经典译林翻译的怎么样《了不起的盖茨比》怎么样,哪个翻得最精彩

欢迎光临中国图书网,
&&>>>>>>双语译林--了不起的盖茨比
双语译林--了不起的盖茨比
促销:全场图书折上9折
一星价:12.3 元(49折)
二星价:12.3 元(49折)
三星价:12.3 元(49折)
购买提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全。
北京满49元包快递,全国满69元包快递(港澳台除外)
双语译林--了不起的盖茨比 特色及评论
美国“爵士时代”的一曲挽歌,一个与德莱塞的代表作异曲同工的美国的悲剧。菲茨杰拉德说用凄婉的笔调抒写了战后“迷失的一代”对于“美国梦”感到幻灭的悲哀。直到今天,《了不起的盖茨比》还是美国一部家喻户晓的经典。  作者菲茨杰拉德说:“这是美国历史上*会纵乐、*绚丽的时代,关于这个时代将大有可写的。”  诗人兼文艺评论家T.S.艾略特说:“这是美国小说自亨利?詹姆斯以来迈出的第一步。”  作家海明威在回忆菲茨杰拉德时说:“既然他能够写出一本像《了不起的盖茨比》这样好的书,我相信他一定能够写出更好的书。”  译者巫宁坤说:“艾略特和海明威都是以苛刻闻名的批评家,因此我们就不难领会这些评价的分量了。”  《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名作家菲茨吉拉德的代表作。书中描述了出身贫寒的盖茨比如何历尽艰辛不择手段地攫取财富*终从一个穷光蛋变成人们心中的“了不起”的豪富,却又如何苦苦追求初恋时由于贫穷而失去的情人的故事再现了美国20世纪爵士乐时代”的社会揭示了“美国梦”的诱惑和破灭。书中文字短小精悍,结构错落有致并以典型的场面和行动、简洁、抒情的语言和形象为读者提供了一部饱含韵味、极富美感的“*为动人的美国悲剧”。是一切希望了解美国社会与文化、提高英语理解与写作的人们必读的生动教材。
双语译林--了不起的盖茨比 内容简介
美国中西部城市卡罗威世家的后裔尼克厌倦了中西部的生活,到纽约当证券交易人并在市郊长岛西卵区租了一套小屋。他的邻居便是豪华的盖茨比公馆。小海湾对面的东卵区宫殿式的大厦住着从芝加哥搬来的汤姆和黛茜夫妇。黛茜是尼克的远房表妹。汤姆是他大学里的同学,家里很有钱。他性情暴戾、盛气凌人。黛茜忧郁而美丽,她是盖茨比以前的恋人。
杰伊?盖茨比原先是个穷中尉,双亲相继去世。他年轻时与黛茜?费伊热恋,因家境清寒又默默无闻,不能跟她结婚。后来他到欧洲参加第一次大战,黛茜就嫁给富家子弟汤姆?布坎农。但汤姆另有情妇,黛茜并不愉快。她把一切都看透了。
盖茨比如今又出现在她的眼前。他还是个单身汉。他买了一座大别墅,与黛茜的住处相对。他靠非法买卖发了横财,每晚举行盛大宴会,从纽约大量运来各种名酒和食品招待各界朋友,想以此引起黛茜的注目,恢复他俩失去的爱情。尼克有幸光顾盖茨比的盛宴。他想:“盖茨比在我眼中有了生命,忽然之间从他那子宫般的毫无目的的豪华里分娩出来。” 果然,盖茨比请尼克安排他与黛茜的会面。
盖茨比在他的别墅与黛茜第一次见了面,又激动又惶惑。她的表情告诉他可以挽回昔日的恋情。两人沉浸在强烈的爱情之中,把站在一旁的尼克都遗忘了。但尼克觉得黛茜远不如盖茨比的梦想。他的幻梦超越了她,超越了一切。但黛茜激动的声音把他迷住了。
不久,汤姆带黛茜到盖茨比家赴宴。盖茨比把他的来宾、纽约的女大明星和名导演介绍给他俩。盖茨比与黛茜跳舞跳得挺起劲,但他感到很难使她理解。他想叫黛茜对汤姆说,她从来没爱过他,然后两人自由地回老家去结婚,仿佛5年前那样。
黛茜果真总是在下午悄悄来盖茨比家看他。他把所有的仆人都辞退了。不久,尼克陪盖茨比去黛茜家作客,汤姆很反感。盖茨比发觉:黛茜声音里充满了金钱。后来他们一起上纽约去。汤姆责怪盖茨比给他制造家庭纠纷,大骂盖茨比私自卖酒精赚大钱。盖茨比忍着跟黛茜上一辆车。尼克也跟他们一起回长岛。
可是,黛茜因情绪激动,开着盖茨比的车子在归途中将汤姆的情妇玛特尔撞死了。出事后她匆忙驾车逃走。
玛特尔的丈夫威尔逊发现肇事的汽车在盖茨比家,以为是他撞死了妻子,便悄悄地潜入盖茨比的别墅,把正在游泳的盖茨比打死了,然后在草丛里开枪自杀。
凶杀案发生后,尼克打电话给黛茜,但她和汤姆带了行李,很早就出门去欧洲旅行了。黛茜既没打来电报,也没送花圈。往日一起花天酒地的朋友没有一个来参加盖茨比的葬礼,唯有他年老的父亲和尼克…… 盖茨比为了久久地抱着的一个梦而付出了很高的代价。他死后,尼克发觉是汤姆暗中挑拨威尔逊去杀死盖茨比。他感到东部鬼影幢幢,世态炎凉,便决定回中西部老家去。
双语译林--了不起的盖茨比
本类畅销排行
作者:约翰?罗斯金
出版社:对外翻译
¥12 ¥5.2
作者:吴逾倩主编
出版社:中国城市
¥35 ¥10.5
作者:笛福
出版社:河北人民出版社
¥12.5 ¥4.4
作者:卡斯蒂廖内
出版社:对外翻译
¥12 ¥4.9
作者:列夫?托尔斯泰
出版社:对外翻译
¥12 ¥5.2
作者:孔丘
出版社:对外翻译
¥12 ¥4.9
本类五星图书
作者:冯华英
出版社:商务印书馆
¥35 ¥22.8
作者:赛珍妮
出版社:中国书籍出版社
¥12 ¥4.7
您最近浏览过的商品
海淀公安分局备案编号:关于《了不起的盖茨比》中文版翻译
也许中外文学永远都没办法统一,但在字里行间静静流淌的是文学的美,倘若真的牵强附会的翻译,不知道未来会有多少糟粕应运而生。文化的可悲在于学艺不精,反而当做自己是苏格拉底&&无知为智。下面改动李继宏的一篇博文。
    下面一个例子的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕,如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。可悲的是,这样的翻译也被当成所谓&名译&,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,摇旗呐喊,说&有些人只要翻译一篇文字,就能当得起翻译家之称,比如巫宁坤。&
原文:Most of the confidences were unsought&frequently I have&
  feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by&
  some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on&
   for the intimate revelations of young men, or at least&
  the terms in which they express them, are usually plagiaristic and&
  marred by obvious suppressions.
    译文:绝大多数的隐私都不是我打听来的&&每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。(第1-2页)
    辨析
    原文只有一句话,由三个部分组成,有两层递进关系。主干是Most&unsought(分句1),破折号后面的frequently&horizon(分句2)是进一步解释句子主干,而for&suppressions(分句3)又是分句2的递进,整个句子非常通顺自然。译文断成两句,本来修饰分句2的分句3单独成句,变成同时修饰分句1、2了。
    分句1的most也是个很多人都会用错的简单词汇。它当形容词用时有两个意思:greatest in quantity, extent, or degree也就是汉语中的&最&;the&majority of,是&多数&,而非&绝大多数&,51%是多数,却非绝大多数。Confidence的义项比较多,在这个语境中,其意思是a relation of trust or&intimacy(信任或者亲密的关系),跟&隐私&相去甚远。Unsought的意思是not searched for or sought out,韦氏词典举了个例句,unsought&compliments,译成汉文即&不虞之誉&。
    分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being&preoccupied,就是忙碌,而不是&心不在焉&。hostile levity并非&不怀好意的轻佻态度&,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非&不怀好意的轻佻态度&,而是原译中所用的前一个词:&心不在焉&。Horizon固然有地平线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling&motion(轻微摇晃、抖动),和&喷薄而出&(形容阳光透过云层照射而出)相差好几光年。
    撇开这些理解错误,译文连基本的汉语规范都违背了。首先,&每逢&&的时候&是错误的表达方式,有&每逢&就必须删掉后面的&的时候&。比如我们说&每逢佳节倍思亲&就够了,如果说&每逢佳节的时候倍思亲&,非但累赘,而且错误。因为原译漏掉了marred,使得最后一个句子结构错乱:&语言&&有&&隐瞒&。&隐瞒&是动词,并不能作名词或者形容词用。
    参考译文:这些推心置腹泰半是自作多情&&如果我根据经验,从某些清楚的迹象察觉到有人欲诉衷肠,通常便会假装睡觉、忙碌或者心不在焉;因为这些年轻人的衷肠,至少是用来表达它们的言词,每每并不由衷,欲说还休。
分享这篇日志的人也喜欢
玖儿叫你起床啦~
酒足饭饱啦
你可愿盼我回家
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场《了不起的盖茨比》字幕翻译实践报告--《扬州大学》2014年硕士论文
《了不起的盖茨比》字幕翻译实践报告
【摘要】:随着众多的西方电影进入中国电影市场,字幕翻译也随之吸引了越来越多的注意。但是当前对字幕翻译的研究却并不充分,字幕翻译也没有统一的标准。本翻译实践报告旨在以笔者翻译的《了不起的盖茨比》电影字幕为基础,探究字幕翻译的适当技巧和方法。
报告主要由任务介绍、翻译过程、理论依据、案例分析和实践总结五个部分组成。任务描述和翻译过程部分,包括翻译文本描述、背景介绍,是对本次翻译实践的一个整体介绍。第三章理论依据部分是对本次翻译实践报告的理论依据的介绍和分析,笔者在本章介绍了译者主体性理论以及在译者主体性理论下结合字幕翻译的特点对归化策略的选择。第四章案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,笔者以《了不起的盖茨比》电影字幕的英文译文为材料,对其文本特征进行分析,并对归化策略下字幕翻译的技巧及方法进行了初步的探讨和研究,同时也对本次翻译实践中可能出现的问题及错误予以分析和总结。在实践总结部分中,笔者针对译者如何就字幕翻译这种比较特殊的翻译类型发挥译者主体性在归化策略下综合运用多种翻译技巧和翻译方法进行了简单的总结,并阐述了对本次翻译实践的一些感想和收获。
本文旨在通过对《了不起的盖茨比》英文字幕的翻译及研究,对字幕翻译发挥一定的参考作用,并引发翻译界对电影字幕翻译更多的关注,使其更多的发挥其在文化交流中的作用。
【关键词】:
【学位授予单位】:扬州大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2014【分类号】:H315.9【目录】:
Acknowledgements4-5Abstract5-6摘要6-8Chapter One Introduction8-12 1.1 Background Information8-9 1.2 Significance of the Topic9-10 1.3 Introduction to the Task10-12Chapter Two Procedure Description12-16 2.1 Preparation before Translation12-14 2.2 Introduction to the Translation Procedure14-16Chapter Three Theoretical Basis16-20 3.1 Features of Subtitle Translation16-17 3.2 Strategies Applied to the Subtitle Translation17-20
3.2.1 The Translator's Subjectivity17-18
3.2.2 The Strategy of Domestication in Subtitle Translation under the Translator's Subjectivity18-20Chapter Four Case Study20-28 4.1 Techniques of Lexical Translation under the Strategy of Domestication20-22
4.1.1 Established by Usage20
4.1.2 Analogy20-21
4.1.3 Conversion21-22 4.2 Methods of Sentence Translation under the Strategy of Domestication22-28
4.2.1 Logical Relations Readjustment22-23
4.2.2 Order Readjustment23-25
4.2.3 Reduction25-26
4.2.4 Liberal Translation26-28Chapter Five Conclusion28-32 5.1 Summary of the Report28-29 5.2 Lessons and Suggestions29-30 5.3 Limitation30-32Bibliography32-33Appendix I The SubtitleTranslation of The GreatGatsby33-119
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
李艳君;;[J];疯狂英语(教师版);2011年02期
钱绍昌;[J];中国翻译;2000年01期
李运兴;[J];中国翻译;2001年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
张迎春;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
龙千红;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年03期
叶长缨;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
周梁勋;刘祥清;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
刘利艾;;[J];安徽文学(下半月);2008年12期
黄琳;;[J];安徽文学(下半月);2009年01期
张爱红;;[J];安徽文学(下半月);2010年08期
王莹;;[J];安阳工学院学报;2006年06期
阎瑾;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
刘颖;李养龙;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
中国重要会议论文全文数据库
李瑶;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
李宁;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
张慧贞;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
刘敏;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
李敏;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
陈喜华;;[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
伍雪菲;;[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
陈思思;;[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
苗琛琛;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
王存英;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库
李欣;[D];上海外国语大学;2011年
温建平;[D];上海外国语大学;2005年
朴哲浩;[D];上海外国语大学;2007年
董海雅;[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
徐卓;[D];辽宁师范大学;2010年
崔乃军;[D];中国海洋大学;2010年
裴佳;[D];南京财经大学;2010年
梁小栋;[D];河北师范大学;2010年
李娜;[D];天津理工大学;2009年
路洁;[D];天津理工大学;2009年
宁阿拉塔;[D];西北民族大学;2010年
赵楠;[D];哈尔滨理工大学;2010年
刘冰;[D];长春工业大学;2010年
王明娥;[D];福建师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
洪莉;;[J];科技信息(学术研究);2007年21期
赵蕙;;[J];文教资料;2010年10期
钱绍昌;[J];中国翻译;2000年01期
李运兴;[J];中国翻译;2001年04期
赵春梅;[J];中国翻译;2002年04期
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 牛津译林8b 课文翻译 的文章

 

随机推荐