许多人在悉尼科技大学度假的翻译是:什么意思

澳洲翻译行业-口译与翻译专业
麦考瑞大学翻译课程 (Macquarie
University)
麦考瑞大学位于悉尼,该校的商科和人文科学类专业在当地都颇有口碑,而且教学严谨,对学生的要求也十分严格。该校的翻译专业每学期招生幅度在80~130人左右,7月份入学学生相对较少,专业主要有翻译硕士(1.5年)、高翻硕士(1年)、会议翻译硕士(1年)、翻译教育学(2年)、翻译及国际关系双学位(2年)、翻译及语言学双学位(2年)等课程,是澳洲所有学校里面翻译学位设置最全面最丰富的学校。这些翻译课程对雅思的要求都是总分7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.0。如果学生雅思达到总分6.5(写作阅读6.5,听力口语6.0),可入读CME语言中心的10周TIPP语言班。
先说说最容易入手的1.5年的翻译硕士课程(Master of Translating and
Interpreting)。该课程包括9门课,主要涉及翻译理论、口笔译实操、演讲、翻译研究方法、写作技巧等等。上课采用Lecture和Tutorial两种模式,主要以翻译实践为主,通过不断练习积累学生的词汇量及翻译意识,同时培养学生日后从事翻译必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧及快速做笔记的技巧等等)。
学生能否通过NAATI考试,主要看820翻译实操课成绩。如达到70分,获得三级笔译证书基本没问题。NAATI考试包括英译中、中译英和口译三部分。一般而言,通过英译中的学生人数最多,中译英次之,而口译是最难通过的。三部分只需要通过其中一部分就能拿到NAATI三级证,三部分都能通过的学生只是凤毛麟角。NAATI考试校内评完卷后,还很有可能会送到校外评卷,以保证考试的公平公正。
高翻和会议翻译课程都是1年,高翻专业要求学生已取得NAATI笔译证书,或者完成了翻译的GD、或Master并且在学期间的翻译实操课(Translation
Practice)达到65分或以上。要读会议翻译的学生,要求是已取得NAATI口译证书,或者完成GD或Master并且口译实操课(Interpreting
Practice)达到75分或以上。需注意的是,会议翻译课程每年只有2月入学。
不想读高翻或者会议翻译但又想读够两年的学生,可以选择翻译及国际关系双硕士课程。这个双学位要求学生修满6门国际关系专业课,三门必修加三门选修。不过国际关系对学生的要求不低,尤其是对学生在critical
thinking和分析能力上有相当要求。
院校优势:课程设置丰富,对学生要求严格,图书馆翻译类藏书量大,NAATI通过率高。
缺点:对入学的英语写作和阅读要求高。
西悉尼大学翻译课程 (University of Western
西悉尼大学的课程的最大特点是实用性强。
西悉尼大学的翻译课程是澳洲历史最悠久的翻译课程,该校师资雄厚,NAATI通过率一直在澳洲名列前茅。该校翻译系每年招生100人左右,2月和7月入学。西悉尼大学的翻译课程主要有口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译四种,都是NAATI认证的课程。全部课程均1年长度,其中口笔译文凭及翻译硕士的雅思要求是总分7.0,单项不低于6.0;会议翻译的雅思要求是总分7.5,单项不低于7.0,并且英语专业背景,平均分达到75分以上,或者非英语专业背景但有3年翻译工作经验。
在此主要介绍翻译硕士课程。该课程要求念8门课,课程设置与麦考瑞有所不同,主要包括口笔译入门、社区翻译、法律翻译、医疗翻译、翻译理论及技巧、翻译实习、NAATI考前强化课程等,可见西悉尼的课程更注重与当地的需求结合而设置,与麦考瑞更注重整体性的设置有所区别。西悉尼的翻译课程也是以Lecture和Tutorial为主,还有一门实习课,可以到报社、翻译公司、法律学校等机构实习。同时,学校还要求学翻译专业的学生完成4个翻译项目,到法院旁听审讯并且写实习日记等,学校希望学生不但语言出色,更应该用自己的知识去服务社会。
有一点需要特别指出的,如果NAATI的分数也是70,但如果学生没法通过考试,西悉尼大学学校是不发学位证的。对于考试成绩在65以上70以下的学生,学校会给一次补考机会。
院校优势:课程和学校的教学宗旨"Bring Knowledge to
Life"很好地结合在一起,实用性强,师资雄厚,NAATI通过率高,学费便宜。
缺点:校区Bankstwon离市区较远。
昆士兰大学翻译课程 (University of
Queensland)
昆士兰大学每年翻译专业只招收60名学生,每学期30人,学制从半年到2年都有。近两年该校该专业招生非常火爆,往往要提早一年左右申请学位。因为招生人数有限,该校NAATI的通过率很高,而且是小班授课,老师对学生的照顾相当到位,也算是该校独有的优势。
昆士兰大学的雅思入学要求是总分6.5,写作6.0,其它单项无要求。不过,因为竞争激烈,雅思如果没有7分并且各单项良好的话,估计也很难拿到offer。同时,学校有可能要求学生参加入学考试,只有本科非英语专业并达到雅思7分、或英语专业雅思达到6.5分以上的学生可以免考。
昆士兰大学翻译课程的特色在于几乎所有课程都集中在翻译练习上。第一年的课程主要与NAATI有关,就是通过不断练习和老师讲解提高翻译水平,应付年末的考试。第一年成绩超过70分就可以拿到NAATI证。第二年的学习主要集中在高翻、同声传译、翻译项目以及论文研究方法等课程上,可以说是对第一年学习成果的巩固和深化。
该校翻译课程的教学特色是小班教学,并且每月的英译中和中译英都有小考,保证每个学生都能跟上进度。学生普遍反映UQ的教学方法较为灵活,课堂气氛活跃,因为学生少,老师在教学上也相当负责。
院校优势:小班教学,对学生照顾和指导到位,NAATI通过率高,是全澳唯一设有两年翻译硕士课程的学校。
缺点:招生人数少,竞争激烈。
莫纳什大学翻译课程 (Monash University)
莫纳什大学的翻译课程隶属人文学院,有两个方向供学生选择:一是笔译口译结合的方向,二是单独的笔译方向。前者可以拿到口译及笔译三级证,后者只能拿笔译(都需要通过考试)。获得NAATI证书的要求是笔译课程达到70分,或高翻课程达到70分(口译)。
莫纳什的课程设置与其它学校类似,第一年侧重翻译基础和训练,以便学生能顺利拿到NAATI三级证。第三学期以论文或者翻译项目为主。学生要完成12门课(选择翻译项目方向)或11门课(选择论文方向)才能拿到硕士学位。
该校硕士学位的雅思入学要求是总分7.0,写作7.0,阅读听力6.5,口语不低于6.0。
院校优势:专业隶属人文学院,该学院专业众多,学生容易进行跨学科学习和研究,有利于扩大知识面。
缺点:雅思要求高,专业面选择比较少,学费贵。
皇家墨尔本理工大学翻译课程 (RMIT)
皇家墨尔本理工大学的翻译课程主要有TAFE阶段的文凭、高级文凭和研究生阶段的证书、文凭和硕士课程,很好地贯穿了不同的学历层次,选择比较丰富。TAFE阶段的翻译高级文凭课程长度为1年,雅思要求总分6.5,单项不低于6.0,高中毕业并且申请时满18周岁。研究生阶段的课程主要是1年的研究生文凭及1.5年的硕士课程。
研究生阶段的课程设置与其它学校相仿,第一年注重学生翻译技巧的训练,以便能顺利拿到NAATI证书,第三学期主要以翻译项目或论文为主。整体而言,课程侧重于翻译训练与实践。不过,RMIT硕士阶段拿到的学位是社会科学硕士(翻译与口译研究)。
对于在RMIT完成翻译高级文凭课程而本身又有本科学位的学生,报读硕士课程可以免1个学期学分,亦即意味着学生再读1年就可以完成硕士课程。这样1年高级文凭+1年硕士也可以满足在澳期间学习2年的要求,对学生申请PR有利。
院校优势:课程搭配比较灵活,招生的对象广泛,课程实用性高,雅思要求相对较低。
缺点:课程设置上特色不足。
新南威尔士大学翻译课程 (University of New South Wales)
新南威尔士大学的翻译课程的历史不及我们上面提及的两所学校悠久,但近年该校的翻译课程受关注度持续提高,得益于课程负责人荷尼夫博士(Dr.
Horesh)对这个课程的独到见解。荷尼夫在国立大学拿博士学位,主攻东亚问题研究,曾经在中国住过3年,进入UNSW之前在移民局工作,可谓阅历十分丰富,而且很有商业头脑。
新南威尔士大学的翻译课程有两种:中英翻译硕士以及翻译学硕士。两个课程的雅思要求都是总分6.5,单项不低于6.0。中英翻译硕士是2门必修课,6门选修。中英翻译硕士的选修课也允许在翻译学硕士的选修课程里挑选。从中英翻译硕士的课程设置上看,它更注重笔译的实践,课程包括有中英翻译、口译、社会语言学、商业管理分析、商务中文运用、中文诗歌、中澳文件等,可以说这个课程是独树一帜的。为什么呢?因为该课程注重中译英,而且在澳州,中译英方面突出的人才远要比英译中的少,中译英的收入往往也比英译中要高,所以新南威尔士这样的课程设置也可谓是投合了当地的需求。其实,对于所有修翻译的学生来说,语言能力固然重要,但是广博的知识面,往往才是笔译中的决定性因素。
翻译学硕士专业更注重培养学生的翻译水平,它包括5门必修,3门选修课。必修课全部是翻译专业课,选修课就包括会议翻译、研究、实习、NAATI考前强化等。值得一提的是,新南威尔士的实习课程更鼓励学生和社会科学学科结合起来,比如和攻读社工专业的学生一起完成一些社会调查等,对强化学生参与社会事务的意识,应该会比其它学校走得更远些。这也许和荷尼夫教授的阅历有关。
院校优势:学校综合实力强,课程有特点,对英语的要求在大校里面来说算是比较宽松。
缺点:课程比较新,专业面选择还比较少。
对那些热爱语言的学生来说,这个专业还是一个很好的选择。除了上述我们提的各大高校之外,澳洲的一些TAFE学校也提供翻译课程,比较知名的有澳大利亚翻译学院(AITI)。该校位于维州的Geelong市,属于偏远加分地区,对那些一心要移民的学生也颇有吸引力。(技术移民政策可能改变,大家留意移民局网站。出于自己的热爱去读翻译更有意义。)
读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、政府机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。据说当地懂闽南语或福清一带方言的三级口译员很缺乏。
就笔译而言,目前能够从事这个行业的人数相对较多。同是三级笔译,英译中的人数又比中译英人数要多,这跟NAATI考试三个项目的难易程度有关。撇开移民的问题不谈,目前华语世界的翻译现状是中英均精通的人越来越少。量多不等于质高,这是困扰目前中国各个领域的普遍问题。因此有志向在这个领域发展的学生,不妨努力提高自己的中文水平,博览群书也是成为好翻译的必要步骤。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。当前位置: &
求翻译:我们已经安排了3个40OT去悉尼在week43,到时候我们有了订仓号会及时联系你是什么意思?
我们已经安排了3个40OT去悉尼在week43,到时候我们有了订仓号会及时联系你
问题补充:
We have arranged three 40OT to Sydney in week43, when we have a set position to the number will contact you
We have already arranged to go to the Olympics in three 40 week OT 43 positions, there will come a time when we have a set of time will contact you
We already arranged 3 40OT to go to Sydney in week43, when the time comes we had have subscribed the warehouse number to be able to contact with you promptly
We have arranged for 3 40OT to Sydney week43, then we have a set class, will contact you
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!去年暑假我和父母去了澳大利亚的悉尼旅游,两周的旅行给我留下啦深刻的印象。 的翻译是:Last summer my parents and I went to Australia's Sydney tour, two-week trip left a deep impression on me. 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
去年暑假我和父母去了澳大利亚的悉尼旅游,两周的旅行给我留下啦深刻的印象。
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Last summer my parents and I went to Sydney, Australia travel, a two-week trip to my friends left a deep impression.
Last year summer vacation I and the parents have gone to Australia's Sydney traveling, two week-long travel make the profound impression to me.
Last summer my parents and I went to Australia's Sydney tour, two-week trip left a deep impression on me.
Last summer I and my parents went to Sydney, Australia, the two-week travel tourism left me deeply impressed me.
Last year summer vacation I and the parents have gone to Australia's Sydney traveling, two week-long travel make the profound impression to me.
相关内容&a在会宁停了车 Stopped in Huining & aEach department cooperate S&M to collect 30% photo and word martial 每个部门合作收集30%相片和措辞军事的S&M & aThe authorˊs brother is a priest. authorˊs兄弟是教士。 & a猪流感 Pig flu & a我在洛城读书 I study in the Luo river city & a我是奥特曼、你是我的小怪兽 I am Ottmann, you am my small manticore & a办公室白领 Office white-collar & a. If we could come clean to november than we can control the all season. . 如果我们可能说实话到11月比我们可以控制所有季节。 & aLove is selfish,I give you may not want,But my opinion is that I think the best,Forgive me selfish good.. 爱是自私的,我给您不也许要,但我的看法是我认为最佳,原谅我自私好。 & a希望你不会介意 Hoped you cannot mind & a你的电脑还不能工作 Your computer cannot work & awe are in the region is a major distributor of toys. 我们是在这个区域是玩具的主要经销商。 & a让看下你就不写英文了! Let look you did not write English! & asurgical drains are inserted to permit the drainage of excessive serosanguineous fluid and purulent material to promote healing of underlying tissue 插入外科流失允许过份serosanguineous流体和化脓材料排水设备促进愈合部下的组织 & a想来北京玩吗? Wants to come Beijing to play? & a你这样是欺负人!!! You are like this bully the human!!! & a那会使我感觉很舒服 That can cause me to feel very comfortably & azhang ding is offered aplace in the following programme of study(pos)at the university of waikato pathways college,hamilton centre. 在以下节目提供张钟声aplace研究(pos)在waikato路学院,哈密尔顿中心大学。 & a你是什么大学毕业的 You are any university graduation & a增长到了 Grew & a购物的感觉真开心 The shopping feeling is really happy & aEngineering construction supervision in China present situation and development trend 工程学建筑监督在中国当前的形式和发展趋向 & aolio struccante ad alta efficacia olio struccante广告亚尔他efficacia & a到8月16日,我们相识了一个月啦。不过你也不需要我再去关心你。这个月我过得很愉快。谢谢你的陪伴。蛋糕。 To August 16, we have been acquainted with one another for a month.But you do not need me to care about you again.This month I cross very much happily.Thanks your accompanying.Cake. & alabour-intensive 劳动密集型 & a?? ??? ???? ??? ????? ?????. 为服务它最好总执行一次更新。 & a要他放弃职位是困难的,虽然他的年纪不允许他再在那位子上呆下去。( Wants him to give up the position is difficult, although his age does not allow him dull to get down again on that seat.( & a已度尺擺位 Already ruler pendulum position & aI want a chance! 我想要机会! & awe had a good time. 我们有一一味寻欢作乐。 & a是我想认识你 Is I wants to know you & aour problems can make us feel 我们的问题可能做我们感受 & a叫医生检查我 Is called doctor to inspect me & aGood degree Good degree & a不管他如何努力,他为得到那份工作所付出的努力均以失败告终。(end up) No matter he how diligently, he for obtains that work to pay is defeated diligently comes to an end.(end up) & a瓦根宁根你 Tile root rather root you & aCharles.Dickens,the.son.of.a Charles.Dickens, the.son.of.a & a雾灯以上的价格也是单只的,雾灯你还没拍下来,补货款的哦,请问雾灯要发货的吗? The fog lamp above price also is a single, the fog lamp you have not patted down, makes up the loans oh, ask the fog lamp must deliver goods? & aパノラマ Panorama & a二鹏,我爱你我爱你。 Two huge mythical birds, I like your me loving you. & awhat's the mining 什么是采矿 & aNo bruise 没有挫伤 & a我们的努力不单单是为了钱,只有钱而没有感情的话那将是多么恐怖的一件事呀! 私達はお金のためそれからQianだけにえーいかにテロリストの問題の感情的なスピーチがない、勤勉にもっぱらである! & aDear, please don't leave me, I'm afraid of losing you Dear, please don't leave me, I'm afraid of losing you & a他的学期研究报告不及格 His semester memoir does not pass an examination & a民航职业技术 Commercial aviation professional technology & aJulia is ill。Her mother is her carefully in her Julia不适。她的母亲仔细地是她在她 & a代我向你的父母亲致意 Generation of I express best wishes to yours parents & aget camfog pro for unlimited video upgrade now 现在得到camfog赞成为无限的录影升级 & apassing by 通过 & ain his doctor' surprise 在他的doctor惊奇 & aplease draw one person who you like him or her the best. 请画您喜欢他或她最佳的一个人。 & a对不起 我看不懂 Is unfair to me not to be able to understand & a时间是6月15日下午2:00—5:00 The time is on June 15 in the afternoon 2:00-5:00 & a你好 你是哪里人呢 我想学英语好不好 Where person I are you good you are want to study English to be good & a去年暑假我和父母去了澳大利亚的悉尼旅游,两周的旅行给我留下啦深刻的印象。 Last year summer vacation I and the parents have gone to Australia's Sydney traveling, two week-long travel make the profound impression to me. &翻译一下 悉尼沙滩 Sydney Beach(有儿童不宜内容,18+阅读)  --------------------------------------------  这个西班牙作家,勾画了悉尼海滩 是一个全世界性爱天堂,幸好他用的是英文写的,我小试牛刀慢慢翻译一些,以飨读者!好像这是一本发行量20万就遭到禁止出版的书!    -------------------------------------------  
悉尼是上帝的恩赐,并一同随赠了它一处旖旎的海滩。海风推着波浪慢慢卷起,移动,掩埋了前面风吹开的涟漪。海滩的阳光,在海水里,在悉尼人们的睡梦中,一样的灿烂。(待续,黄色还没到来!还早,别急!黄色那一段,完全把英语语法搞透了!)  
翻译很累,哈哈哈!有人自告奋勇来几段吗?
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  严重支持!哈哈哈。。。
  翻译掉了棕榈树:补上!      悉尼是上帝的恩赐,并一同随赠了它一处棕榈树旖旎的海滩。海风推着波浪慢慢卷起,移动,掩埋了前面风吹开的涟漪。海滩的阳光,在海水里,在悉尼人们的睡梦中,一样的灿烂。  ---------------------  原文:    Sydney,a gift from God,is given by God with another gift,a palm-fringed beach,where waves can be seen budging slowly in the breeze and swallowing ripples ahead.The sunshine nearby in the sea is as constantly dazzling as that in the dreamland of the Sydney people.  
  旖旎?知道“旖旎”是啥意思吗?    前面风? 左面、右面、后面有风不?    阳光在海水里? 你还不如说在海底?    悉尼人们?干过翻译活吗?      还翻译,你这种水平翻译这文章当然累了,压根就一门外汉,不累才怪呢。
  鼓捣了半天,就把一小段英语翻译成这个鸟样子,真是丢人显眼啊。    无论是词、句、结构的准确性,译文的连贯性,还是中文语言的习惯和风格,完全都烂得一塌糊涂。    前面那个帖子把牛都吹上天了,一小段“翻译”便把自己打回了原形啊。    大侠,还是收起你“前面的风”,让牛们下来挤奶吧,三鹿奶粉厂都快开工了。    穿上你三千美金的西装,夹上你那GM或是GE的领带夹,带上你的澳洲处女,找个旮旯dreamLAND去吧。    哈哈哈哈
  这个是谁的马甲啊? 靓妇的精髓学到家了,也是个只说不做的把式,有本事自己拿出比LZ好的版本来呀,======
        就这一段,靓女上。我等你的翻译.  哈哈哈  老子不相信,你龟儿子汉语水平,有多高!  哈哈哈    你自己上汉语!  
        梁山伯坐杀靓妇!  哈哈哈哈哈
  旖旎?知道“旖旎”是啥意思吗?        前面风? 左面、右面、后面有风不?        阳光在海水里? 你还不如说在海底?        悉尼人们?干过翻译活吗?  ------------------------  彻底乱咬,会断句吗?  加了一个旖旎,就不是翻译?  前面风 还是前面风吹起的 关键词 浪?  海滩的阳光,在海水里,还是 阳光在海水里?  ------------------------------------------------  胡扯蛋!
  作者:梁山伯是我 回复日期: 22:31:14 
                梁山伯坐杀靓妇!    哈哈哈哈哈  
      悉尼人们--悉尼人  ----------------前者 不符合汉语习惯
  别吵别吵。先忘了断句不断句的,给你个谷歌金山词霸的版本(原封未动的)对照下,大仙你也好自信自信。    “悉尼,来自上帝的礼物,是上帝给予的礼物与其他的棕榈摇曳的海滩,在那里可以看到海浪budging在微风中慢慢和吞咽涟漪领先。日照附近的海中是不断令人眼花缭乱的,在梦乡的悉尼人。”    哈哈哈哈哈哈哈    无间道也别吵,一边更凉快,(因为 前面有风,)  你到那儿呆着去吧    
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
  原来你还知道那不符合汉语习惯啊。    真令人刮目相看了。      不陪你耍了。      那领带夹到底是GE的还是GM的?  是黑底儿白花的吗?哈哈哈哈哈
      靓妇只会狗狗搜索!  我等你嘴里笔下文字!   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
  无间道也别吵,一边更凉快,(因为 前面有风,)    -------------------  哦,这就是你拿不出来的理由? 有意思,厚脸皮的功夫倒是练到第九层了,什么时候开始撕破它啊? 呵呵
        我看 靓女只知道GE 不知道GM.  愚蠢!知道区别吗?去那公司看看!   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
        那谷歌垃圾翻译转移视线,  上你的汉译。靓妇!  比一比我的译文!  哈哈哈哈     梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
      才开头,就遇上靓妇!  哈哈哈  靓妇,你的译文呢?       梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
          靓妇,我等你高质量汉译!  哈哈哈哈哈         梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
   梁山伯坐杀靓妇!      哈哈哈哈哈  
  作者:梁山伯是我 回复日期: 23:17:51 
                    靓妇,我等你高质量汉译!    哈哈哈哈哈                 梁山伯坐杀靓妇!        哈哈哈哈哈  
        其实,悉尼海滩 这本书,成功不在于 性描写,而是最后 写出了宗教的本质,最成功地使用了百字不到 囊括了 现代英语文法!比薄饼张道真的语法大家用几万字 描述语法,是简洁明了。  
  A gift from God?I always ask myself such a question again and again.I’m working as an English teacher at University of Sydney.But I was born in Spain.When I was 11,my family moved to another city,another country,in another continent!It’s Sydney!Then I began to speak English.I still remember the first poem about Sydney in my school textbook.    O Sydney    A gift from God  It’s Sydney  A night in the world  It’s Sydney  …  (待译)
  真搞笑。    楼里这俩人也太能无厘头了。    好吧,请继续
  别忙着走啊,某人的马甲,你不是在批评人家的翻译么? 怎么轮到你show的时候就开始东拉西扯了呢,oh yeah 错了,你是在引用狗哥,不是扯,是借,哈哈
  靓妇,我等你高质量汉译!      哈哈哈哈哈                         梁山伯坐杀靓妇!          哈哈哈哈哈  -----------------------------------------    打字速度慢,怕出错,原文1685页!    
  那个上蹿下跳的无间道,这牛角尖钻的,真牛叉大发了。    什么逻辑啊?    娃长得丑说一句,就非要去找娃他妈ONS几次,生一个长得俊的出来?    有那闲功夫也得看看愿意不愿意啊。    哈哈哈哈哈哈哈
  真逗    怎么好好的人,上个论坛总忘了吃药带卡啊。
  啊哟,我似乎和令萱堂没扯上啥关系,当然,如果你一定要认亲,我也就笑纳,哈哈哈哈
        A gift from God?I always ask myself such a question again and again.I’m working as an English teacher at University of Sydney.But I was born in Spain.When I was 11,my family moved to another city,another country,in another continent!It’s Sydney!Then I began to speak English.I still remember the first poem about Sydney in my school textbook.    O Sydney    A gift from God  It’s Sydney  A night in the world  It’s in Sydney    …      +++++++++++++++++++++++++++++  是上帝的恩赐吗?我总是一次又一次地问自己同样这个问题。我在悉尼大学教习英文,但我出生在西班牙,十一岁那年随家搬到另一座城市(异地),另一片国土之上(异邦),漂流到另一片大陆之上(异域)。那时我就开始说英文了,仍然记得教科书上的一首写悉尼的诗《哦 悉尼》:    哦 悉尼    你是上帝的恩赐  哦 悉尼  你是一夜缠绵的湿地  哦 悉尼  ……  ++++++++++++++++++++++==  不敢相信澳洲教科书 会有这样的诗句?  哈哈哈哈哈        
  不带卡不吃药的还能和你玩玩,说着说着就不上路了。    只有失陪了,顺问令慈好吧。    另:别瞎令,不懂古词就别丢人现眼。    哈哈哈哈哈哈哈  
  又掉一小节,补上:        A gift from God?I always ask myself such a question again and again.I’m working as an English teacher at University of Sydney.But I was born in Spain.When I was 11,my family moved to another city,another country,in another continent!It’s Sydney!Then I began to speak English.I still remember the first poem about Sydney in my school textbook.    O Sydney    A gift from God  It’s Sydney  A night in the world  It’s in Sydney    …      +++++++++++++++++++++++++++++  是上帝的恩赐吗?我总是一次又一次地问自己同样这个问题。我在悉尼大学教习英文,但我出生在西班牙,十一岁那年随家搬到另一座城市(异地),另一片国土之上(异邦),漂流到另一片大陆之上(异域)。它就是悉尼。那时我就开始说英文了,仍然记得教科书上的一首写悉尼的诗《哦 悉尼》:    哦 悉尼    你是上帝的恩赐  哦 悉尼  你是一夜缠绵的湿地  哦 悉尼  ……  ++++++++++++++++++++++==  不敢相信澳洲教科书 会有这样的诗句?  哈哈哈哈哈        
  萱堂  基本翻译  your mother  
        靓妇就是爱瞎搅搅  一句正常 古文
到她那里  变了  
  作者:梁山伯是我 回复日期: 11:22:31        萱堂    基本翻译    your mother  ----------    令萱堂  也是基本翻译  your your mother?    要么说令萱,要么就萱堂,别瞎弄。    哈哈哈哈哈哈哈你忘了  
  要说不明白你们嘴里说的“靓妇”是啥意思吧,算我糊弄你们。    不过劝你们别再跟我一句一句的“靓妇”的,显得你们傻了吧唧,糊里糊涂。    马甲我认。    但你们也太没脑子了吧?逮个新id就往小倒那安?    哈哈哈哈哈哈哈
  我总是一次又一次地问自己同样这个问题。    强,不是一般的强。    真是朗朗上口的千古绝句啊    哈哈哈哈哈哈哈
  the first咋没了?    给澳洲处女了?    哈哈哈哈哈哈哈
  这是今年看到的最好的最有才的最前无古人的翻译了。    哈哈哈哈哈哈哈  哈哈哈哈哈哈哈    多笑几句走人先
        你研究得如此仔细,上!  上你的狗屁膏药,靓妇!  哈哈哈哈    梁山伯坐杀靓妇!          哈哈哈哈哈  
        他小倒是靓女,你罪与罚是靓妇,等下一个靓母!  这逻辑怎么不逻辑?  
        That’s why we call you Liangfool,not Liangnv!  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈呵呵
  哈哈,靓妇马甲,你也有点脑子啊,你都知道天涯访客智商低,如果我不通过你的嘴说出你想认亲的事情,估计99999.9%的人还以为你又傍上个175MM当二“萱”呢? 要不怎么说你们村的没一个小学毕业呢,我随便挖个坑你就往你逃,杀猪匠随便扔块骨头靓女就来抢,你们村怎么都这德行啊?     要不要我再丢一字,把令先严也拉进来玩把,,,那什么? oh yeah, 3....啥我想不起了,哈哈
        靓女的问题已经演变成靓妇问题了。  hhhhhaaaaaaaaaaaaa
        许多人避开性话题 谈语言 哈哈哈  其实 一个母语者标志的论坛 的标志 就是看 论坛里 有无性话题 有无脏字
不会骂人的论坛 不是 好论坛 无性话题的 论坛 更是痴人说梦
别把自己打扮的像在阅读 人民日报 一样的。      
      本人真诚一次:    我能在这里征婚吗?哈哈哈  QQ:  地点 北京 上海 都可以 两边跑的
  非性伴侣
是爱情到底的夫妻  寻 性伴侣的女士 绕到  本人28
寻 22-32的都可以   哈哈哈  
      本人真诚一次:        我能在这里征婚吗?哈哈哈    QQ:    地点 北京 上海 都可以 两边跑的     非性伴侣 是爱情到底的夫妻    寻 性伴侣的女士 绕到    本人28 寻 22-32的都可以     哈哈哈  --------------------    其实 这是 悉尼海滩 的主人公 的征婚BBS留言 套过来的        本人真诚一次:        我能在这里征婚吗?哈哈哈    MSN:mr_    地点 悉尼 墨尔本
都可以 两边跑的     非性伴侣 是爱情到底的夫妻    寻 性伴侣的女士 绕到    本人28 寻 22-32的都可以     哈哈哈  
        本人承诺,凡天涯英语杂谈 女网友 来北京   楼主包食宿一week
宿在 公主坟(四合院) 附近 北京西客站 不远  提前 打招呼 找工作的 包食宿一month    
        本人承诺,凡天涯英语杂谈 女网友 来北京   楼主包食宿一week
宿在 公主坟 附近 北京西客站 不远  提前 打招呼 找工作的 包食宿一month    
  想用英语看点男女打架,只听到了狗叫
  说到狗,狗就来了。  +++++++++++++++++++++++++++++++++    悉尼海滩 原文一段译文:      
悉尼城里,是不养狗的。如果悉尼人要知道狗究竟什么样,必须前往悉尼西郊的莱堪使沙比的动物园里才能见到。悉尼大学离这个动物园不远,地铁一站地就能抵达。英国人来到悉尼生活很不习惯,没有爱我就必须爱我的狗的感觉,感觉被囚禁在一座孤岛之上。西班牙人来到这里没有这种依赖狗就活不下去的思想,悉尼的西班牙人不多,然而他们觉得就是世界上只有他一个人他也不会感到一丝孤独,但是他们也希望上帝在他们身边流放一个女人。他们会带她去悉尼的海滩......  
        带她去海边干嘛?哈哈哈哈,作者要进行性爱描写了。哈哈哈哈    
这一段文字,作者使用exiled流放一词,很具有感染力,一般作家想不到。哈哈哈
原来 女人不仅仅是男人的一根肋骨,是被上帝流放到 男人视线里的 动物的。  哈哈哈哈哈哈  
  悉尼城里,是不养狗的。如果悉尼人要知道狗究竟什么样,必须前往悉尼西郊的莱堪使沙比的动物园里才能见到。悉尼大学离这个动物园不远,地铁一站地就能抵达。英国人来到悉尼生活很不习惯,没有爱我就必须爱我的狗的感觉,感觉被囚禁在一座孤岛之上。西班牙人来到这里没有这种依赖狗就活不下去的思想,悉尼的西班牙人不多,然而他们觉得就是世界上只有他一个人他也不会感到一丝孤独,但是他们也希望上帝在他们身边流放一个女人。他们会带她去悉尼的海滩......    Dogs are not allowed in Sydney,where dogs can be seen only in Lancons Arbee Zoo that’s located in its western suburb,which is not far from University of Sydney,where people can get off the subway at the next station.Those people from England feel it very strange and uneasy without their love and their dogs,seeminly being confined and isolated   in a barren,windswept island.But my folks who speak Espanol are not possessed by such a feeling.They are just a small group here.Few of them feel lonely even there were one being on this planet,but wishing there would be a woman exiled by God for them,and they could go to the palm-fringed Sydney beach.   -------------------------  原文字母多。哈哈哈  
  悉尼城里,是不养狗的。如果悉尼人要知道狗究竟什么样,必须前往悉尼西郊的莱堪使沙比的动物园里才能见到。悉尼大学离这个动物园不远,地铁一站地就能抵达。英国人来到悉尼生活很不习惯,没有爱我就必须爱我的狗的感觉,感觉被囚禁在一座孤岛之上。西班牙人来到这里没有这种依赖狗就活不下去的思想,悉尼的西班牙人不多,然而他们觉得就是世界上只有他一个人他也不会感到一丝孤独,但是他们也希望上帝在他们身边流放一个女人。他们会带她去悉尼的海滩......    Dogs are not allowed in Sydney,where dogs can be seen only in Lancons Arbee Zoo that’s located in its western suburb,which is not far from University of Sydney,where people can get off the subway at the next station.Those people from England feel it very strange and uneasy without their love and their dogs,seeminly being confined and isolated   in a barren,windswept island.But my folks who speak Espanol are not possessed by such a feeling.They are just a small group here.Few of them feel lonely even there were one being on this planet,but wishing there would be a woman exiled by God for them,and they could go to the palm-fringed Sydney beach.   -------------------------  原文字母多。哈哈哈  
        学那个汉森guy,哇,此贴什么时候突破了1000点击率,大吼一声,留念!  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈  我觉得我比汉森更可笑!  我一直反对翻译,然而又来挑战翻译。  哎,哈哈哈,用的是Rat翻译软件,准确率还不错的。  热烈推荐!我还在试用期。哈哈哈  ——————————————————————--  学习学公主病 如果有需要试着用词翻译软件的
给你一个连接 。。。多一些种子 下载,下载,下载!公子病让你下载了几个G的英文大法,哈哈哈    免费提供老鼠翻译软件连接:/rat.html  以备急用!    
  英国人来到悉尼生活很不习惯,没有爱我就必须爱我的狗的感觉,感觉    西班牙人来到这里没有这种依赖狗就活不下去的思想    ---------------    T台现演      
  靓妇,你有板眼就直接上汉译,我等你高质量汉译!        哈哈哈哈哈                                 梁山伯坐杀靓妇!            哈哈哈哈哈  
        悉尼海滩的第一个性描写镜头 快要来了 哈哈哈  男同志 睁大眼睛 哈哈哈  女同志 注意 百字里暗藏英语规则就是   不过语法规则的描写在书结尾的那场 色描写里 耐心等  哈哈哈哈  
        梁老师好 may i come in?究竟是 悉尼海滩 还是悉尼沙滩?  
  作者:为你喝倒彩 回复日期: 13:20:35                    梁老师好 may i come in?究竟是 悉尼海滩 还是悉尼沙滩?    ----------    这么难的翻译,梁老师一时疏忽是可以原谅的。再说了,沙岸的海滩,也是沙滩啊
          作者:罚想近 回复日期: 10:39:21 
    作者:为你喝倒彩 回复日期: 13:20:35                              梁老师好 may i come in?究竟是 悉尼海滩 还是悉尼沙滩?        ----------        这么难的翻译,梁老师一时疏忽是可以原谅的。再说了,沙岸的海滩,也是沙滩啊    ----------------------------  谢谢罚老师,原来如此!
  大神难道连这个帖子也准备放弃了?    哈哈哈
  进来哈哈两声
      作者:罚想近 回复日期: 17:15:12 
    进来哈哈两声    ---------------------  谢谢 靓妇路过 哈哈
  靓妇,你有板眼就直接上汉译,我等你高质量汉译!          哈哈哈哈哈                                         梁山伯坐杀靓妇!              哈哈哈哈哈            
      what should I say?    nothing...    
  无责任gjm:        --------------ni你每天翻译一句,我批判你一句。OK?这不累吧?      我只对翻译部分有义务批判,没有答案的提供义务。        哈哈哈哈
  作者:挑错专用 回复日期: 13:38:17 
    无责任gjm:            --------------ni你每天翻译一句,我批判你一句。OK?这不累吧?        我只对翻译部分有义务批判,没有答案的提供义务。            哈哈哈哈  -----------------------------  说你不要脸,你真的为不要脸提供了有力证据!你的ID都是模仿本老爷的。哎,靓女,你赌上了你全家人可怜的性命!  恕不奉陪你!  你的英语语法需要恶补!  阅读量需要增加!  逻辑学学一下!  汉语也需要学习一下!    梁山伯坐杀靓妇!                哈哈哈哈哈        ---------------------------------不等靓妇!  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈         
  对于文字的东西,很多时候我宁愿做一个看客,而不愿意发表意见或是参与其中,因为文人的骨子里都是清高的~    版区鼓励发帖,帖子里有错误也没关系,因为谁也不是专业人士,更不是全能,有错在所难免,我们来版区的目的是学习,能把文章翻译出来,能写出一篇像样的字,就已经是胜利,好与坏全凭自己的感觉,自己感觉好就是好,别人的阿谀奉承又能给自己增添多少自信?真正的胜利不是不犯错,更不是去战胜别人,而是战胜自己的缺点和不足。    最好的回击不是攻击,而是沉默。身处天塌地陷中的平静,视威胁而不惧,与其说回避,更多的却是不屑。正所谓:宁可天下人负我,我不负天下人。作一个“贵(跪)族”骑士,你会发现朋友越来越多~    论坛上,各色人都有,无论怎么玩,最终玩的是品性,一个人的品性绝不会因为一些文字所改变。论坛中立于不败之地的法宝不是所谓的才华,而是学者本该具备的“风度”~     此话,与所有版友共勉~  
  最好的回击不是攻击,而是沉默。身处天塌地陷中的平静,视威胁而不惧,与其说回避,更多的却是不屑。正所谓:宁可天下人负我,我不负天下人。作一个“贵(跪)族”骑士,你会发现朋友越来越多~        论坛上,各色人都有,无论怎么玩,最终玩的是品性,一个人的品性绝不会因为一些文字所改变。论坛中立于不败之地的法宝不是所谓的才华,而是学者本该具备的“风度”~        此话,与所有版友共勉~  ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++    这段话一定要让靓女看看,人家美女版主多有水平,靓女怎么一天到晚还撒泼啊,这就是差距!
   穿上你三千美金的西装,夹上你那GM或是GE的领带夹,带上你的澳洲处女,    ----------  楼主怎么说都应该算“跪族”了吧?    虽然楼主的英语语法需要恶补!    阅读量需要增加!    逻辑学学一下!    汉语也需要学习一下!  ----是不是最需要补的还是“风度”啊?
  我倔强,我努力,我开心:):  ————————————————  哈哈哈哈哈  没有意义,哈哈哈  沉默,沉默,哈哈哈,难怪你一直沉默!  我需要你  哈哈哈  沉默  
  话抄在了日记本上。      他无论在哪里口袋里都放着一本诗集,试图吸引非同一般的女孩,可是当他与在诗歌研讨会上认识的悉尼女孩赤裸相对时,却缺乏调情的勇气。令人讶异的是,在某天的黄昏,他却听任一个男人在大街上把自己带走。怎么会这样,他有些想不通,难道同性恋也在东方就开始普及了吗?      主人公去陈列馆参观抽象表现主义艺术家的作品,装出一副有见识的样子,以防万一某个老练的悉尼人注意到这个外地来的笨蛋。这一点倒是跟他很像,想想去看双年展的情形吧,他自朝地笑了笑。我们不都是戴着面具在生活吗?在后现代面前,人人都在装着解读甚至建构一切的样子,尤其是艺术家。      主人公有个印度同事经常缺勤,他的猜想居然是:有一个漂亮的印度女子和他生活在一起,所以他宁愿和她做爱,用印度教密宗一连几个小时推迟性高潮的到来,而不愿为公司做计算机编程工作。超强的想象力啊,看到这里,他笑了,那时候阳光灿烂,原来YY是没有跨文化障碍的。      小说没有结局,看不是是悲剧或喜剧,毕竟只是一段青春。是啊,如许波澜不惊的故事情节,为什么他还能一口气看完?想来是因为那些旁白,作为一本自传体小说,作者以他者的身份对主人公进行审视,冷静而又犀利的分析他的内心世界,彷徨、矛盾、挣扎、反省……这似乎触动了他内心深处那些柔软的缘故吧。青春岁月里,谁不曾意气风发过?谁不曾&为赋新词强说愁”过?谁不曾躁动不安无处宣泄过?     咖啡已经喝完,走道依旧冷清,合上书,合上一段青春,他的目光依旧在流浪。          
  排除万难,继续再译《悉尼海滩》!哈哈哈哈  ---------------------------------------------------------------------------------------------------  悉尼海滩西北处有一个日不落的地方,那里就是我十年前的初恋剥夺走我初吻的地方!她的名字叫安妮,我的第一本小说&&日不落的骚动&&,写的就是关于她与我!男主人公的名字叫卡夫卡,就是故事中我的原型!  他在IBM工作,每天都疲惫不堪,但是他知道他所尊敬的艾略特在银行工作,卡夫卡在保险公司工作,他决定追随他们经历这种地狱生活,然后变得更加强大。“诗歌不是对感情的释放,而是对感情的逃避”他把艾略特的这句话抄在了日记本上。      他无论在哪里口袋里都放着一本诗集,试图吸引非同一般的女孩,可是当他与在诗歌研讨会上认识的悉尼女孩赤裸相对时,却缺乏调情的勇气。令人讶异的是,在某天的黄昏,他却听任一个男人在大街上把自己带走。怎么会这样,他有些想不通,难道同性恋也在东方就开始普及了吗?      主人公去陈列馆参观抽象表现主义艺术家的作品,装出一副有见识的样子,以防万一某个老练的悉尼人注意到这个外地来的笨蛋。这一点倒是跟他很像,想想去看双年展的情形吧,他自朝地笑了笑。我们不都是戴着面具在生活吗?在后现代面前,人人都在装着解读甚至建构一切的样子,尤其是艺术家。      主人公有个印度同事经常缺勤,他的猜想居然是:有一个漂亮的印度女子和他生活在一起,所以他宁愿和她做爱,用印度教密宗一连几个小时推迟性高潮的到来,而不愿为公司做计算机编程工作。超强的想象力啊,看到这里,他笑了,那时候阳光灿烂,原来YY是没有跨文化障碍的。      小说没有结局,看不是是悲剧或喜剧,毕竟只是一段青春。是啊,如许波澜不惊的故事情节,为什么他还能一口气看完?想来是因为那些旁白,作为一本自传体小说,作者以他者的身份对主人公进行审视,冷静而又犀利的分析他的内心世界,彷徨、矛盾、挣扎、反省……这似乎触动了他内心深处那些柔软的缘故吧。青春岁月里,谁不曾意气风发过?谁不曾&为赋新词强说愁”过?谁不曾躁动不安无处宣泄过?     咖啡已经喝完,走道依旧冷清,合上书,合上一段青春,他的目光依旧在流浪。          
        坐杀靓妇人!  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 悉尼大学翻译 的文章

 

随机推荐