闲聊怎么查余额:为什么有些图书翻译质量这么差

什么原因使得翻译质量难保证4-16_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
什么原因使得翻译质量难保证4-16
上传于|0|0|文档简介
&&什么原因使得翻译质量难保证4-16
你可能喜欢& & 一、翻译类技术图书的现状& & 就IT领域而言,我们自己拥有独立知识产权的东西太少,而且技术发展也相对滞后(这是有因果关系的),这是不可否认的事实。但是自从互联网在中国出现以来,这种差距就开始在缩小。随着互联网在国内的普及,这种差距……
声明:该文章系网友上传分享,此内容仅代表网友个人经验或观点,不代表本网站立场和观点;若未进行原创声明,则表明该文章系转载自互联网;若该文章内容涉嫌侵权,请及时向
论文写作技巧
上一篇:下一篇:
相关经验教程(ding321d1)
第三方登录:热门搜索:
众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...
很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...
要推荐三本可读的书,我认为《阵痛》人人都该看,认识那个乱世,也认识乱世中的人。...
外国文学图书市场为何冷热不均
外国文学图书市场为何冷热不均
出版最新外国作品有一定市场风险 出版社存在&不识货&现象
翻译水平不高甚至粗制滥造 图书翻译稿费偏低
读者对外国文学书籍需求出现变化
青睐翻译质量与作家知名度双高作品
日,瑞典文学院公布了今年诺贝尔文学奖的获奖名单,法国作家帕特里克&莫迪亚诺荣获这一殊荣。消息传出,莫迪亚诺的文学作品一时洛阳纸贵,国内读者纷纷通过当当网、亚马逊等网站订购其作品,在国内的各大书店,莫迪亚诺的作品也被纷纷摆在了最显眼的位置。
在天津图书大厦,由上海译文出版社出版的莫迪亚诺的作品《缓刑》《地平线》也被放在了书店最醒目的位置。销售人员介绍,自从莫迪亚诺获奖消息公布后,几乎每天都有读者前来询问、购买其作品,外国文学作品受到这样的热捧已经是很多年没有出现过的现象了。
读者洪国斌是一名文学爱好者,特别对于法国文学情有独钟,他说:&我是70后,我们这一代人受法国文学作品的影响很深。记得上中学的时候,读得最多的是傅雷先生翻译的法国文学作品。近年来,对于国外的翻译作品读得比较少了,主要的原因是没有引起我兴趣的作品,虽然外国文学翻译作品出版了不少,但是想要找到一些从原著到翻译都很优秀的作品却很难。&洪国斌觉得,有时觉得不错的作品,读了几十页之后发现作品的质量差强人意,有的作品装帧精美,价格也不菲,但名不副实,内容水平达不到读者的要求。一些出版社只注重出版图书的包装,而忽略了对内容的要求,要不就是重复出版文学名著,要不就把目光放在一些畅销图书上,至于具有文学价值的高品质外国文学作品,则很少见到。
&如果说没有吸引读者的高水平外国文学翻译作品,这种说法肯定是有些片面,其实很多出版社也一直把翻译出版高水平的外国文学作品当做重要的工作,不过读者对于外国文学作品的需求出现了变化,这也让出版社的编辑感到头疼。&从事图书策划工作的编辑小于说。在小于看来,外国文学翻译作品有着相当大的读者基础,从出版社的角度来看,出版最新的外国文学翻译作品也面临着一些难题。&一些在国外比较知名的作家作品具有很高的文学价值,可是在国内的知名度相对较低,出版这类作家的作品有一定的市场风险;再比如,新作家作品在推广的过程中,需要媒体配合宣传,很多媒体虽然开辟了读书版面,但版面容量有限,编辑往往会主推热点畅销作品,这也使得一些国外翻译作品难以打开知名度。&
除此之外,外国文学作品的翻译水平也是影响读者的重要原因。文学翻译是文学作品出版的重要环节,译者对于作品的理解程度,译者的文学功底,都对文学作品能否取悦读者起到了至关重要的作用。&文学翻译是一件清苦的工作,一部成功的文学翻译作品对于译者有着很高的要求,作为文学编辑,我们也希望更多的具有深厚文学功底的外语工作者能够加入到文学翻译队伍,从而让更多的优秀翻译作品出现在图书市场上。&编辑小于说。
莫迪亚诺中译版出炉始末
优秀的作品需要编译并重
&能够编辑一本让文学爱好者都喜欢的书是每个出版编辑的愿望,外国文学作品编辑也不例外。&上海译文出版社编辑黄雅琴说。黄雅琴是莫迪亚诺的作品《缓刑》和《地平线》的编辑,谈及确定选题并出版莫迪亚诺作品的过程,黄雅琴仍很兴奋。她说,在今年诺贝尔文学奖公布的当晚,她正在家吃晚饭,有朋友打电话告诉她这个消息后,她简直不敢相信自己的耳朵,等到在网上确认了这个事实以后,她的心情&就好像中了彩票一样&。
黄雅琴在大学学习的是法语专业,大学毕业后,她来到译文出版社做了一名法语文学编辑。她觉得,让更多经典的外国翻译文学走进读者中间,最主要的是一定要有好的作品。&选择好作品要考验编辑的水平,出版社的水平,更多的是要考验翻译的水平。&她说。
谈及莫迪亚诺的作品出版过程时黄雅琴说,2010年莫迪亚诺在法国出版了他最新的小说《地平线》,同年他获得了一个类似终身成就奖的&西蒙娜和奇诺&杜尔卡基金会之世界奖&。当时上海译文出版社的策划编辑龚容觉得他的书还是值得一做的,于是就和责任编辑黄雅琴沟通,希望由她来做这个选题的编辑工作。在这个想法提出之后,也有人表示质疑,认为莫迪亚诺在中国的名气和村上春树、杜拉斯、昆德拉等人相比差得太多。不过,也有很多人认为莫迪亚诺是法国文坛无法回避的一个作家(龚古尔奖、法兰西学院大奖双料得主)。在国内的文学爱好者中间,每每提及莫迪亚诺,大家也喜欢和王小波一起谈起,因为当年王小波对莫迪亚诺十分崇拜。在向出版社领导做选题报告时,她还特别注明,&他可能会获得诺贝尔文学奖。&
出版社在决定出版该书之后,随即向法国方面购买了《地平线》的版权。那么,谁来翻译这部作品呢?黄雅琴说,社里当时首先想到了著名的翻译家徐和瑾先生。徐和瑾先生是复旦大学法语系的教授,也是我国资深的翻译家。从2004年开始,徐和瑾先生一直在翻译普鲁斯特的《追忆似水年华》,他是否有时间能够担纲这部作品的翻译呢?没想到,徐和瑾先生很爽快地答应下来。由徐和瑾先生翻译的《地平线》语言流畅,文字优美,结构严谨,老先生为了使作品翻译准确,在翻译的过程中,还多次同国外的朋友通信,核对文中关于地名、人名的写法,以求使翻译作品达到完美。
黄雅琴编辑的莫迪亚诺另一部作品是《缓刑》,这部作品早在1990年代国内就出版过,此次译文出版社选择的是翻译家严胜男的底本。熟悉法国文学的读者都知道,刘自强、严胜男夫妇都是我国法国文学翻译的大家,出版社几次和严胜男教授沟通时,都得到了老人的支持。
谈到这本书的翻译过程,严胜男先生说,莫迪亚诺的《缓刑》是部中篇小说,全书不足4万字,然而作者从一个新的角度,即以儿童视角来描写他所处的环境,以无数细微的迹象来回忆他童年时代的种种经历,暗示他的父亲以及他周围的大人的命运。这部小说的内容似乎与题目《缓刑》毫无关系,不过作为一种联想,读者完全可以认为,法国人在占领时期过着动荡不安的生活,时时受到威胁,面临可能发生的&严重的事情&。这也是莫迪亚诺作品的魅力所在,正是孩子的目光和童心,才毫无掩饰地向我们展示了一个既真实可信又充满疑问的世界。
外国文学呼唤优秀译者
出版社应起到桥梁作用
&其实,国内的读者对于优秀的外国文学作品还是非常喜欢的,但是如何让更多的优秀外国文学走进市场,则是出版界需要研究的问题。&图书发行代理商王天成认为。在他看来,目前外国文学图书市场冷热不均是由多种原因造成的,但归根结底一定要用好作品说话。&从莫迪亚诺的作品热销就可以看出来,优秀作家的优秀作品永远有市场,关键是出版机构如何发掘这些优秀作家,如何让这些作家作品走到读者中间。&
由于从事图书代理发行工作,王天成对图书市场的走向有着自己的判断。在他看来,外国文学作品关注度低有这样几个原因,一是出版社和读者都存在着对于作者作品不了解的问题,很多读者对于国外优秀作家了解不多,一些国外热销的文学作品,由于国内缺乏报道介绍,致使这些作家作品被介绍到国内之后&遇冷&。从另外的角度上,也存在着出版社&不识货&的现象。部分出版社的责任编辑由于业务不精,在图书策划的选题上、图书版权引进上缺乏判断力,致使错过一些国外的优秀作家作品,没有起到桥梁的嫁接作用。&我们公司代理的几家出版社的发行,经常是那几个版本的文学名著,缺乏新意,很难在读者中引起反响。&王天成说。
翻译水平不高甚至粗制滥造,是造成读者对于外国文学作品关注度低的另一重要原因。在中国的翻译界,自清末新兴启蒙思想家严复先生提出&译事三难&之后,&信、达、雅&就始终成为中文翻译的标准。近年来,很多出版社出版的外国文学作品,不仅达不到&信、达、雅&的标准,甚至有的连&文通字顺&都达不到要求。&每个字都认识,但连成句却不知所云,这是很多读者对当前外版书的直观印象,零售市场的外版书越来越多,但好的译者却越来越少,堪称经典的译文已不多见。&王天成说。
他认为,造成这种现象也要从多方面来分析,一些出版机构为了降低成本,纷纷压缩翻译稿费而造成翻译水平不高是最主要的原因,还有一些出版机构,为了追赶市场热点,拼命缩短了翻译时间,让图书翻译质量失去了保障。&我曾经听说过这样的传闻,有一名出版商,为了追求出版速度,竟然在拿到原稿之后,召集了十几个人分章合作,一天就译出初稿。用这种速度去对待翻译作品,不仅不能出精品,甚至连原著的本意都无法表达出来。&
此外,部分出版社还将出版的翻译工作转包给翻译公司,翻译公司再将接手的翻译作品分头寻找稿费低廉的翻译者来合作,甚至也有翻译公司从网上寻找&兼职翻译&进行作品翻译。在翻译者翻译之后,翻译公司再找到文字编辑等专业人士进行修改润色,这些文字编辑只是根据上下文的意思将文字理顺,对文中翻译的准确性问题基本上没有太多关注。&当年傅雷先生翻译《约翰&克里斯多夫》用了将近5年的时间,现在有的年轻人一两个月就可以翻译一部作品,在文学翻译领域不能拼效率,这是老一辈翻译家一直坚持的事情。&有翻译者认为。
王天成说,规范文学作品的翻译制度的同时,还要适当提高翻译者的稿费标准,同目前畅销书作家的版税制相比,翻译者的翻译稿费则处在相对较低的水平,这也影响了很多具有专业水平的翻译者在译著时的积极性,目前国内图书翻译稿费在税前每千字80元人民币左右,如果再剔除缴纳的税费之后,真正到手的稿费并不多,这也是文学作品翻译工作吸引不了优秀的翻译人才的原因之一。
也有出版行业人士认为,让更多的优秀外国文学作品走近国内读者,的确要从多方面入手。在大量引进购买国外优秀作者版权的同时,应该合理规范翻译制度,让翻译者的权益从制度上得到保证,比如让译者同作者获得同样的地位,不仅享有署名权,还应该享受著作权,在翻译作品的同时,也要同出版部门签订翻译合同,在合同中不仅要对翻译期限和酬劳做出明确规定,更要对译者署名、版权归属、版税、质量监控等方面做出完善的规定,这也是让优秀外国文学作品越来越多出现在图书市场上的重要保障。
网友评分:

我要回帖

更多关于 闲聊怎么查余额 的文章

 

随机推荐