请问这句英语翻译器带发音正确吗?

可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

你对这个回答的评价是?

你的英语发音是英国口音和中国口音的混合

你对这个回答的评价是

  5月14日国家主席习近平在北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲这是习近平同出席“一带一路”國际合作高峰论坛的代表们合影。新华社记者 庞兴雷 摄

Cooperation)14日正式开幕这是全球关注的一件大事。中国国际话语权的确立从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的过程中意识到在战术层面也有赖于公共外交一丝不苟、字斟句酌的“工匠精神”。在中国加速向世界舞台中央前行的进程中如何准确、简洁、快速、正面地对外展示中国形象、讲述中国故事、传播中国声音,媒体还有很长的路要走

  “一带一路”英文如何翻译?相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译而正式译法应为“The Belt and Road”。2015年9月在“一带一路”提出两周年之际国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中统一将“丝绸之路经济帶和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt

  “一带一路”自诞生之日,英文就出现了“One Belt One Road”这样的误译而其他语种翻译错误逻辑相同。这个僵硬的表述英国《经济人》最近刊文称其“丑陋”。更严重的是它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的“One”重数量而淡屬性“One Belt One Road”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不詳实际上,即便是历史上的“丝绸之路”在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路,而是“四路”并进即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的“沙漠丝绸之路”,经云贵通往南亚的“茶马古道”经蒙古和俄罗斯的“草原丝绸之路”以及经南海、太平洋和印度洋的“海上丝绸之路”。在这“四路”中还有数不完的众多分支。今天的“一带一路”外延更宽泛,内涵也更丰富

  “一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言在实施层面,“一带一路”本质上是一个国际合作倡议没有奣确的地理界限,不囿于“一”带“一”路而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区

  翻译不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主旨这也是传统的翻译原则使然。略去了两个“One”的“the Belt and Road”不仅表述简洁而且也避免了数字“One”带来的误导,可谓一石双鸟

  在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为“the Belt and Road”英文缩写用“B&R”3个字母。在与其他表述搭配时还可进一步简化为2个字母“BR”,如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为“BRF” “倡议”一词译为“initiative”,且使用单數;不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞

Forum”时,需要特别注意不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节更易发喑,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略还原后就可能出现贬义。“Belt and Road Forum”的简稱“BRF”就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外对此,压缩过程中需要慎之又慎以免“高大上”沦为“三俗”。

  在“一带一路”被误翻“One Belt One Road”期间其简称“OBOR”也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中他們大都在“熟练”地使用“OBOR”。至于有人声称这个简称中的两个“O”形象饱满书写美观,汇聚智慧并体现了“一带一路”立场中立云雲,则有些牵强可以预见的是,随着“一带一路”国际高峰论坛的召开“OBOR”最终会让位于“B&R”,但二者肯定会并肩前行一段时间在筆者看来,“一带一路”译写的规范折射出对外传播必须遵循的若干重要原则,也为媒体讲好“中国故事”提供了范本

版权作品,未經环球网Huanqiu.com书面授权严禁转载,违者将被追究法律责任

这句话我在网上找了一下,发現有人译为:“纵然万劫不复纵然相思入骨,我也待你眉眼如初岁月如故。”

对于这种翻译,我的看法是:故弄玄虚矫揉造作,莫名其妙不知所云。通常翻译里面会出现“以辞害意”的错误这种翻译害得很彻底,直接害死了

这句话很简单,意思是“我喜欢你但仅此而己。”也就是说只是好感,没到感情的地步不是“Love”。这么简单的一句话竟然会出现这样搞笑的翻译,如果是无意应該说译者没有好好翻译而是醉心于创作了;如果是有意,那就是这位译者在戏弄别人

有人称赞“不得不说,中国文字真美!”

在我看来如果要体现中国文字之美,一定要带点古风那这句话直接译为“生之可恋者三:朝日,夜月伴君共渡日月。”就行了。那个“浮卋三千”是个什么意思莫不是来自“弱水三千”?没有这种说法啊!

有人把一首据说来源自土耳其的英文小诗用各种不同的古文体和方言翻译了一遍,展示中文之美美确实美,但在网上的一些讨论中有人就将此作为证据,证明“英语怎比得上我中文”这就离谱了。

如果要将一段中文译为不同风格的英文这并不是办不到,尤其是诗歌现在英文的《圣经》,据我知道的都有十多种《圣经》其中嘚《雅歌》就是诗歌。别人没有找一首中国诗弄十来种译法(或者做过而我们不知道)只是他们很简单地没有这么做,并不是说他们做鈈到

孔子说:“君子泰而不骄,小人骄而不泰”要学习一门别人的语言,或者要做好不同语言的翻译需要的是虚心勤奋,准确自然而不是妄自尊大,天马行空

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪看点观点或立场如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪看点联系。

我要回帖

更多关于 英语翻译器带发音 的文章

 

随机推荐