英汉语翻译英语在线句子 根据汉语

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
中考英语试题分类汇编—专题5 翻译句子 根据中文补全句子.doc 10页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
(一)根据中文补全句子(2011四川宜宾)第五部分:读写综合(共三节,满分30分)第一节:完成句子。(共5个小题,每小题2分,计10分)根据句意和汉语提示完成句子,一空一词。71.吃得太多对健康有害。_________toomuchisbad_________yourhealth.72.从你家到学校有多远?Howfarisit________yourhome________school?73.我当名演员的梦想将会实现。Mydreamofbecominganactorwill________________.74.如果你能自己做你的作业就好多了。Itis________betterifyoucandoyourhomeworkby________.75.今年夏天我想去海南度假。I_________________tospendmyvacationinHainanthissummer.71.Eating,for72.from,etrue74.better,yourself 75.wouldlike【2011天津】五.完成句子(本题共五小题,每小题2分,共10分)根据所给中文意思完成句子,每空限填一次。66.我叫醒了大明,让他早点起床。I_____________Damingandaskedhimtogetupearly.67.如果你想保持身体健康,就不要放弃锻炼。Don’t_____________exerciseifyouwanttostayfit.68.我们究竟能为改善环境做些什么呢?What_____________canwedotoimproveourenvironment?69.每年都有数以百万计的人观看莎士比亚的戏剧。Shakespeare’splaysareseenby_____________peopleeveryyear.70.如果你对这个俱乐部感兴趣,请填写这张申请表。Ifyouareinterestedinthisclub,please_____________thisapplicationform.答案:66.wokeup解析:注意用过去式。67.giveup解析:固定搭配。Giveup,放弃。68.onearth解析:固定搭配onearth,究竟69.millionsof解析:注意用复数。70.fillin解析:固定搭配fillin,填写。【2011清远】Ⅴ.(5小题,2分,10分)_________,theairpollutionhereisgettingmoreandmoreserious.67.在很多领域,人们都广泛使用计算机.Computers_________widely________inmanyareas.68.我们应该向那些勤奋的同学学习。Weshould_________thehard-workingstudents.69.在班会上,在家都同意了我的看法。Everyone_________meattheclassmeeting.70.我们必须在明天八点前到达火车站。Wemust_________thetrainstationbefore8:00tomorrowmorning.66.Infact67.are,used68.learnfrom69.agreed70.arriveat/getto/reach【2011北京】九、完成句子(共10分,每小题2分)根据中文意思完成句子。70.我喜欢北京的秋天,你呢?IliketheautumninBeijing._______you?71.多吃蔬菜水果对健康有害处。_______yourhealthtoeatmorevegetablesandfruit.72.你愿意参观我们的新学校吗?_______tovisitournewschool?73.哥哥花了一个星期教我弹吉他。________toplaythequitar.74.妈妈常常告诉我,既不要炫耀自己,也不要轻视别人。Momoften_________.70.Whatabout71.It’sgoodfor72.Wouldyoulike73.Ittookmybrotheraweektoteachmehow/Mybrotherspentaweekteachingmehow74.tellsmeneithertoshowoffnortolookdownuponothers.【2011陕西】Ⅶ.完成句子;根据所给中文意思,完成下列各句。56.他性格外向,喜欢交朋友。Heisoutgoingandlikesmakingfriends/tomakefriends.57.每天放学后,我们可以散散步来放松自己。Wecangoforawalk/takeawalk/walktorelaxourselve
正在加载中,请稍后...【Y 英语学习篇】 中英文在翻译句子上的差异
1、思维习惯上,汉语以主体为主,重人称,常常以“我”为视角出发;英语以客体为主,多用抽象名词或者事物名称做主语。
(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。
  S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。
  S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。
  虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。
  【参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。】
  (2)必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
  S1 :We should arrange the major offered in the institution of high learning, to reform our teaching way。
  S2:We must adjust the arrangement of specialty and improve the teaching method in high school。
  参考译文:Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。
  同样,在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们”(we),以人做主语,但我们知道【英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。】可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。
2、英语在表达时,先陈述主要思想,再延伸出去,所以有严谨的主谓结构为中心,再以各种连接手段展开。
【抽象与具体】
  由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。
  (1)I talked to him with brutal frankness。
  S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。
  S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。
  【参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。】在上述例句中,英语句子用了“brutal(残忍的;冷酷的;粗暴的;苛刻的;令人不快却又无可否认的) frankness(坦率)”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1 将其译为“近乎冷酷的直率”;S2 将其转换为“近乎残忍的坦诚”。学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。
  (2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
  S1:信息的缺失表明发展很顺利。
  S2:信息的缺乏是发展充分的表现。
  原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence智慧;消息,信息;”、“indication征兆;表示;暗示”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。
  参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。
【聚集与流散】
  由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:
  (1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。
  S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。
  S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。
  原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。
  【参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。 】
【形合与意合】
  学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:
  (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
  S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。
  S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
  原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。
  S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。
  【参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。】
  (2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
  S1: Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear。
  S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens’ life. No one can across the road without fear。
  汉语句子没用一个连接词,但原文语义关系很明确,“车辆横冲直闯”表示原因,后面的分句表示结果。S1和S2 的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎不用连接词,译文显得很松散,不太符合英语表达习惯。
【参考译文:The present onslaught (突击;猛攻)of vehicles车辆 poses(vt.造成,引起) a serious threat to(对。。。构成威胁、恐吓to+v) urban(城市的) life and pedestrian(行人的;行人) peace of mind。】
通过上述分析可以看出,学生对英汉思维差异和语言差异认识不清。在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能准确、灵活地在两种语言间转换。
----------------------------------------------------------------
3、正是基于对客观事物本质属性的认识是一致的,不同的语言才有了互译的可能性。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解[6](P86)。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。
(1)例如:中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说【“您先请!”】,而英语的说法却是【“After you !”】。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。
又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用【back和forward指称过去和未来的时间】,中国人的思维方式与此相反。唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,【中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的】,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错[8](P100)。再如,汉语中的“九折”,英语常说“A ten percent discount”,这是因为【汉语着眼于打折后的实际付款比例】,而【英语着眼于折扣的比例】,两者视点不一[9](P144)。
而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“be black and blue”。汉语中的“红茶”,译为英语则是“black tea”,这是因为【汉语着眼于茶水】,而【英语着眼于茶叶】,“black tea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”,英语中的说法却是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。
(2)、思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。
在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样[10](P141)。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,【应该译为“他决不是会去那里的人。”】【原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。】又如“Don’t you want to go?”【回答为“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I don’t.”(是的,我不想。)】如果把“ Yes, I do.”译为“是的,我不想。”把“ No, I don’t.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。
(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。
由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且【英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事】[11](P61)。
例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。
又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”(听到那个坏消息,我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。”(He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.)如果把这句话生硬地译为“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英语。
在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian, China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而【英语习惯说“east,west,north,south”】。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。
(4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。
思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。英语句法结构特点重形合(hypotactic),【主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子】,以表示其结构关系。而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合(paratactic)。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构[12](P183)。例如,“机遇只留给有准备的头脑。”译成英文为“Opportunities are only for the prepared minds.”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“is”才能使一个句子完整。
英国诗人雪莱曾经说过:“ If winter comes, can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。
再如,“ Since it was early, let’s have a rest.”(时间还早,就休息一会儿吧。)翻译时可以译为“既然时间还早,我们就休息一会儿吧。”但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。
5、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。
词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”(dog)时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、狗娘养的、狗杂种、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里【“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征】,他们把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog”(幸运儿),“Every dog has its day.”(人人都有得意之时),“ Love me love my dog.”(爱屋及乌)[13](P36)。
再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,【“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征】。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把【buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起】。【fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”】,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。vinegar(醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在【英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等】[14](P102)。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。
6、思维中心不同,语态误用,造成误译。
汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“They were beaten, refused anything to read.”
这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的【“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”】。
再如汉语
“2004年中国发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成
【2004 saw a series of great events happened in China.”】这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语[15](P119)。又如
“信写好了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译
“The letter finished, but it hasn’t sent.” 其实应该译为
【“ The letter has been finished, but hasn’t been sent.”】汉语说“车修好了”用英语表达时必须说“ The car has been repaired. ”用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“The bowls have been washed.”“作业做完了”必须说“The homework has been finished.”可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。
7、思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。
英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。如
“What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds.”(《大学英语》第四册P.72),这句英文翻译时若不进行重新调整,
译为“那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚[16](P15)。这句话正确的译法应为
“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”【在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前】,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。
例如“A stone smashed harmlessly on the ground when it dropped from the building.”
(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是“石头砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。
8、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。
由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。
例如“学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺着汉语的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会
译成“Learn with fun, efficiency will high, learn very drudgingly, efficiency will low.”这样成了既不合英语词法,也不符合英语句法的残句。
正确的译文应该是“Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery.”
又如把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old.”
译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”同样有悖于汉语表达法。
这句话应译为“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”[17](P23)。
英汉语中有些表达形式看似极为相似,其实际含义很可能相差甚远。
例如,英语“find one’s legs”如果望文生义地被译为“发现自己的腿”那就太离谱了,【“find one’s legs”其实是“发现自己的价值。”】类似的还有像“拖某人的后退”不能译为“ pull someone’s leg”而应译为【“ set somebody back”】【“ pull someone’s leg”是“开玩笑”的意思】。汉语的“隐形眼镜”,英语称之为“contact lenses”,汉语侧重外形,英语侧重方式。英语中叫做“wall clock”的东西,汉语则译为“挂钟”,英语中的“desk clock”,汉语则译为“座钟”,一个侧重地点,一个侧重方式[18](P93)。
由此可见,思维侧重点不同,表达形式不同,在很大程度上会影响译文的准确性。
因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。
  六、一些建议
  1.培养学生英汉思维差异的意识,应该有意识地训练学生认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现。这样,学生在翻译中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息。
  2.进行两种语言之间的对比,应该专门讲解英汉语言对比,从各个层面分析两种语言的异同。当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。通过思维差异,学生能更好地理解语言差异的生成机制;通过语言差异,学生能更深刻地理解思维差异。
  3.加强实践练习,提高翻译能力。只有通过大量的实践练习,学生才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化;也只有这样,学生才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅。
推荐了这篇话题
1 人聚集在这个小组
第三方登录:优美的英语句子带中文翻译
优美的英语句子带中文翻译
学习啦【英语优美段落】 编辑:韦彦
  顺应时代的发展逐渐有简化的趋势,这个趋势受到了越来越多的语言学家的关注。下面是学习啦小编带来的优美的英语句子带中文翻译,欢迎阅读!
  优美的英语句子带中文翻译篇一
  拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。
  With the wonder of your love, the sun above always shines.
  爱情是一方织巾,用,用幻想点缀。
  Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.
  初恋是永生难忘的。
  First love is unforgettable all one's life.
  哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。
  In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.
  情绵绵,爱无边。
  Love without end hath no end.
  爱情的话语全在双眼之中。
  Love's tongue is in the eyes.
  恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
  In love folly is always sweet.
  什么也瞒不过恋人的眼睛。
  There is no hiding from lover's eyes.
  爱所祈求的唯一礼物就是爱。
  The only present love demands is love.
  真挚恋爱过的心永不忘却。
  The heart that once truly loves never forgets.
  爱情的炽热胜过千万团的火。
  Love warms more than a thousand fires.
  你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。
  Your smiling at me is my daily dose of magic.
  你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。
  Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.
  相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。
  L it needs no talk.
  不求情意绵绵,但求天长地久。
  Love me little and love me long.
  第一次听到你对我说&我爱你&,我的世界一瞬间鲜花绽开。
  When the words &I love you& were said by you for the first time, my world blossoms.
  爱情是无形燃烧的火焰。
  Love is a fire which burns unseen.
  不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。
  You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.
  优美的英语句子带中文翻译篇二
  1.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
  One is always on a strange road, watching strange scenery and listeningto strange music. Then one day, you will find that the things you tryhard to forget are already gone.
  2.幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。
  Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one's hand. It&s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone's love when you need love.
  3.爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。
  Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off, you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last.
  4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
  I love you not for who you are, but for who I am before you.
  5.爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
  Love makes man grow up or sink down.
  6.举得起放得下的叫举重,举得起放不下的叫负重。可惜,大多数人的爱情,都是负重的。
  If you can hold something up and put it down, it is called weight- if you can hold something up but can never put it down,it's called burden-bearing. Pitifully, most of people are bearing heavy burdens when they are in love.
  7.我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。
  We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.
  8.一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。
  One may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherish the people you love.
  9.年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。慢慢地去了解这个人,体谅这个人,直到爱上为止,是需要有非常宽大的胸襟才行。
  When you are young, you may want several love experiences. But as time goes on, you will realize that if you really love someone, the whole life will not be enough. You need time to know, to forgive and to love.All this needs a very big mind.
  10.当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。
  When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no more important in your memory, we suddenly realize that we are pushed forward by time. This is not a train in still in which you may feel forward when another train goes by. It is the truth that we've all grown up. And we become different.
  11.离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
  If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
  12.曾经拥有的,不要忘记。不能得到的,更要珍惜。属于自己的,不要放弃。已经失去的,留作回忆。
  Don&t forget the things you once you owned. Treasure the things you can&t get. Don't give up the things that belong to you and keep those lost things in memory.
  13.我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。比如爱一个人,充满变数,我于是后退一步,静静的看着,直到看见真诚的感情。
  I love and am used to keeping a distance with those changed things.Only in this way can I know what will not be abandoned by time. For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.
  14.男人的爱是俯视而生,而女人的爱是仰视而生。如果爱情像座山,那么男人越往上走可以俯视的女人就越多,而女人越往上走可以仰视的男人就越少。
  Men love from overlooking while women love from looking up. If love isa mountain, then if men go up, more women they will see while women will see fewer men.
  15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
  Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
  16.在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。
  We shall always save a place for ourselves, only for ourselves. And then begin to love. Have no idea of what it is, who he is, how to loveor how long it will be. Just wait for one love. Maybe no one will come out, but this kind of waiting is the love itself.
  17.有谁不曾为那暗恋而痛苦?我们总以为那份痴情很重,很重,是世上最重的重量。有一天,暮然回首,我们才发现,它一直都是很轻,很轻的。我们以为爱的很深,很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅,很浅。最深和最重的爱,必须和时日一起成长。
  Is there anyone who hasn't suffered for the secret love? We always think that love is very heavy, heavy and could be the heaviest thing inthe world. But one day, when you look back, you suddenly realize that it's always light, light. We all thought love was very deep, but in fact it's very thin. The deepest and heaviest love must grow up withthe time.
  18.在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
  In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
  19.女人如果不性感,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。
  If a woman is not sexy, if she is not emotional, if she is not reasonable, she has to know herself clearly, cause only she has is misfortune.
  20.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
  An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting.A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.
  21.我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。但是因为这样,我每天都非常快乐。
  I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.
  22.一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。
  In your life, there will at least one time that you forget yourself forsomeone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Justask for meeting you in my most beautiful years.
  23.我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。
  I don't think that when people grow up, they will become morebroad-minded and can accept everything. Conversely, I think it's aselecting process, knowing what's the most important and what's theleast. And then be a simple man.
  24.当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。
  When you feel hurt and your tears are gonna to drop. Please look up andhave a look at the sky once belongs to us. If the sky is still vast,clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn't takeaway the world that belongs to you.
  优美的英语句子带中文翻译篇三
  No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
  爱情是一个精心设计的谎言
  Love is a carefully designed lie.
  承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见
  Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.
  凋谢是真实的 盛开只是一种过去
  Fading is true while flowering is past
  爱情&在指缝间承诺 指缝&.在爱情下交缠.
  Love ,promised between the fingers
  Finger rift,twisted in the love
  如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了
  If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars
  谁捡走了我的玻璃鞋,寻找遗失的玻璃鞋.
  I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up
  没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁.
  No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.
  永远不是一种距离,而是一种。
  Eternity is not a distance but a decision.
  在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂
  Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell
  Where there is great love, there are always miracles.
  哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
  Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
  爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
看了&优美的英语句子带中文翻译&的人还看了:
[优美的英语句子带中文翻译]相关的文章
看过本文的人还看了
1106人看了觉得好
1920人看了觉得好
1045人看了觉得好
【英语优美段落】图文推荐

我要回帖

更多关于 汉语句子翻译成英语 的文章

 

随机推荐