,&我&却感到身世飘摇,心中不由然升起无端的苦恼忧愁&&&周宁在《外国名诗鉴赏辞典》中如是评说。他还说:&象征派诗人魏尔伦的诗,极富音乐性,其许多小诗的魅力,尽在于此,国内译魏尔伦的诗,相对而言还是较多的,有些诗的意境译得很高明(中国诗学中的意境大概是空间意义上的),但传神地翻译再现其诗的音乐性的,却很少,或许这是不可强求的,是语言本身的局限,笔者对比过数首诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,虽能传其音乐性之神。&这是为什么呢?是不是因为戴望舒是诗人,因而诗心相通,诗情与共,善于用诗的语言&以诗译诗&呢?
2.3 沈宝基的译诗
沈宝基是我国翻译界的者前辈,1908年生,1928年毕业于中法大学服尔德学院。1934年获法国里昂大学文学博士学位。回国后先后在中法大学、国立北平艺专、总参三部干部学校、北京大学、武汉地质学院、长沙铁道学院任教授,目前仍担任中国翻译工作者协会理事,《外语与翻译》顾问等职。他先后译有《巴黎公社诗选》、《贝朗瑞歌曲选》、《鲍狄埃革命歌曲选》、《雨果诗选》、《雨果抒情诗选》等大量法国诗歌及其他法国文学作品等112篇、部。
早在1947年,著名诗人戴望舒就称赞沈先生的译诗&令人满意&。沈宝基后期的译诗更是忠实传神,文字清新苍劲。他在长期实践中得出的主要经验是:译诗要注意&三性&,即思想性、科学性和创造性;要辩证统一地解决好译诗过程中的各种矛盾,处理好作者、译者、读者以及形式、内容、风格等各方面的关系;译者不仅要饱学,而且要多才,所谓&才&,主要指&诗感&,即译者要学会&以诗译诗&。
试析他翻译的《米拉博桥》。
阿波里奈的原诗:
Le pont Mirabeau
Sous le Dont Mirabeau coule la Seine
et nos amours
Faut-il qu&il m&en souvienne
La joie venait toujours apres peine
Vienne la nuit sonne l&heure
Les jours s&en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le Pont de nos bras passe
Des eternels regards l&onde si lasse
Vienne la nuit sonne l&heure
Les jouns,s&en vont je demeure
L&amour,s&en va comme cette eau courante
L&amour s&en va
Comme la vie est lente
Et comme l&esperance est violente
Vienne la nuit sonne l&heure
Les jours s&en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
I temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l&heure
Les jours s&en vont je demeure
沈先生的译文:
桥下塞纳水悠悠剪不断
何苦萦萦记心怀
苦尽毕竟有甘来
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
你我手擒手面对面
交臂似桥心相连
多时凝视桥下水
水中人面情脉脉意绵绵
一任它日落警钟残
年华虽逝身尚在
爱情已消失好似水一般
爱情巳消失
人间岁月何漫长
希望又这般狂热
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
让昼夜旬月紧相催
过去的时光不复返
过去的情爱不可再
桥下塞纳水悠悠去不回
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
这首诗是法国二十世纪著名诗人阿波里奈的杰作,也是法国最著名的抒情诗之一。我们将原诗和译诗比较,总的感觉是:原诗用墨经济,表达含蓄,抑扬顿挫,内容与形式浑为一体;译诗用字精练,达意传神,令人诵之一唱三叹。
先看意境。译者对原诗及其背景进行深入研究后指出,阿波里奈在这首诗中抒发的是他第二次失恋后的惨痛心情。诗人第一次失恋后,和女画家玛丽&洛朗笙邂逅相遇,一见倾心。后来先后搬到巴黎郊区居住,两人寓所相距不远,过从甚密。塞纳河畔,米拉博桥头,经常出现他们的身影。可是谁知后来好事多磨,未成眷属。诗人在失恋后旧地重游,触景生情,能不凄然!年华如水不复返,爱情失去不再来。诗不长,且多重复,着重爱情的消失,而不是时光的流逝。故既不同于维庸(Villon)的只是歌唱时间消失的哀曲和传统感慨,也有别于浪漫诗人的尽情诉苦,而是表达诗人失恋后酸甜苦辣俱存的复杂情感。这就是原诗所表现、译诗所重视的意境。
次看形式,原诗除复句外,共四段。每段首尾句为十音节,第二句跨行,前半四音节,后半六音节,复句每行七音节。全诗按abab形式押阴韵。诗句错综排列,但相当对称,做到寓变化于整齐。文字如行云流水,加上旋律感极强,读来荡气回肠,令人感到韵味无穷。译诗既照顾到原诗错落有致的排列形式,又创造性地运用我国宋元词曲长短句交错的特点加以移植。而之所以如此,是因为阿波里奈虽是现代派诗人,但继承了法国民歌的优良传统,其风格的韵味与我国古代词曲有相似之处。
译音深刻体会到原诗的意境,译文形式、音韵又尽量做到与原诗近似,可以说恰到好处地体现了原诗那种低回往复、情意缠绵的特色与韵味。
再看表达。沈宝基很赞同闻一多、郭沫若等人提倡的&以诗译诗&的主张,即用&诗&的文字,而不是用&平平淡淡的字句一五一十&地去进行翻译,此诗首句Sous le Pont Mirabeau coule la Seine,按字面应译为&米拉博桥下塞纳河水在流淌&,但诗意不足,平淡乏味。沈译为&桥下塞纳水悠悠剪不断&,省去了原文中的桥名Mirabeau,又将&流淌&(coule)演绎为&剪不断&,同时加上原诗字面没有的&悠悠&二字,表面看来,译文似乎不忠实,但在风格、意境等方面做到了与原诗等值。译文之所以省去桥名,是因为诗题己明确点出米拉博桥(1e pont Mirabeau),读者不会发生误会。用了&剪不断&,令人想到&剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头&的名句,且与下文&何苦萦萦记心怀&的情意相呼应。至于&悠悠&二字,则是原文字面所具有的&弦外之音&,加上去可以起到渲染气氛的作用,因为它既写了景,又寓之以情;既指桥下水流悠悠,又喻诗人愁绵绵思悠悠。此句一出,就能令人想到:诗人失恋后独立桥头,目睹桥在人去,水流依然,往日的种种欢爱,而今安在哉?于是万般惆怅,一齐涌上心头。
副歌(refrain)&Vienne la nuit sonne l&heure,1es jours,s&en vont je demeure&,主要是第一句中的动词虚拟式难译。虚拟式通常表示愿望、假设等,但在历史语法中也可理解为&&&也罢&&也罢&,这与中国元曲中&一任他&之类的衬字有相似之外,故译者移花接木地把它挪用过来,将这两句译为&一任它日落暮钟残,年华虽逝身尚在&,确切地表达出诗人当时那种万念俱灰、无可奈何的凄倩,使每段及全诗的结尾如同一声叹息,言有尽而意无穷。不难想象:诗人在夜色苍茫中独立桥头,一定听得见附近教堂晚祷的钟声,即使没听到也可想得到,所以译者把sonne l&heure译为&暮钟残&而不直译为&时钟鸣响&,从而使人联想到我国《红楼梦》中贾宝玉哭灵那一幕;此时敲响的晚钟,是那么凄惨,令人心碎。在法国,钟声表示忏悔之意,情感亦很强烈。可见译诗需要很高的文化素养,又要懂得异国风俗人情。
此外,在选字造句方面,译笔亦颇见功夫。如将第三段后两句译为&多时凝视桥下水,水中人面情脉脉意绵绵&,就是经过仔细推敲的译例。第四段中&Passent les jours passent les semaines&有人译为&日子一天天、一周周过去&,缺乏诗意。沈则译为&让昼夜旬月紧相催&。这里les jours和les semaine被浓缩为&昼夜旬月&,passent一词被赋予感情色彩成为&紧相催&,使诗句既不失原意,又符合汉诗表达方式,形象生动,富于诗意。
三、雨果诗歌的翻译
创作最多、在中国译介也最多的法国诗人,当推维克多&雨果。前面提到仅1986年就有四本《雨果诗选》出版。
下面我们看看诸译家在翻译雨果那首悼念亡女的著名小诗时如何献艺。
张秋红译:
明天清晨,当发白的原野一迎来黎明,
我就动身。我知道你早已在将我等候。
我将飞奔而去,越过高山穿过森林。
在这远离你的地方,我再也不能停留。
我将独自徘徊,只有你在我心中萦绕,
我将弯着腰,抄着手,忘却整个世界,
除了你,什么也看不见,什么也听不到,
由于悲哀,白昼在我吸里将暗如黑夜。
我将既不凝望那西下的金色夕阳,
也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷慢。
当我来到你墓前的时候,我将献上
一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。
程曾厚译:
&明天天一亮&&&
明天天一亮,正当田野上天色微明,
我就将出发。你看,我知道你在等我。
我越过辽阔森林,我越过崇山峻岭,
我再也不能久久远离着你而生活。
我将一边走,眼睛盯着自己的思想,
对外我听而不闻,对外我视而不见,
我弯着腰,抄着两手,独自走在异乡,
我忧心忡忡,白天对我变成了夜间。
我不看夜幕降落时分金色的月亮,
也不看阴影飘下,在远处景色如画。
我一到,我就赶快去你坟头的中央,
放束翠绿的冬青,放束欧士南的花。
闻家驷译:
明天,天一亮&&
明天,天一亮,原野露曙色,
我就动身。我知道你在跂望。
我行经森林,我行经山泽,
我再不能长此天各一方。
我注视着思念踽踽地走,
什么也不闻,什么也不见,
怀着忧心,俯着背,交叉着手,
白昼,我觉得如同黑夜一般。
我不看直下江流的远帆,
也不看落日散成的彩霞,
几时我到了,就在你的墓前
放一束青枝和一束花。
沈宝基译:
明天一清早
明天一清早我就从田野动身,
瞧,我知道你在等我。
我将穿过树林,我将越过山岭,
再也不能远离你久住。
我默默沉思,在路上行走,
看不见听不见外界的一切。
孤独无相识,弯着腰叉着手.
心里悲伤,白昼似黑夜。
我不看落日的辉煌,
不看驶向阿尔弗的远帆,
到达时,我将在你坟上
放一束冬青,和正在开花的欧士南。
这首小诗情辞恳切,哀怨感人。程译用十四个汉字对应原诗十四个音节(不仅是这首,程译一百首诗的原则是:一、以固定字数译音节诗;二、用韵和原诗同;三、韵式和顿挫和原诗同)。张译每句基本上十五个汉字,但偶尔多一字,偶尔少一字,闻译每句十个汉字,也偶有增减。唯沈译不受字数限制,诗句该长则长,该短则短,读起来也觉诗味很足。
四、《恶之花》的翻译
谁的诗对法国及世界的影响最大?有人说:&波德莱尔。&波德莱尔的《恶之花》的确是一卷奇诗,一部发展浪漫主义传统、开现代主义先河的划时代之作,影响遍及全世界。故有人说,要了解西方文学尤其是近现代文学,就不能不读波德莱尔1857年出版的诗集《恶之花》。
《恶之花》在中国的翻译,比较早的有戴望舒、施蛰存、沈宝基等人。翻译比较齐全并且以《恶之花》书名单独印行的,先后有王了一译本,1980年由外国文学出版社出版,收诗157首;钱春绮译本,1986年由人民文学出版社出版,也是157首,郭宏安译本,1992年由漓江出版社出版,收诗100首。
王译本虽出版于1980年,但其译诗大部分是1940年的旧译,采用旧体诗形式。译音说明:&译文纯用意译。我认为诗只有意译才能把诗味译出来,不必以字字比对为工。&
钱译本是译者在1962年的旧译基础上改译的。译者在《译后记》中说:&初译时用填词式翻译,死扣字数,现在看来,有时不免削足适履,因此除了一部分用填词式可以行得通之外,其他就稍许加以自由化。例如原诗十二音节的诗句,有时觉得用十二个汉字无法表达,就只好适当增加一二字,译成十三字或十四字一句,十音节句和八音节句也是如此。但由于原诗形式精练严谨,所以在翻译时仍力求形式上的移植。在押韵方面,尽量想追随原诗,但由于词汇问题,很难完全办到,也就只得加以改变,例如十四行的前两节,如用合抱韵(abba、abba)时,八句只能用两个韵,这样限制太严了。翻译不比创作,不能随便改动原诗,因此在这种场合,只得改用abba,cddc的押韵式了,好在有些英译本也是这样变通的。此外;为了在意义方面力求忠于原诗,尽量存真,所以在译文方面尽量避免有些英译本那样随意增删改动。&
郭译本的最大特点之一,是译诗前有一篇14万多字的长篇译序,题为《论<恶之花>=。这篇长文运用大量第一手材料,对波德莱尔的这部诗集作了系统科学的剖析,探幽抉微,文采斐然,既是出色的学术成果,又是难得的阅读向导。特点之二是,书后的译者&跋&阐述其译诗观亦很有特色。译者说:&总而言之,译事三难:倍、达、雅。信者。真也,真者,不伪也;达者,至也,至吝,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也;信、达、雅齐备,则入&化境&,然而&彻底和全部的化,是不可实现的理想&,于是仍是&译事三难&。&&这个标准不妨用于诗的翻译;如此译诗,则不唯诗的意、言、象、境不能改变,就是形式如音韵格律、诗句的长短,诗行的数目顺序也不能置于不顾。换句话说,不妨依样画葫芦。&&因此我的译诗也只能是力求在形式上与原诗一致,例如,原诗是十二音节的亚历山大体,译诗便出以十二个汉字,原诗为十音节诗,译诗便出以十个汉字,余类推。韵式亦与原诗一致,如交韵(abab)、随韵(abba)等。&简言之,郭译本强调译诗保持&洋味洋相&,反对&译诗要民族化&,反对&得意忘言&式的创造。
下面让我们比较一下几种译本的同一首译诗《高翔远举》。
否心常患胸臆隘,出窍奋飞鹰隼快。
转眼山岳万丈高,顷刻江湖千里外。
宜上层云犹未已,振翮忽复穿以太。
日月经辰皆在下,扶摇竟越三千界。
此时我心乐无穷,定非笔墨能描绘。
吾亦诏吾心,远此尘氛毒。
飘飘赴太清,濯垢得芬郁。
九霄有神火,炎炎炳天烛。
此是清凉散,饮之如醁醹。
尘世累,人间愁,重重黑雾压心头。
六翮健者天骄子,灵光圈里任遨游。
心思何幸如天鹤,高飞戾天得自由。
既擅冲天羽,复谙静物语。
尘谪亦何伤? 逍遥神仙侣。
在池沼的上面,在幽谷的上面,
越过山和森林,越过云和大海,
越过太阳那边,越过清霄之外,
越过星空世界的无涯的极限。
我的精神,你在轻飘飘地高飞,
象陶醉在水波间的游泳名手,
你在深深的无限中欣然遨游,
怀着不可名状的男性的喜悦。
远远地飞离这种致病的瘴气,
到上空的风中涤除你的罪恶.
把澄明的太空中的光明的火
当纯净的神酒一样吞入肚里。
谁能抛弃在迷雾的生活之中
压人的烦恼和那巨大的忧伤,
而且鼓起强健的羽翼,直冲向
宁静光明之境,真是幸福无穷!
他能在清晨,让思想驰骋碧天,
仿佛云雀一样,作自由的飞行,
&&他能凌驾生活之上,不难听清
百花以及沉默的万物的语言!
飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,
飞过森林,飞过云霄,飞过大海,
飞到太阳之外,飞到九霄之外,
越过了群星灿烂的天宇边缘。
我的精神,你活动轻灵矫健,
仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,
你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,
怀着无法言说的雄健的快感。
远远地飞离那致病的腐恶,
到高空中去把你净化涤荡,
就象啜饮纯洁神圣的酒浆,
啜饮弥漫澄宇的光明的火。
在厌倦和巨大的忧伤的后面,
它们充塞着雾霭沉沉的生存,
幸福的是那个羽翼坚强的人,
他能够飞向明亮安详的田园。
他的思想就象那百灵鸟一般,
在清晨自由自在地冲向苍穹,
&&翱翔在生活之上,轻易地听懂
花儿以及无声的万物的语言。
不同的译诗主张产生不同的译诗,三种译文中,唯王译采用意译,完全不顾及原诗的形式(包括原诗每节的行数,每句诗的音节以及押韵等),运用文言译为古体诗,有时七言,有时五言,有时三言。而钱译、郭译,则基本上保持了原诗的&洋味洋相&,译文均采用明白晓畅的现代汉语,均以十二个汉字对应原诗的十二个音节,按原诗押抱合韵(abba)。原诗的第一节法文是:
Au-dessus des etangs, au-dessus des vallees,
Des montagnes ,des bais,des nuages,des mers,
Par dela le solell,par dela des ethers,
Par dela les confins des spheres etoiles.
这节诗正如郭宏安所说:&多么轻捷,多么明快,就象一只草原上的云雀在蓝天中飞翔,它呼吸着纯净的空气,挣脱了一切的束缚,越飞越高,越飞越远&&&几种译文比较之下,无论是对原诗理解的准确程度,表达方式的选择,还是遣词用句方面,郭译似乎更接近原诗。
本文章由人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
看着西方先进的技术,美丽的工程建筑,我们心动。工程文献看不明白却成了我国工程师的弊端。针对这种现状,我整理出以下几点,希望能给你帮助。
  工程英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。与文学等其他文体不同,工程英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,工程英语的翻译应与该专业的自身特点相结合,与中国最新颁布的设计规范相结合,力求准确、专业、严谨、流畅。笔者总结多年工程英语翻译的经验,在本文中针对工程英语翻译中词汇、句法和篇章等方面的特点进行分析,探讨工程英语的翻译方法和技巧。
  2工程英语的语言特点
 2.1词汇特点
  工程英语的词汇与城市规划、建筑结构、材料、设备、施工以及管理等密切相关,基础英语很少涉及这些专业化的词汇。因此,常用词汇专业化的现象非常普遍。同时,工程英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得工程英语的词汇错综复杂且歧义颇多。例如:stress在基础英语中常翻译为&重压、强调&,而在工程英语中常以&应力&出现;boring不是&令人厌烦的&,而是&钻孑L&;weather不仅是&天气&,还是&风化、侵蚀&;moment不是&片刻&,而是&力矩&。这需要译者必须具备相当的工程专业基础知识。
  2.2句法特征
  工程英语大都是一些说明性质的论文,注重事实和逻辑推导,严
免费机器翻译
请选择语言
阿尔巴尼亚
印度尼西亚
小语种翻译
随你译专题

我要回帖

更多关于 我爱家乡的母亲河 的文章

 

随机推荐