度假 上海闸北区翻译成英语语

当前位置:
>>>翻译下列句子。1. 你想去哪儿度假?Where would you like to ___..
翻译下列句子。
1. 你想去哪儿度假? && Where would you like to _____ _____ _____? 2. 我想去令人激动的地方。&& &I'd like to go _____ _____. 3. 我想去穿越丛林。&&& I'd like to _____ _____ the jungle. 4. 我想某一天去法国。&& &I'd love to go to France _____ _____.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. go on vacation 2. somewhere exciting 3. trek through 4. some day
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。1. 你想去哪儿度假?Where would you like to ___..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译下列句子。1. 你想去哪儿度假?Where would you like to ___..”考查相似的试题有:
7669299881309523163920230031111763英语翻译:我不久就去度假了。抓住那个孩子,要不他会掉下去的_百度宝宝知道随着生活水平的提高,度假在中国人中的作用越来越重要。下面是小编整理的关于度假的英语六级翻译参考答案。版本一:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元文章出自,转载请保留此链接!。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China&s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world&s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.版本二:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。参考范文:免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关英语六级:
48小时热门扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
他问你要去哪度假?翻译成英语
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
他问你要去哪度假?意思相当于:他想知道你去哪里度假.翻译为英语:He wonders where you are going on holiday.用直接引语来翻译也可以:He asked,"Where are you going on holiday?"
为您推荐:
其他类似问题
He asked that where you`re going to spend your holiday?
He asked me where do you want to go on vacation?这里牵扯到的语法有:ask sb 和 where+一般疑问句构成“特殊疑问句”
He asks where you will go on holiday
He asked where you would go for your holiday.
He asked me where do you want to go on vacation?
where are you going on vacation/on holiday?
He asked where
you are going on vacation?
扫描下载二维码把“在夏天,我们经常去度假。”翻译成英文
把“在夏天,我们经常去度假。”翻译成英文
匿名提问于
顺便翻译“我爸爸在家从不做饭。”“我最喜欢春季。”和“第一学期在12月分结束。”了,谢谢!
搞小翻译,有时并不在于简单解决问题,大家不妨多吸取不同的风格。 一句简单的话,也可以有多种方式表达,英语跟中文始终不同,不一定一字一语的翻才是准确。
We usually go on vacation in Summer
Go on vacation 有出门旅游度假的意思
holidays 只是假期,注意超过一天的假期应该是 holidays
Take a vacation 则是放假,没有出外的含义。
My father never does any cooking at home
Cook 简单动词,烹煮。
做饭,做菜,烹饪 一般会用 doing cooking
Cooking 指厨艺
平常文别人,谁做饭, 谁洗衣服 都会这样说:
Who does the cooking / laundry?
Who cooks? 会显得生硬
Who washes the clothes (洗衣服)更是英语不会用的
Make food,make meals,make dinner/supper
都是做饭的常用语
Spring is my favorite season
这个分别很细但意义很大
I like Spring best, My favorite season is spring
都对,但这是大问题的语法,人家问你可以这样答。
自己告诉别人则 Spring 摆在前面会来得自然
Spring,Summer,Autumn and Winter 本身就是季节,有时候不需要重复用 season 在句中表达
Spring is the time of a year I like best
I like Spring time best
都是来得更自然的语法,别要少看一个 “time”
The first term ends in December
Semester 一般只是用于大专课程,是一个完整的课程
中小学的学期一般会用&Term&
当一个课程有连贯性,中间有个假期,这样也不会用 semester
英式大学课程通常也只用&Term&
Term 是泛指一期,可以用在很多方面
如 &Term of office& 任期
所以用 Term 表达一个学期是万无一失,把中小学的学期说成 semester 则很牵强
请遵守网上公德,勿发布广告信息
相关问答:
We often go on holiday in the summer.
My father never cooks at home
I like spring best
The first semester end in December
In summer, we often go on holidays
we often take a holiday in summer.
my father never does cooking at home.
my favorite season is spring.
the first term ends in the December.
In summer, we often go on vacations.
在夏天,我们经常去度假
My father never cooks at home
我爸爸在家从不做饭
I like spring best
我最喜欢春季
The first semester end in December
第一学期在12月分结束
顶四楼!最后一句是 ends 。
We often go on holidays on summers.
My father never cooks at home.
My favorite season is spring.
The first semester ends in December.
We often go on vocations in summer. My father never cooks at home. Spring is my favorite season. The first semester ended in December.
匿名回答于
ggfyth gtfrhh fyrdfhgfc hbjk ggdxg nhhghb gfv.
参考文献:rftuhu

我要回帖

更多关于 把英语翻译成中文 的文章

 

随机推荐