中论文中英文摘要翻译 翻译成英文的 不要汉译英网站的直翻

小木虫 --- 600万学术达人喜爱的学术科研平台
热门搜索:
&&查看话题
中文摘要翻译成英文
摘要:为探明不同浓度有机物料发酵流体对连作条件下苹果幼树生物量及土壤环境的影响,本研究以富士/八棱海棠二年生嫁接苗为试材,设六个处理:重茬土(CK)、重茬土加1%有机物料发酵流体(T1)、重茬土加3%有机物料发酵流体(T2)、重茬土加5%有机物料发酵流体(T3)、重茬土加7%有机物料发酵流体(T4)、重茬土加9%有机物料发酵流体(T5)。在春、夏、秋季盆栽条件下研究不同浓度发酵流体对连作条件下苹果幼树生物量及土壤环境的影响。结果表明,从苹果幼苗的生物量、土壤酶活性变化等方面相比,3%浓度有机物料发酵流体(T2)是最适宜的浓度,能更好地减轻苹果连作障碍。春、夏、秋三个季节,施用不同浓度的有机物料发酵流体均不同程度地提高了连作土的有机质、铵态氮、硝态氮、速效磷、速效钾的含量,以最高浓度(T5)的土壤养分含量最高。但有机物料发酵流体对苹果幼苗生长发育的作用表现为“低促高抑”的效应,低中浓度的有机物料发酵流体(T1、T2、T3)浇灌的苹果幼苗生物量均高于同期对照,且以T2增长最显著。高浓度的有机物料发酵流体(T4、T5)浇灌的苹果幼苗生物量均低于同期对照。施用不同浓度的有机物料发酵流体均提高了连作土壤酶的活性,均以3%浓度有机物料发酵流体(T2)处理的土壤过氧化氢酶活性、土壤脲酶、蔗糖酶和中性磷酸酶的活性最高。
这个谷歌和有道相比,哪个更好一点,我正在自己翻译呢
差不多,反正你用了这个翻译后,就会后悔为什么当初没有用另外一个。
哦,好的,谢谢。刚刚比较了下,两个软件合起来用更好,呵呵
学术必备与600万学术达人在线互动!
扫描下载送金币论文中文摘要翻译成英文
本回答由提问者推荐在现代企业管理中,人力资源管理逐渐成为企业的一项战略性工作,建筑市场的快速发展对从业者提出了更高素质的要求。本文以建筑企业为出发点,从建筑企业自身具备的特殊工作性质来概述人力资源管理工作的现状以及面临的难题,结合现代人力资源管理理论,剖析电白二建工程有限公司人力资源管理问题所在,分析其原因,并着重从人力资源管理理念、人员招聘与储备、绩效考核与薪酬管理、激励机制等方面提出如何建立、实行有效的人力资源管理方案,提出建筑公司在实施管理过程中应该注意的问题以及改善方法,从而为企业的发展提供强大的人才保障,进而提高企业的市场竞争能力。
关键字:建
在现代企业管理中,人力资源管理逐渐成为企业的一项战略性工作,建筑市场的快速发展对从业者提出了更高素质的要求。本文以建筑企业为出发点,从建筑企业自身具备的特殊工作性质来概述人力资源管理工作的现状以及面临的难题,结合现代人力资源管理理论,剖析电白二建工程有限公司人力资源管理问题所在,分析其原因,并着重从人力资源管理理念、人员招聘与储备、绩效考核与薪酬管理、激励机制等方面提出如何建立、实行有效的人力资源管理方案,提出建筑公司在实施管理过程中应该注意的问题以及改善方法,从而为企业的发展提供强大的人才保障,进而提高企业的市场竞争能力。
关键字:建筑企业;人力资源;人事制度;改进方案
全部答案(共1个回答)
翻译的啊,这是逐字逐句翻译过来的,相当精确的。
希望能帮助到你,也希望满足你的要求,这样我也算我没有白辛苦,呵呵,祝你的论文顺利早日过关。。。。。。
灵格斯词霸
1.51.0007 Beta
软件简介:
灵格斯是一款简明易用的翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查...
Financial activities spans across the complete process of the management of an e...
用google翻译
[ Abstract ]: If a city does not want to eliminate, must draw supportfrom the ci...
答: 脾胃差!自己不是很懂的情况下,现在最好立即找一个老中医了理一下身体,很快就好的!千万别影响到小孩哦!
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在...
答: 翻译题就不写了,太长,选择题如下:ACABCCBBBC
完形填空:CBACDDCDDCABCDB
阅读理解:CDCAD
翻译题6 Good luck wi...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415爱词霸在线翻译
爱词霸翻译频道为您提供专业的中英文、日语、韩语、法语、西班牙语等全线在线翻译服务!论文摘要里面无主句翻译成英文
&&&论文摘要里面,其语言常用命令句、无主句(当然中文里本来无主句就很普遍)。在翻译成英文时,如果不做变通,结果可能会让人不忍卒读。最近俺翻译了一篇有关知识产权的中文官方文件,里面90%的句子就是这种无主句。借此机会小结一下翻译这类无主句时可采取的思路和技巧。
1. 直接沿用原文的命令句。中英文句式一样,不需要动太多脑筋,但不能多用。例句:积极应对新一代信息技术发展带来的挑战,完善互联网知识产权保护法律法规。参 考译文:Face up to the challenges that come with the new generation&information technology, and improve IP protection statutes in relation to the Internet.例句:加强专利技术组合与商标保护的衔接配套,鼓励运用商标保护专利技术组合产品。参 考译文:Make sure to link patent portfolios with trademark protection. Encourage firms to protect their patent portfolios by way of trademarks.
2. 加入人称主语,将命令句改为陈述句。这种改造不复杂,只需根据上下文确定人称和语气。例句:打造一批国际知名商标、软件和版权。参考译文:We will create a large number of globally known trademarks, software and copyrighted works.例句:在战略性新兴产权领域国际标准制定中的影响力明显增强。参考译文:We will have a greater say in formulating international SEI standards.
3. 使用there&be/verb句型。严格地说,there be/verb句型是倒装句,借此引出后面的主语。例句:涌现出一批具备知识产权比较优势的领军企业和研发机构,形成一批多层次、多领域的战略性新兴产业知识产权联盟。参 考译文:There will emerge a host of leading companies and R&D institutions with comparative advantages in IP, and a batch of multi-tiered, cross-discipline IP alliances for SEIs.例句:形成以咨询、评估、金融、法律等为重点,全方位配套、一体化衔接的知识产权服务体系和以知识产权为纽带的产学研合作机制。参 考译文:There will be an integrated IP service system with all-round supporting facilities, devoted to consulting, evaluation, financing and legal counseling, and a cooperative mechanism that connects manufacturers, universities and R&D institutions with common interests in IP.
4. 引入形式主语。It is necessary/advisable/desirable to 等形式主语句型非常有用,目的是引出后面的语义重点。例句:完善知识产权交易政策,加快建立知识产权评估交易机制,支持设立以知识产权转移为重点的技术转移机构,推进知识产权交易市场体系建设。参 考译文:It is necessary to improve our IP trading policies, help build IP evaluating and
分享这篇日志的人也喜欢
基本说不出话
长春游泳免费~
咦,是康妹妹呀
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 论文中英文摘要 的文章

 

随机推荐