怎么评判大型专业翻译公司司的专业性

什么是翻译公司的资质? - 诺贝笔翻译公司
他们选择了诺贝笔,您呢?
招聘笔译员:
招聘口译员:
招聘外籍译员:
翻译咨询电话
400-666-3966
什么是翻译公司的资质?
作者:admin
发布时间: 10:54
& & 什么是翻译公司的资质?
& & 客户经常会在找做认证是,搞不清什么是资质,什么样的公司有资格做翻译认证。
& & 实际上,准入制度不是翻译认证的条件,国际国内迄今为止也没有专门机构或政府部门对从事翻译业务的公司进行审核。
& & 翻译公司的认证资格是工商注册时授予的,并不需要由其他什么部门单独授予。
翻译公司的资质在营业执照上已经被授予。但是有些翻译公司在针对有关部门进行认证时缺乏良好的信用记录,可能曾经翻译和认证的文件出现失误,导致客户和权威部门的不信任。这种情况下,有些信誉不好,质量低劣的翻译公司就有可能在认证时出现不被认可的情形。
& & 翻译公司对文件的认证,按照国际惯例,是自身承担责任的一种承诺。翻译公司在译文文件上声明译文准确无误,并盖有公章表明责任,意味着如果出现错误信息,需要承担法律和经济责任。
& & 一般而言,需要翻译认证的文件都是证件类,证据等简短内容,出现重大失误的可能性很多。但是由于各个翻译公司的质量控制流程和标准不尽相同,最大的译文差别就是对细节的把握,这也成为质量好坏的审核标准。
& & 有些翻译公司参加了美国翻译协会,中国翻译协会,并成为付费会员。但不意味着通过此途径获得了资助认证或者代表更高的质量水平。因为加入翻译协会就像一家公司加入某个行业协会,条件只有本行业企业,缴纳年费,定期自愿参加行业交流活动。有别于一些大型行业的联盟组织,通常情况下,加入行业协会没有准入制度,在国内的特定条件下,经常需要关系作为加入的润滑剂。
& & 翻译公司对译文的认证资质,和译员的从业资格没有必然的联系,性质也有很多大的不同。翻译资格考试是一种制度设计。但是在翻译行业实践中,由于翻译资格考试和实际的翻译工作存在较大距离,所以翻译聘用基本是以译员的翻译水平来决定,译员的翻译资格只是参考因素。
& & 拥有高超翻译技能的人才,众多译员具有翻译资格是一个翻译公司能对翻译认证负责关键因素。
& & 由此可见,翻译公司认证资质本质是其译文质量和对事故的责任承诺。对于第三方认证,出具具有法律效力的认证书并盖章,是翻译认证的表现形式。
& & 诺贝笔翻译公司为同时在英国和中国注册的国际翻译公司,其翻译认证的证明和申请均在各国大使馆、领事馆备案、由法院、公安局和其他权威机构认可,全球通行。
& & 诺贝笔翻译公司团队的中国籍译员均具有中国和上海翻译资质证书,外籍译员具有美国和欧洲翻译协会官方资质。
& & 丰富的翻译实战经验是最好的资质,这种资质不仅仅是从认证考试而来,更是从众多的客户认可和赞赏而获得。
& & 本文出自深圳市诺贝笔翻译有限公司卢师爷
★ 上一篇:
★ 下一篇:
关于诺贝笔
翻译服务类型
说明书翻译专业翻译公司的专业性有哪些明显的特点?你必须明白。
在翻译行业中,除了要求译文要忠于原文,表达通顺,对于专业的资料来说,最讲究的就是译文的专业性。然而是否专业还要从很多角度来分析和判断,只有这样才能精准的分析和判断译文是否属于专业翻译。而现在翻译市场上很多翻译公司打着专业翻译的旗号,其实译员水平良莠不齐,翻译出来的译文是普通水平,而客户却付了专业翻译的费用。那么,客户应该如何判断译文是否是专业水平呢?
1、系统掌握行业术语
所谓专业翻译,首先就要保障在一些专业性要求较高的翻译服务中,专业术语的翻译要精准无误。这是判断其是否是专业翻译的关键所在。所谓360行,每个不同的行业领域都有其专门的术语,不管是建筑还是医学,或者是法律和金融,都有其专门的翻译。一般是要求本专业的或者是有相关行业从业经历的译员才能翻译。如果没有这方面的资质和经验,那么,译员对其专业术语就无法进行掌握,也无法确保专业术语的精准翻译,这直接会影响到翻译的品质。
2、保持整体性
在翻译一份资料时,翻译达人的译员往往都会先通读一遍全文,对全文有一个大概的了解后才会进行翻译。从整体上认识、理解原文内容,形成一个整体概念,使译文与原文能够内容连贯,意义完整,语言流畅,风格统一。这也是专业翻译最明显和基本的标志。由于翻译服务公司较多,每家的翻译实力和资源积累都是不一样的。如果客户的大量资料需要翻译,这就需要根据是否统一以及通顺等多方面来判断是否具有整体性的翻译效果。这方面就更需要译员具有这方面的专业性。
3、&格式一致
在很多客户的翻译需求中,对于翻译资料的格式也是有严格要求的,如果不能保证文件格式的一致性,则会影响到翻译的品质。尤其是对于合同或者是证件的翻译服务,其中对于格式的要求都是很严格的。而有些客户的是图纸类的资料,如果没有专业排版的话,对于客户来说是很不方便的。
一个专业的翻译,对于行业客户的交付要求是非常熟悉的。如果客户在沟通中或者在验收文件中,发现译员的翻译术语有很多基础错误,文字的表达缺乏整体性,格式也比较混乱。那么这个翻译就不是一个专业的翻译。
其他咨询请关注!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 专业翻译公司哪家好 的文章

 

随机推荐