有什么书是从外国泰国电视剧翻译过来的的

热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  就算是业界大拿,也会有江郎才尽、思维枯竭的时候,这个时候在哪里找点灵感和新思路就很重要了,小编今日苦心整理了10个让你思维重获新生的国外网站!你可以各种尝试一下哦~
  1、Quora
  官网:/
  Quora 是一个问答SNS网站,Quora一开始采用邀请制,吸引了很多明星和智慧人士,此后逐步开放,用户通过Google或者Facebook帐号即可登陆。
  国内的知乎其实就是借鉴了Quora的模式,但是Quora的体验要好太多。如果大家感兴趣,可以从细节上对比一下这二者的区别。Quora上聚集了来自世界各地的用户,其中不乏各个领域的大牛和精英。
  Quora的口号是“你学习知识的最佳来源”,虽然不能说在上面你能获得多专业的学术知识,但一定能获得最鲜活最实用最地道的信息与想法。
  所以使用Quora最好的方法并不是把它当成另外一个微博或者新闻客户端去简单浏览,而是要主动参与。加入到话题的讨论中,分享你自己的观点。
  2、TED
  官网:/
  TED 是“technology, entertainment, design”的缩写,其愿景Ideas worth spreading,用思想改变世界。
  TED演讲短小而精悍,每个演讲都控制在20分钟以内,用组织者的话来说是“Long enough to be serious and short enough to hold people's attention”,TED演讲的特点是毫无繁杂冗长的专业讲座,观点响亮,开门见山,种类繁多,看法新颖。
  目前TED演讲者的领域已从原先的技术、娱乐、设计三个领域扩展到了各行各业。但凡有机会来到TED大会现场作演讲的均有非同寻常的经历,他们要么是某一领域的佼佼者,要么是某一新兴领域的开创人,要么是做出了某些足以给社会带来改观的创举。
  所以尽管有批评者评论说TED提供的是“快餐型知识”,但不可否认的是TED上简洁凝练的演讲确实给观众带来了不同的视角与思考,说不如试,小编还是很喜欢TED的演讲的,认真听完绝对会小有启发。
  3、The Atlantic
  官网:/world/
  大西洋月刊,是美国历史悠久的杂志,于1857年成立,就如同The New York Times 和 the Economist一样的操作模式,该网站主要提供政治、商业、技术和生活方面的顶级文章和博客,是一个可以当作每日读物的好地方。不得不说同国内的新闻网站比起来,The Atlantic网站的排版还是非常简洁舒适的,主次分明。
  4、Stack Exchange
  官网:/
  一系列问答网站,每一个网站包含不同领域的问题。如果你想找到某领域更专业深入的知识,那你就用stack exchage吧。
  这个网站的前身是一个供程序员互相解答编程问题的问答网站,用户的问答都更客观和专业。现在,它依旧保留了对问答质量的执着与专注,但涵盖的内容更广泛。在Stack Exchange上有商业、科技、生活、文化等不同站点,并采用声望奖励机制,通过用户投票使正确的回答排名靠前。
  Stack Exchange可以利用其庞大的用户量和答案甄选机制,帮你找到在庞杂的资料中找到更好的解答。而且在这里获得的答案,不会像Quora那样带有主观色彩,都是实实在在的干货。
  5、BBC Learning English
  http://www.bbc.co.uk/learningenglish/
  这个就不用多做介绍了,免费又好用的英语学习网站,也是练听力和口语最好的地方。从BBC Learning English你可以学习英文听力和阅读能力,并训练英语口说能力,累积增加英文单字片语,以及熟练英文文法与练习正确的发音。
  在国内似乎有不少人在使用这个网站,里面资源丰富、内容多元,又是个免费的网站,当然要拿来好好提升自己的英文能力!对于比较没有时间的学习者,使用站内的6 Minute English专栏也是不错的选择。
  6、UE usingenglish
  官网:/
  在线英语ELS资源网是一个集合了英语工具和英语资源的网站,帮助学生、教师、英语爱好者汇集包括ESL、EFL、ESOL和EAP领域的各种资源,所有的内容都是免费下载使用,不过需要注册会员。
  这是英国著名的英语学习网站,创办于2002年,是一个专门从事ESL(英语作为第二语言)教育的英文网站,拥有大量优质的英语学习与英语教学内容,包括英语测试,英语谚语,英语语法,教学教案等等。
  7、Linggle
  官网:/
  英语写作学习搜索引擎,Linggle是一个主攻于英语语法、语料方面的搜索引擎,可以提供给我们更准确的英文写作建议。
  它采用“特殊符号代替搜索方式”,熟悉了这些用法,查询速度简直嗖嗖的。
  网站有5种方式教你如何查询:
  查询任意一至多个~(在你想要插入字词的位置使用 * 来查询一个词,或是 _ 来查询零至多个词)、使用问号查询是否需要某个字、使用斜线号查询如何替换某字词、使用任意词性查询搭配词、精准的搭配词查询,如何搭配、完整句式、是否正确....通通都会告诉你。
  相信这个网站玩溜了之后,肯定能学到不少检索技巧。
  8、Audiobook
  官网:/
  是指“其中包含不低于51%的文字内容,复制和包装成盒式磁带、高密度光盘或者单纯数字文件等形式进行销售的任何录音产品”。
  不同于单调的机器朗读,英文有声书的朗读者大都是专业的播音员或者演员出身,声线优美,朗读时的表现力很强,很多小说在朗读者的演绎下增色不少。
  值得一提的是,卷福(Benedict Cumberbatch)也是一名有声书朗读者,有兴趣的可以找一下他的作品听听看。此外,网上还有一些高质量的英文有声书 audiobook推荐,闲暇之余可以自己搜索出来看一看。
  9、TinEye
  官网:/
  TinEye是一个利用已有图片搜索与此类似图片的反向图片搜索引擎。Tineye是一个用图片搜索图片的技术。和国内的百度识图是一个原理,以图搜图,但是很显然,TinEye才是原版。
  Tineye虽然是来自国外的搜索引擎,但它不仅可查找来自国外网站的图片,对于国内图片链接也支持,甚至可以搜索到国内各大论坛上的图片。Tineye也提供其它特色搜索服务,比如音乐搜索。
  截至日为止,该公司声称其数据库收录图像已达20亿张。一些无法在百度或谷歌上查找出来的图片,它都能找出来,搜索准确率也非常高。甚至上传图片的局部,它也可以找到整张图片
  10、sparknotes
  官网:/
  美国著名的文学网,提供了海量优质的文学指南学习资料,包括作家简介,作品介绍,写作特色,人物分析,关键问题解析等等,其中的sparklife深受美国学生的欢迎,更被网友称为神一般的存在!
  Sparknotes内文章资源丰富,大家可以多逛逛,首页的TOP 5 STORIES可以作为每日的阅读练习,有考SAT的同学也可以多利用站内的SAT NOVELS。
  学习资源
  学习资源总不嫌多,多而精的资源会让我们的效率和能力不断提升。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
翻译教学与研究
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
外国名著书名翻译的目的论原则和方法
下载积分:690
内容提示:外国名著书名翻译的目的论原则和方法
文档格式:DOC|
浏览次数:59|
上传日期: 15:55:10|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
外国名著书名翻译的目的论原则和方法
官方公共微信一本书如果有翻译版本,你还会去看英文原版吗?为什么呢?
【Nina Rong的回答(10票)】:
如果一本书我可以买到原语言的版本,而恰好那个语言我又能看懂,我优先选择原版。
理由很简单,翻译只能无限精确,原作却能无限美好。
【马明的回答(2票)】:
现在的中文翻译版质量真的是良莠不齐,非常好的书遇到一个烂翻译可就惨了,完全没有应有的价值。其中一个典型例子可以看阮一峰的一篇博文。对于科技、技术类,推荐看英文原版,不理解的地方辅之以中文翻译版。因为这些书的英文都比较浅显,无论语法还是词汇都比较简单。根据自己的经历,深感现在几年翻译的水平越来越差了。虽是技术类书籍,不求做到信、达、雅,但是连基本的准确翻译都很难做到。我深深怀疑,译者是否自己读懂了书的内容,或者只是个挂名的译者(实际翻译工作交给了学生去做)。有的书中别字满篇,我也怀疑编辑是否尽到了自己的责任?
对于文学和社科类书籍,这里面牵涉到的东西就太多了。无论是词汇、语法还是文化背景,需要面对的困难是比较多的。因此我会选择首先阅读翻译版。特别是一些好书,都有翻译不错的中文版。待到自己对内容有所了解,又不想受译文的影响时我会去读原版。
【冯东的回答(1票)】:
我还是看英文版。因为有可能要在和外国人的交流中引用书的内容。和中国人交流,不知道中文名字,中英混杂,顶多被称作装那个啥。和外国人交流,不知道英文说法,只能:it's that, you know? you don't? oh ah haha...
另外,翻译的质量就不说了。即便是翻译得很好的书,名称体系都不尽相同。如果不同书里交叉引用(比如书名,人名,历史事件),就联系不上了。
【陈甫鸼的回答(1票)】:
对我来说分两种情况:
1. 工作方面的资料,我只选择英文原版。一方面是自己现在英文阅读能力还过得去,而且如今计算机这个领域的翻译良莠不齐,之前被误导过,至今心有余悸。
2. 休闲类书,我一般选择看中文版。目前我读英文小说还是无法完全离开字典的,但既然是休闲类,何必非要搬着本砖头给自己找罪受呢。
3. 喜欢的英文小说,我总是最终回到英文版本。无它,文笔和情节是小说的两大要素。情节可以由翻译转达,而文笔则不可能(我一直相信好的翻译是文笔上的二次创作),要全面了解一本小说,看原版最好。
4. 最后,遇到喜欢的非英文外文书籍,我只好尽我所能找好的翻译版本了。毕竟,我还没牛到为了看大仲马专门学法语……
【葛蕾丝的回答(1票)】:
当我读完《麦田里的守望者》的译本后,我决定以后英文著作都读原著。
当我读完《情人》的译本后,我开始学习法语,现在可以看懂原版《小王子》。
能用创作的母语看懂一本书是我学习语言的原动力。文字的美、作者的思想只有在创作语言中才能完全呈现,多数翻译只会让这些夭折。
【唐阿澄的回答(0票)】:
我觉得可以先看翻译本,大体了解下意思,提高一下对书的兴趣,然后看英文版的,一可以提高英语水平,二可以体会一下原著的魅力。(同一本书都会有很多中文版本,翻译者会根据自己的理解去翻译的,那何不自己尝试下呢)
【Agnes A的回答(0票)】:
如果时间允许,或者这本书足够好的话,可以都读一遍,比如歌德的小说,如果不读译文,直接啃原文,恐怕很难。
&&&&&本文固定链接:
【上一篇】
【下一篇】
您可能还会对这些文章感兴趣!
最新日志热评日志随机日志火车在她背后擦身而过,情况十分惊险。
派出所进行调查取证,依法对谢某某予以拘留。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
▲根据网络小说改编的电视剧《三生三世十里桃花》在国内深陷抄袭、口碑争议,但经过自发的英文字幕组翻译后,竟被国外观众打出接近5分(满分)的高分。(资料图/图)
  全文共7066字,阅读大约需要9分钟。
2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端。当日韩漫画与轻小说培育出的英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。
如何辨别一部小说是东方的还是西方的?“只要前几页常提到‘脸’,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要找回这个场子(即夺回这个地盘),这真的很东方。”
  本文首发于南方周末
  微信号:nanfangzhoumo
  美国小伙凯文&卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
  2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
  卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”
  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》 (Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。
  “我们西方文化有哈利&波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”自诩阅历丰富,卡扎德随意点开小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部 (《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。
  2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到办法:他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。
  半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”卡扎德对南方周末记者说。
  像卡扎德这样“满脑子想着中国小说的”的国外读者越来越多。2017年3月,南方周末记者委托全美排名第三的网文翻译网站沃拉雷小说网站主艾菲尔 (etvolare)在站内发布采访征集令。“6个小时之内收到上百封邮件。”艾菲尔告诉南方周末记者。
  这些读者来自亚非欧美的18个不同国家,大部分是大学生,此外,多是软件开发等理工科职业的从业者。
  “我要成为玄幻小说中的人物”
  大概两年前,《盘龙》的作者、著名网络小说家“我吃西红柿”听说了卡扎德的故事。“当时我目瞪口呆。”“我吃西红柿”告诉南方周末记者,“也有好些读者说,看了小说对生活有了新的认知,还有努力奋斗成就一番事业的,我觉得是不是在忽悠我啊。”
  接触到中国网络小说后,卡扎德一度也被小说《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,觉得他“很酷”。“他每到一个世界、一个新的城市,都会占有那里最好的女人。我是一个美国人,这在我们这儿是不现实的。”卡扎德对南方周末记者说,“当我发现小说里所有人物的生活方式都不现实的时候,我就觉得这个作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小说主人公,遍地风流又战无不胜。”
  相比之下,卡扎德还是更喜欢《盘龙》的主人公林雷――他在找到灵魂伴侣后,就专注于家庭,并时刻疼爱妻子,虽然活在另一个世界、拥有魔法,却有着现实的生活方式。
  ▲许多国外读者,先接触到《盘龙》的漫画,才开始阅读小说原著。有趣的是,漫画《盘龙》的官方译名是“CrouchingDragon”,而国外翻译组通用的译名是“CoilingDragon”。(腾讯漫画供图/图)
  通过视频,卡扎德向南方周末记者展示了他左臂上的一个黑龙文身。黑龙是小说《盘龙》主人公林雷变身后的样子。
  小说里,林雷出生于一个没落的大家族。他出生后母亲失踪,十几岁时父亲又被人杀害。林雷刻苦习武,以图有朝一日报仇雪恨,振兴家族。
  卡扎德生长在美国南加州的河滨市,出生后父母离异。母亲专门为他取了卡扎德这个姓,这个姓不同于他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母亲希望他将来开创自己的家族。卡扎德据此觉得,自己的身世和雷林有几分相似,他认真地告诉南方周末记者:“比起文一个人物,我更想成为一个玄幻小说中的人物。”
  卡扎德从小就喜爱中国武术,琢磨过太极等中国功夫。高中毕业后他应征入伍,当了几年美国海军,在军营里如愿以偿地学了些擒拿格斗。有回读杂志,卡扎德看到功夫明星李连杰的习武经历,又震惊又羡慕:“这个世界上竟然还有专门教武术的学校?”
  然而美国没有武校,海军退役后,卡扎德在大学学了计算机专业,后来成为了一名软件工程师,先后在AMD、亚马逊等企业任职。
  作为软件工程师的卡扎德,是一位游戏迷。在生产显卡的AMD公司上班时,他就曾为自己组装过一台高配电脑,专门打游戏。而在《盘龙》这样的网络小说中,主人公一段段的成长故事,其实和网络游戏的打怪升级设定极为共通――尽管作者“我吃西红柿”本人并未明显受到网络游戏的影响。“同龄人在玩游戏的时候,我都在看小说。”“我吃西红柿”告诉南方周末记者。
  ▲因为沉迷中国网络小说,美国小伙卡扎德彻底戒掉了可卡因。(卡扎德供图/图)
  在追更网络小说这方面,卡扎德有许多同好,他们彼此互称“道友”。一些沉迷较深的“道友”,和卡扎德一样,希望成为玄幻小说中的人物,并坚定地相信中国网文所描述的玄幻世界和神奇魔法确实存在。
  “通过训练,人们是可以看到能量的。”卡扎德向南方周末记者介绍他的“研究成果”,“修行到一定级别,就能在人们身上看到不同颜色的波纹,由此判断一个人是否说谎、恋爱。”
  “道友”们平时用网文中的设定互开玩笑,还会搜寻世界各地的“魔法书籍”,包括伊斯兰、冰岛、印度和西藏的民间传说,翻译后放到一个叫做“秘密文件”的网站上。卡扎德将这些传说理解为“历史上的事实”。
  也正是因此,在许多人看来重复无味的网文情节,在他们看来,其实是了解平行时空风土人情的渠道。通过阅读,他们时刻准备着迎接另一个世界的召唤。
  当南方周末记者向网文翻译站主艾菲尔提起这些人时,艾菲尔想起了一部小说:《穿越与反穿越》。小说女主角生活在现代,却非常想穿越到古代,于是读了很多穿越小说,并且开始学习剑术、古诗和宫廷礼仪,为穿越做好准备――这部小说本身,也已计划被翻译成英文。
  在翻译过程中,艾菲尔还发现了许多有趣的现象。在中国,男性一般倾向阅读玄幻、武侠、科幻等题材小说,即所谓“男频”;女性则倾向于青春校园、都市职场和穿越宫斗小说,即“女频”。但这些小说被翻译到英语世界后,情况发生了变化。
  沃拉雷小说网在英语世界中翻译女频小说数量,读者常常会跟译者长篇大论地讨论小说,艾菲尔查看后台数据,惊讶地发现,这些读者中竟有很多都是男性。
  “女性作家经常写到勾心斗角或者用智力取胜的故事,英文世界的男性读者也很享受这个过程。”艾菲尔分析,“男频”和“女频”的概念还没有被英文世界大面积了解,这反而使他们的阅读不受固有成见的约束。
  一个配角写10章,西方文学不可能的
  “记者先生,请原谅我粗俗的词汇。”18岁的哥伦比亚学生卡洛斯&霍华德向南方周末记者描述他初读中国网文时的心情,“为什么我才知道还有这样的小说!”
  卡洛斯&霍华德最初接触到的《盘龙》,是漫画版。按图索骥,霍华德找到了原版小说。“当我意识到与原版小说相比,漫画有多乏味的时候,我就不再阅读漫画。”霍华德说。
  漫画读者,是中国网络小说的一大粉丝库。2014年,《盘龙》英译章节被网友上传到一家日本漫画网站,没过多久,这条帖子就炸开了锅,讨论热度很快力压该网站的绝大部分漫画贴,以至于管理员不得不出手把《盘龙》的帖子删除。
  在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,就是日韩网络小说和漫画。当日韩漫画与轻小说培育出的这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。
  阅文集团总裁吴文辉一直关注英语世界排名前列的网络文学网站。阅文集团是中国最大的网络生产平台,囊括了中国绝大多数的网络文学签约作家,包括《盘龙》的作者“我吃西红柿”。吴文辉的结论是:“西方自身原创产生作品的比例和数量相对来说很少,远远无法实现商业化。他们的网络文学概念很薄弱,甚至没有。”
  “为什么中国网络文学风景独好?”在与作家李敬泽进行的一次对谈中,北大中文系副教授邵燕君这样分析道:“简单地说,在印刷文明时代,我们的商业类型小说不发达,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。1990年代‘市场化’转型之后,类型小说基本都是外来的。这时,网络进来了。网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕――类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”
  有一回,邵燕君问自己的学生:“你为什么写同人小说?”这位同学回答:“因为我不会画画。”“他们看动漫长大,但是不会画画,只能用文字写小说。”邵燕君解释:“其实在网络时代,文字艺术已经不是‘最受宠的艺术’,而是印刷文明的‘遗腹子’。网络时代是视听文明的时代。其实《来自星星的你》放在我们的网文里,也老套,但我们的产业链不配套,动漫、影视和游戏都落在后面。《琅琊榜》《甄执罚际鞘昵暗摹衔亩!
  艾菲尔是由西方奇幻小说“叛变”成中国网络小说读者的。艾菲尔最喜欢的西方奇幻作家是梅赛德斯&拉基 (著有《鬼影骑士》等)、安德烈&诺顿 (著有《巫术世界》等)和塔莫拉&皮尔斯 (著有《母狮之歌》等)。采访时,艾菲尔不时看一眼书柜墙,由某个书脊上的名字信手拈来地谈到书中的故事,如今书架“超载”,她要读的新书已经没地方放了。
  艾菲尔读到的故事主要有两种:这个世界被邪恶笼罩,有天出现了一个救世主;一个很平凡的小女生或者小男生,历尽千辛万苦,成长为伟大人物。
  中国网络小说讲的故事们也大同小异。但艾菲尔还是能够很快辨别一部小说是东方的还是西方的。“只要前几页常提到‘脸’,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要找回这个场子 (即夺回这个地盘),这真的很东方。”
  西方奇幻作家如《魔戒》作者J&R&R托尔金,总会不遗余力构建一个世界,甚至为此发明一种新的语言。相比之下,中国网络文学作者的着眼点,总是更多围绕人物感情、人际关系。甚至对每一个配角,都不惜笔墨。
  “哈利&波特系列故事围绕主要人物展开,作者会写到一些次要角色,比如隆巴顿,但是你并不完全了解他的故事。”卡扎德举例,“在中国网络小说里,你可能会对这样的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,专门写这个次要角色。”
  这种写法,显然受中国网络小说获利方式的影响:以点击量和字数计算,越长越好。“所以你常常会发现,一个章节三四千字,实际上根本没有发生任何事情。”不仅如此,艾菲尔在阅读中国网络小说时时常发现,有的配角写着写着就被作者遗忘了,莫明其妙地消失。
  吴文辉曾经在一年时间中阅读了排行榜上所有网络小说。至今,他还保持着每周读一部网络小说的习惯。
  在吴文辉看来,中国玄幻小说受到英语读者欢迎的大背景,是整个世界文化市场的转向。
  “漫威带来了超级英雄和多元宇宙的文化思潮;好莱坞电影近十几年来也发生了巨大转变,从原来的动作片转向科幻片,能够迎合年轻人的科学加幻想的元素大行其道。”吴文辉对南方周末记者说。显然,对英文世界而言,中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想需要,而且呈现着与漫威故事很不一样的东方色彩。
  “色即是空” 怎么翻译
  艾菲尔是台湾人,高中毕业后到了美国。小时候她爱读金庸小说、看武侠影视剧,高中时,她接触到中文网络小说。
  2015年以前,艾菲尔一直是一名华尔街“金领”,工作内容是金融与并购咨询。2015年底,艾菲尔开始翻译第一部中文修仙小说。
  翻译网络小说前,艾菲尔兼职翻译过一些商业文件、音乐教材和电脑游戏文案。艾菲尔发现,虽然中国有一些不错的网络小说和游戏,但它们很少被翻译到英语世界。而她小时候爱看的华语影视剧,配的英文字幕也常常十分糟糕。
  2015年,她读到中文网络小说《三界独尊》,小说开头,主人公因在大殿上放了一个屁,便被处以极刑,投胎转生。这个荒诞的开头把艾菲尔逗乐了。她决定动手翻译这部小说。
  最初,一章3500字的小说,艾菲尔要花两三个小时才翻完。
  翻译网站的编辑不懂中文,但英文水准很高。他们通读译文,遇到难懂的地方,就让译者详细解释原文的意思,修改理顺。
  仙侠、武侠小说里常会提到佛教概念。“比如‘色即是空’,天哪,我怎么翻啊。”艾菲尔对南方周末记者感慨,有时候四个字的经文,她会翻出一整段,先解释宗教,再解释这个句子的原由。
  中国网文里常常出现的“道”,已是英语读者熟悉的词汇,翻译时可以直接译成“Dao”。武侠世界网站专门设置了栏目,介绍阴阳、八卦与“道”相关的知识。书迷们聊天,都像卡扎德一样互称“道友” (Daoist),论坛时兴的问候语是“May the Dao be with you” (愿“道”与你同在)。
  然而绝大部分“修仙术语”在英语世界没有这么好的群众基础,这通常让译者很犯难。比如“修炼真元”,“真元”就很难解释。
  经过两年积累,现在,翻译3500字的章节,艾菲尔只需要一个小时。即便如此,翻译700多万字的《三界独尊》仍是个庞大的工程。
  当艾菲尔翻译了20多万字的小说时,她获得了第一笔收入。这笔钱来自一位读者的赞助。“真的是可怜的少,大概是买了一个礼拜的菜就没有了。但这件事让我意识到,也许真的可以往这方面走走看。”艾菲尔说。
  在华尔街工作的时候,艾菲尔每天的上班时间是朝九晚九。开始兼职翻译后,她每晚下班回来稍稍休息一下,就开始三个小时左右的翻译“加班”,每天凌晨一点才睡。2016年7月,艾菲尔彻底转为全职翻译。她的月均收入,因此减少了一半以上。
  当艾菲尔成为一个全职网文翻译的时候,“任我行”创办的“武侠世界”翻译网,已经成为全球点击排名1253名的网站 (日Alexa统计数据),它的日活跃用户数高达300万-400万,甚至在全球综合排名上超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”。
  “任我行”是一位美籍华人,18岁时因为喜爱中国的武侠小说开始学习中文。2014年,一位越南网友向他推荐了英译版的《星辰变》。之后,“任我行”就开始翻译作者“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,并建立了翻译平台网站“武侠世界”。
  而在那之前,早在2012年左右,英语世界就有了第一批中国网络小说翻译,当时,这些译作零散地出现在论坛和博客上。“‘任我行’出现之前,大家都是玩票性质的。这两年,陆续有很多不同的翻译组、翻译网站加入其中,越来越多的人开始做全职。”艾菲尔说。
  让子弹再飞一会儿
  “我低估了这个市场的成长力。”吴文辉告诉南方周末记者,“我们有繁体网站,针对东南亚和港台的繁体用户,但没有针对欧美这些外语种用户的网站。”
  其实早在2004年,起点中文网就开始向全世界出售网络小说版权。“2006年,《鬼吹灯》因为它的知名度,被翻译成英文、法文、越南、韩文等,在其他很多国家发售,但它更多是一种版权销售形式。”吴文辉说。所谓版权销售形式,即在网络小说结集出版时,纸质书的出版授权和翻译授权。
  相比网站上同步追更,这种方式显然过于古老。“网文每天更新,你能看到作者把时事或者流行文化带入故事里。比实体书的反应更快速。”艾菲尔对南方周末记者分析。
  “传统文学相对严谨,对文笔、结构的要求都非常高,对想象力的限制就比较大。”吴文辉分析网络小说的崛起,“相反,在互联网上,因为平台的开放性,更多人愿意去表达自己稀奇古怪的想法,即使他们文笔不佳、想法有错漏,也不会受到指责。”
  英文读者对中国网络小说的需求量日益庞大,优秀译者显然不够用。有限的译者们对什么样的中国网络小说感兴趣,也就直接限制和决定着读者们的兴趣。“所以现在最受欢迎的小说,可能都是中文网文一两年前流行过的。”艾菲尔告诉南方周末记者,不过现在,这个“时差”已经越来越短。
  阅读量越大,英语读者对翻译品质要求也越来越高。“两年前,你翻得仓促,文法不对,错字一堆,他们也愿意看。但现在大家都会比较,谁的翻译用词比较好,哪个译者的写作功底比较好。”艾菲尔说。
  目前,中国网络文学的英文翻译网站,都是免费开放给读者阅读。译者的全部收入,都来自读者赞助。“有非常多等着看小说的人会催更,所以有个通道,你要催更,那你就赞助吧。”艾菲尔“沃拉雷小说网”的一位译者,曾被一位土豪读者“包场”。“有人问他,可不可以拿出一大笔钱,赞助他专心翻完这一部小说。”此外,网站未来还可能有电子书发行合作的收入。
  如今,翻译产业渐渐做大,有时一本小说在中国火起来后,会有几个译者同时抢译。“通常翻译者会私下商议解决。但有时的确会出现一些恶性竞争的译者,”艾菲尔说,“部分翻译网站跟中国有了版权合作后,就容易解决了。谁有授权谁来弄。”
  即便是免费阅读,这些英语网站翻译的小说也开始遭遇盗版。艾菲尔等译者专门成立了一个群组用来举报盗版,并根据美国保护网络知识产权的法律 (NMSNA),让各大搜索引擎在搜索结果中屏蔽盗版网站的链接。
  “如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。”艾菲尔分析,“我的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”
  在南方周末记者采访的18个国家的20位外国读者中,有接近一半的读者(9位)曾经赞助过译者,80%以上的读者愿意为自己喜欢的翻译作品付费,他们能为一部小说支付的平均费用大约为230元人民币。
  ▲吴文辉手上拥有最多的网络文学版权。中国网文在国外越来越热,他打算在2017年上线起点中文网国际站。(阅文集团供图/图)
  目前,起点中文网与武侠世界等翻译网站的合作方式是,起点中文网把小说的翻译版权授予翻译网站,让对方自行寻找译者,而不是由起点中文网雇用全职翻译者。虽然也有自己的翻译团队,但起点中文网国际站更多是一个接待外国语用户的平台,而非翻译内容的生产者。
  吴文辉觉得,现在还没到阅文集团开始发力的时候。“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,”他对南方周末记者说,“我觉得不如让子弹再飞一下。”
  点击蓝字阅读:
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:

我要回帖

更多关于 过来翻译 的文章

 

随机推荐