《望庐山瀑布的画》的译文

《望庐山瀑布》的日语翻译
在沪江关注日语的沪友kotome遇到了一个关于日语综合的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
《望庐山瀑布》的日语翻译
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
廬山(ろざん)の瀑布(ばくふ)を望(のぞ)む     李白(りはく)
日(ひ)は香炉(こうろ)を照(て)らして紫烟(しえん)を生(しょう)ず
遥(はる)かに看(み)る瀑布(ばくふ)の長川(ちょうせん)を挂(か)くるを
飛流(ひりゅう)直下(ちょか)三千尺(さんぜんじゃく)
疑(うたご)うらくは是(こ)れ銀河(ぎんが)の九天(きゅうてん)より落(お)つるかと
顺便我也学习了一下~o(∩_∩)o...哈哈
—— 大号纸张
相关其他知识点你现在的位置 : &
望庐山瀑布 李白 英文翻译
  望庐山瀑布
  日照香炉生紫烟,
  遥看瀑布挂前川。
  飞流直下三千尺,
  疑是银河落九天
  Under the round golden sun,
  purple smoke was rising
  from the temple's incense
  far away,
  a splendid waterfall had been hang on
  to the mountain
  across from,
  flying straight down into the rushing river
  3000 feet below,
  as the glaxay falling from the mestery universe
  on the ninth heaven.
  相关推荐  
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐《望庐山瀑布》英译比较与赏析
摘要:中国唐诗是我国文学史上永不褪色的瑰宝,让外国读者了解并欣赏我国唐诗是众多翻译家们包括国外翻译家毕生追求的目标之一。目的论是西方翻译理论的一个重要内容,该理论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。本文根据目的论原理,从节奏美、音韵美、意象美,及语言美四个角度,对一首家喻户晓的唐诗《望庐山瀑布》的两种英译进行比较赏析,尝试探讨古汉诗英译在充分理解原诗内容的基础上,再现原诗的韵致、意象和情愫的方法。
关键词:《望庐山瀑布》;目的论;比较赏析
English Translations of Wang Lu Shan
Comparison and Appreciation
Abstract: Poetry in the Tang Dynasty is a brilliant pearl in Chinese literature. Many translators, both at home and abroad, take it as an important aim to make foreign readers appreciate poetry in the Tang Dynasty. The Skopos theory is one of the important western translation theories. The purpose of translation is the most important principle in the skopos theory, which decides translating methods. In the light of Skopos theory, this essay analyzes and compares two English translations of classical Chinese poetry, Wang Lu Shan Pu Bu, with a view to exploring the methods of representing the original&s beauty, image and innermost feelings on the basis of fully understanding the original. This essay does comparison and appreciationin the view of rhythm, rhyme, image and language.
Key words: the poem of Wang Lu Shan Pu Bu; S comparison and appreciation
唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。郭著章在《唐诗精品百首英译》谈到&把中国古典诗歌译成现代英语,使英译能够保持原始情趣或原作风姿,做到忠于原诗,谈何容易!要达到和原诗一样形美、音美和意美,更是难上加难,最多也只能是个可近而永不可即的理想标准。&同一首诗由于译者们肩负的使命和目的的不同,会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,本文仅尝试取其一滴小水珠,从节奏美、音韵美、意境美,及语言美四个角度对李白的《望庐山瀑布》两种译文进行比较赏析。
1.目的论概述
目的论由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和雷斯创立于20 世纪80 年代。目的论是翻译行动论的组成部分,也是功能派翻译理论中最重要的理论,它允许译者们根据翻译的目的和译者的使命用相异的方式翻译同一个文本。(Munday, 2001:80)
目的论视翻译为一种行为(Nord, 2002:1),而原文是这一行为的基础。目的论认为任何行为都有目的,没有目的就不能称为行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要法则&&目的法则。
雷斯把文本功能分成三类:信息功能&&语言本身表达的信息,表达功能&&语言表达情感的功能,祈使功能&&语言作用于接受者所产生的效果。雷斯还总结了三种文本的翻译策略和方法:信息型文本的译文应该传递原文的所指内容;表达型文本的译文应该传递原文的审美艺术形式,祈使型文本的译文在译语读者中应该产生与原文对等的效果和反应(Munday, )。通常,一个文本可能会具有双重或多重功能,那么翻译的时候就需要将不同的策略巧妙地结合起来。
就唐诗而言,其首要的功能是表达功能,亦即表达作者强烈的思想感情,唐诗的艺术形式让读者拥有广阔的想象空间,给读者审美享受。译者们根据自己肩负的使命和译文的目的,用不同的方法翻译同一首唐诗的同时,都应在充分理解原诗内容的基础上,将原诗的韵致、意象和情愫跃然纸上,力求至臻至美。
2.原诗解析
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
作者李白,盛唐最杰出的诗人,素有&诗仙&之称。此诗是一首七言绝句,通过对庐山瀑布的描写,充分表现了庐山瀑布的雄伟壮观,抒发了诗人对祖国大好河山的热爱之情。
原诗首句写实,为以后出现的现象提供一个广阔的背景,具有铺垫作用。古人称之为&起&。第二句&承&接上句,点出了所见之物&&瀑布。第三句&转&向写瀑布磅礴的气势。动态的描写与数量的夸张相结合,构成瀑布鲜明生动的形象。第四句以美妙的比喻写瀑布的壮美,是诗句的&合&。一个&疑&字,巧妙地把地上的瀑布和天上的银河联系起来,通过浪漫主义的幻想,把自然艺术化,神奇化了。
3.译本的比较分析
Cataract on Mount Lu
&&The sunlit Censer peak exhal
&&Like an upended stream the cataract sounds loud.
&&&& &It&s torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure sky.
&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Tr.许渊冲
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
&&The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
Tr.王守义 约翰&诺弗尔
以上是《望庐山瀑布》的两种译文。许渊冲先生以格律诗译格律诗。王守义与约翰&诺弗尔以比较灵活自由的方式来译格律诗。从目的论的角度来看,许译意在让西方读者了解中国古汉诗歌的语言形式和魅力,以促进文化交流作为翻译目的。王守义与约翰&诺弗尔的译本遵守了西方读者的语言应用习惯,近于散文体,在格律和形式等方面与原作相离甚远。下面将从四个层次,对两首译诗进行比较赏析:
3.1 节奏美
汉诗的节奏是由平声字和仄声字的规律性交替来实现的。这首七言绝句所遵守的平仄规律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。这样,朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。&节奏反映了物质运动的规律和人类的一种审美取向,它赋予诗歌以音乐美。无节奏不可言诗。&(卓振英,2002:33)
许译采用了严格的抑扬格六音步(iambic hexametre),如:The sun/lit Cen/ser peak /exhales / a wreath / of cloud。将汉语意合句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式。
和许译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此,读起来也朗朗上口。
3.2 音韵美
原诗在一二四句用了同韵字&烟&&川&和&天&。&押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上造成声音的呼应回环与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和效果,给人以更深刻的印象和更丰满的感受。押韵是汉诗的一大特色。自诗经以来,我国诗歌几乎没有不押韵的,不论其为古风、格律诗、民谣、词赋还是散曲。&(卓振英,2002:34)
许译按原诗的诗思节奏,采用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在时局的语序上做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式(&Like an upended stream the cataract sounds loud&),就是为了使这一句末的&loud&和前句末的&cloud&押上韵脚。此外,许译中多处用带有辅音 [s]的单词。第一行的&sunlit& &censer& &exhales&和&wreath&,第二行的&stream&和&sound&以及头韵,第三行的&dashes&和&down&, &three&和&thousand&, &feet&和&from&,以及第四行的尾韵&silver&和&river&,虽然略有参差,却传译了瀑布似激流奔涌的景象。
王诺合译由于用的是自由体,无韵可言,但在语言形式上顺应原诗体的特点,以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格。
3.3 意象美
&意象(image)是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的&意&(景物)的有机融合。诗歌是一种精练而感人的文学形式。十分讲求形象思维,长于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发感情。&(朱徽,1996:3)例如原诗中,由&日照&而生成的&紫烟&,&飞流直下&的&瀑布&两个意象既反映出大自然的神奇壮观,具有动态美、色彩美,又饱含了诗人对祖国山河的无限热爱。
许译用&a wreath of cloud& 来译&紫烟&,其中&wreath&(花环)虽然是名词,却有&缭绕&及&色彩绚丽&的生动意象。这一行译文营造出一个广阔的想象的空间,诗味甚浓,再现了原作中的美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。王诺合译中,用&purple smoke&译&紫烟&,削弱了视觉效果,不够形象化。
此外,许译的第三句中,以&dashes down&作谓语,既顺应主语&倒挂的飞流&的走向(向下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。王诺合译用&dropping&一词,有伤意象美。
3.4 语言美
原诗的最大特点是动词的运用。每句诗至少有两个动词,第三句有三个:照-生,看-挂,飞-流-下,疑-落。再细读,会发现&瀑&也是个准动词,意指水倾泻。&瀑&字描绘出水至上而下的动态,&布&则是这一动态产生的比喻。在这首共28字的诗中,竟有10个动词,用&*&标志它们的分布情况,:- * - - * - -,- * * - * - -。* * - * - - -,* - - - * - -。
动词的作用在于产生运动和动力的功能,使诗文充满活力。诗中10个动词的交错不均造成了起伏不羁的效果,展现了瀑布的动态美。
许译用&exhales&(&散发出&或&呼出&)将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既让读者感到景象就在眼前,又如实地传译出香炉峰在天地间永存。第二句中,许渊冲创造性用&upended&(&被倒置&)这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像&倒挂&的飞流,使人感到大自然的神奇伟力,这一字译出了弦外之音。第三句以&dashes down&生动地描绘出瀑布凌空而落的磅礴气势。最后一句,译者发挥主体创造精神,用 &fall&的虚拟式&fell&,把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了&落&字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重&神似&,兼顾&形似&,并能传达&音美&,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。 
和许译相比,王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩。例如,他们在译原作中画龙点睛的&生&&挂&&落&三个字时,用的是&rises& &hangs& &spillings&,给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外之音难觅:&purple smoke rises&译&生紫烟&使人有顾此失彼之感,因为&烟&虽译活了,&香烟&乃是静物,与原诗形象不符。&hangs&一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句的&dropping&相对成文后,效果与原意相悖:似乎是&挂在青山与蓝天之间的巨物&&落&下之后就不存在了。此外,&spilling&一词虽能较好地再现瀑布&喷珠溅玉&的美景,但气势上略逊于&fall&。
诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是&用词高雅,意境深远,思维跳跃,充满想象,格式严谨,抑扬顿挫,讲究韵律。&(邓丽娜,2006:69)唐诗是中国文学史上永不褪色的瑰宝,在国际文化交流日益频繁的21世纪,翻译家们有责任让外国读者了解并欣赏我国唐诗。王诺合译的散文体译文改变了原作风格,其结果是使读者重新温习了英语语言文化,而并未让英语读者吸收到汉语语言文化。许译将汉语意合句法结构移植到英语语言中,注重&神似&,兼顾&形似&,并能传达&音美&,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式,其译文像原文一样能给读者强烈的审美感受,达到了文化交流的目的。
21世纪的今天,国际间文化交流更为频繁,各国人民对异域文化的多样性和差异性能给予充分的理解和尊重。随着我国综合国力明显增强,国际地位日渐提高,译者们应当以传播汉语语言文化为己任,以促进中外文化交流为翻译目的,让中华民族的优秀文化在英语世界中闪光。
[1]崔永禄. 学翻译佳作[C]. 天津:南开大学出版社, 2001.
[2]邓丽娜. 从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译[A]. 武汉:华中师范大学研究生学报, 2006.
[3]郭著章. 唐诗精品百首应以[M]. 武汉:湖北教育出版社, 1994.
[4]许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
[5]朱徽. 中英比较诗艺[M]. 四川:四川大学出版社, 1996.
[6]卓振英. 汉诗英译方法比较研究[A]. 广东:外语教学出版社, 2002.
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M]. Routledge: London and New York, 2001.
[8]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
本文TAGS:
上一个文章:
下一个文章:
& &评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分)
本站专注于论文代写、、及各类论文代写代发服务,联系QQ:(企业版多工号),全国统一客服热线400-0808380(多线路)
联系地址: 四川大学望江校区 成都市一环路南一段24号 邮编:610065&&网站合法性备案号:苏ICP备号
Copyright& China Paper Union.星网文化传媒中心版权所有&李白《望庐山瀑布》古诗?赏析?翻译_李白_
李白《望庐山瀑布》古诗?赏析?翻译
《望庐山瀑布》赏析 窦凤才
望庐山瀑布&&[唐]
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
香炉,指庐山香炉峰。&在庐山西北,其峰尖圆,烟云聚散,如博山香炉之状。&
紫烟,日光照射水气反射一出的紫色的烟雾。
前川,一作&长川&。
九天,指天的最高处。
【古诗今译】
太照射在香炉峰上,生起紫色烟雾,像一片紫色的云霞;远远看去,飞落的瀑布像长长的挂在山前。湍急的流水从三千尺的高处飞驰而下,好像是璀璨的银河水从天而降。
这是李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄浑、奇异、壮丽的景象,字里行间都流露了诗人对祖国大好河山无限热爱的情怀。
&日照香炉生紫烟&中的&香炉&是指庐山的一座山峰&&香炉峰。此峰在庐山西北,形状尖圆,像座香炉。由于瀑布飞泻,水气蒸腾而上,在丽日照耀下,仿佛有座顶天立地的香炉冉冉升起一团一团一紫烟。一个&生&不仅把烟云冉冉上升的景象写得活灵活现,更为状写瀑布设置了雄浑的背景,也为下文描写瀑布渲染了气氛。
&遥看瀑布&四字从结构文法上照应了题目《望庐山瀑布》,从角度上看,又是写远处。而&挂前川&中的一个&挂&字维纱维肖地写出了遥望中的瀑布像一条巨大的白练从悬崖直挂到前面的河流上。因距离远,视觉开阔,所以画面才会如此宏大而壮观:山上烟雾缭绕,山间白练高挂,山下激流奔腾,构成一幅绚丽壮美的图景。
&飞流直下三千尺&一句是从近处描写瀑布。&飞流&表现瀑布凌空而下,喷一涌飞泻。&直下&既写出了岩壁的陡峭,又写出了水流之迅猛。&三千尺&运用了夸张的手法,极写山之高峻。即使这样写,诗人仍然觉得还没有把瀑布的雄浑与奇异气势表现得淋一漓尽致,于是以&疑是银河落九天&再度渲染,说这&飞流直下& 的瀑布,使人怀疑是璀璨的银河从九天之上倾泻下来。一个&疑&子,道破是诗人的想象,引人遐想,令人感到意味深长,无疑使瀑布增添了几分空灵、奇幻神奇的色彩。
这首诗极其成功地运用了比喻、夸张和想象等艺术表现手法,构思奇特而又精巧,语言洗炼明快而又生动形象。不愧为诗仙李白的传世佳作!
二零零八年九月十二日
【李白《望庐山瀑布》古诗?赏析?翻译】相关文章
【相关栏目】
【推荐文章】
【热点文章】望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
望庐山瀑布的译文及注释
香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。 注释庐山:在江西省九江市南,是我国著名的风景区。香炉:即香炉峰,在庐山西北,因形似香炉且山上经常笼罩着云烟而得名。挂前川:挂在前面的...
望庐山瀑布的赏析
这是人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。 首句“日照香炉生紫烟”。“香炉”是指庐山的香炉峰。此峰在庐山西北,形状尖圆,像座香炉。由于瀑布飞泻,水气蒸腾而上,在丽日照耀下,仿佛有座顶天立地...
望庐山瀑布相关名句
李白相关诗词

我要回帖

更多关于 望庐山瀑布的意思 的文章

 

随机推荐