第三这题怎么写写

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
现代控制理论
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
第3章习题答案
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口Unit1;1.他们都认为他成功的可能性很小;2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情;Idon’tknowwhyshealwaysha;3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野;Afterallstudentswereseat;4.胃是人体至关重要的器官,请善待之;Heconsidereditabsurdfort;6.她的研究涉及多种语言和文化,
1. 他们都认为他成功的可能性很小。 They all believed that his chances of success were slim.
2. 我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。
I don’t know why she always has an air of sadness.
3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。
After all students were seated, the president of the students’ union proceeded to announce the camping itinerary.
4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。 Please take good care of our stomach which is a vital organ of our human body. 5、他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。
He considered it absurd for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.
6. 她的研究涉及多种语言和文化,富有挑战性。
Her study was full of challenge, which was concerned with many languages and cultures.
7. 根据安排,全体工作人员依次值晚班。 As is scheduled, all staff should take turns to do late duty.
8. 想到要远离父母独自生活,她深感不安。
She felt upset at the thought of leaving her parents and having an independent living in a remote area.
9. 对于她是否胜任这份工作我们不甚担心,我们所担忧的却是她的健康状况。 What we worry much is not her qualifications for the job, but her health. 10. 想到要做一次环球航海旅行,他为之激动不已。
The prospect of having a cruise around the world made him greatly excited.
1.看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。
When looking at some children’s toys that I played with during my childhood . I could not help but wonder why I liked them so much then. 2.一些官员指出,给银行高管发巨额奖金显示有必要实施某些金融改革。
Some officials pointed out that the lavish bonuses to bank show the need for certain financial reforms.
3.会长简单的陈述了马上要做的事,即选出一个秘书和财务管理人。
The president of the society briefly stated the business in hand ,namely to choose a secretary and treasurer.
4.与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。 Instead of getting angry at this ,we should try to figure out what to do.
5.要是你爱上一个已经有男朋友的女孩又会怎么样呢?你会告诉她你喜欢她吗?
What if you fell in love with a girl who was attached with a boyfriend ?Will you tell her that you like her ?
6.他喜欢得意地欣赏自己赢得的所有奖品,他把这些奖品存放在一个玻璃柜里。
He likes to gloat all the prizes he had won ,and put them in the glass cabinet.
7.为了我们的所有孩子,请大家注意这一点,在选举日投出你明智的一票。
For the sake of all of our children , please keep in mind and vote sensibly on election day.
8.上个月我们减少了外出吃饭的次数,因此节省了一大笔开销。
Last month , we cut back on the amount that we ate out ,so we saved a lot of money.
9.之前我从未想过去尝试让“脸谱(Facebook)”成为联系老朋友的一个途径,但我试了一下,就和多年前的一些老朋友取得了联系。
It never occurred to me to try Facebook as a way of connecting with old friends ,but I tried it and got in touch with some of them.
10.一位驻伊拉克的美军高级司令官宣布,伊拉克军队准备在美军撤走其战斗部队后接管安全工作。
A top US military commander in Iraq declares that Iraqi army forces are ready to take over security operations when the US withdraws its
combat troops.
1. 凡是听到她不幸的遭遇的人无不深表同情。
No one who has ever heard about her misfortune will not feel sympathy for her. 2. 他提出这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲。
He asked the question out of curiosity rather than out of his desire for knowledge.
3. 这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不远的将来自己会成名。
This young scholar devoted himself to the development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name in the near future.
4、别把它当作一回事,我刚才所说的并不是你。
Don’t take it seriously. What I’ve just said is not meant to you. 5. 这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。
It was such a low door that the tall man had to bend himself rather than keep upright when entering the room. 6. 我们的班长两个星期前突然发烧,从此一直卧床不起。
Our monitor was suddenly down with a high fever two weeks ago and has been remaining in his bed since then.
7. 令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通女孩训练成了世界一流的长跑运动员。
It’s unbelievable that he made world-class long distance runners out of these ordinary girls within two years. 8. 他们竭力说服她放弃诉讼,但都无济于事。
They tried their best to talk her into giving it up the lawsuit, but in vain.
9. 那些过着富裕生活的农民从未想过要迁居到大都市去生活。
It never occurred to those comfortably off farmers that they would move to metropolises.
10. 他在餐厅享用美味的晚餐时听到车子的警报声,猛然间他想起自己停在外面马路上的车子未锁
While enjoying his delicious dinner in a restaurant, he heard the car alarm and realized in a flash that he left his car outside in the street unlocked.
1. 老师显然下了很大功夫教学生如何做实验。
The teacher obviously had made great efforts to show the students how to do the experiment.
2. 我想校长对这么年轻的求职者存有偏见。
I wonder the headmaster has some prejudice against the young applicant. 3. 直到你告诉我后我才知道他所遭遇到的一切。
I had heard nothing of what had happened to him before you told me. 4. 这两位警察非常勇敢,他们做好了冒被走私者开枪射击的危险准备。
The two policemen were so brave that they were ready to run the risk of being shot by the smugglers.
5. 对于一周内会有三个星期日的说法,我永远不会相信。
I will never be convinced of the statement that three Sundays may occur in a week.
6. 大多数与会代表坚决反对在市区兴建大型游乐场的计划。
Most of the representatives at the meeting firmly opposed the plan of constructing a big amusement park in the urban area of the city. 7. 教授结束讲话时,大厅里突然间爆发出
一阵雷鸣般的掌声。
Thunderous applause thundered in the hall as the professor closed his speech. 8. “我宁愿你独立工作,从失败中寻找新的方法,也不要你墨守成规,毫无建树,”导师对他说。
“I would rather you work on your own to find a new solution from your failures than follow the convention without any new discovery,” the tutor said to him. 9. 我们宁为玉碎,也不为瓦全。
We would rather die than live in disgrace.
10. 这座城市为庆祝首座世界级大桥的落成举行了摩托车游行活动。
The town inaugurated its first world-class bridge with a motorcycle parade.
1. 史密斯太太认为妇女理应下厨房做饭,因而从不允许家里任何人来取而代之。 Mrs. Smith took it for granted that women should cook in the kitchen and would never allow anyone in the family to take her place.
2. 他不受人们欢迎的主要原因是,他往往在别人最需要他助以一臂之力时逃之夭夭。
The major reason for his unpopularity was that he would flee away when someone needed his help most. 3. 万一出现紧急情况,将用直升飞机把抢救队送至事故现场。
The helicopters will be used to send the rescue team to the accidental spot in case of an emergency.
4. 至于日趋严重的空气污染问题,我们必须需清醒地认识到这是全人类共同面临的一种威胁。
As for the increasing air pollution, we must be clearly aware that it threats all human beings.
5. 这本地方杂志创刊不到一年,其发行量
已达到50万册之多。
This local magazine which made its first issue less than a year ago has already had a circulation of 500 000. 6. 当她发现没人来车站接她时,感到一阵心寒。
Her heart chilled when she found that nobody had come to the station to receive her.
7. 这些测试的结果表明,你很有音乐天赋。
The results of these tests clearly show that you have a gift for music.
8. 他们日以继夜地在实验室工作了整整一个月,不料却发现他们在做根本无法做成的事。
They had worked day and night in the laboratory for a whole month only to find that they were attempting the impossible.
9. 一项重要试验做到一半时电话铃响了。他对持续不停的铃声置之不理,心想要是有重要的事他迟早会知道的。
The telephone rang in the middle of his important experiment. Disregarding the persistent ringing, he thought that important messages would reach him sooner or later.
10. 要是你数学考试再次不及格,真是活该。这学期的数学课你缺课次数太多了。 It serves you right if you fail your maths tests again. You are absent from maths classes many times.
1. 看到敌机飞近,他们飞奔开去,寻找可以躲避炸弹的掩蔽处。
Seeing the approaching enemy planes, they dashed off to look for a shelter from the bombs. 2. 我理解她为何日以继夜地努力工作:她极其渴望在这个邻域里取得成功。
I understand why she is working so hard day and night, for she greatly desires for success in this field.
3. 吉姆埋头玩电脑游戏,一点都没有听到母亲的叫唤声。
Jim was so engrossed in his computer games that he did not hear his mother call. 4. 除夕夜,全镇的姑娘和小伙子都在尽情地唱歌跳舞。
On New Year’s Eve, all the young men and women of the town sang and danced to their heart’s content.
5. 那银行家死后,人们发现他竟是债务重重。 The banker was found to be heavily in debt when he died.
6. 听到只有自己一个人考试不及格时,他灰心丧气极了。
He was dismayed to hear that he was the only one who had failed the examination.
7. 图书馆管理员看见那个人把书藏在大衣里走出阅览室。
The librarian saw the man tuck away the book in his overcoat and walked out of the reading-room.
8. 在纽约的大街上,你可以看到各种各样的人,他们有着不同的肤色,来自不同的阶层。
In the streets of New York you can see a great variety of people with different complexion colors and from all walks of life.
9. 过于纵容孩子的父母会把孩子宠坏。
Over-indulgent parents may spoil their children. 10. 带上伞或雨衣,以免下雨着凉。
Take along an umbrella or a raincoat in case it rains and you may catch a cold.
1. 电视转播了那个初出茅庐的新闻记者成功地采访好莱坞电影明星的节目。
The fledgling news reporter’s successful interview with the Hollywood movie star was telecast.
2. “有志者,事竟成,没有秘诀可言。”杰克伯博士说。
“Where there is a will, there is a way. There are no secrets to it,” Dr. Jacobs said.
3. 李教授以一段幽默故事结束了讲课。
Prof. Li wound up his lecture with a humorous story.
4. 组委会主席说:“不论怎样,运动会都将如期举行。”
The chairman of the organizing committee declared, “In any circumstance, the sports meet will be held as scheduled.” 5. 我校的外貌无惊人之处,可是它拥有一支优秀的教师队伍。
Although there is nothing spectacular in its appearance, our university has an excellent
teaching faculty.
6. 中共中央对灾区可能爆发的疾病流行深表关切。
The central government of the country expressed its deep concern over the possible epidemic of diseases in the flood-stricken areas.
7. 当《泰坦尼克号》两名男女主角出现在舞台上时,观众们顿时一片欢腾。
The audience was in a flurry when the leading actor and actress of the Titanic appeared on the stage.
8. 输了球的主队不自找原因,却把失败归咎于裁判。
The lost team that lost the match put the blame on the referees rather than on themselves. 9. 我的报告中列举了几种实施方案,至于选择那一种方案得由董事会决定。
My report includes several plans of implementation. It lies with the board to decide which one to use.
10. 被告律师着手调查每种可能导致三人被害的原因。
The attorney of the defendant set about investigating every possible cause of the killing that involved the death of three people.
1. 很清楚,在粗鲁的顾客面前,一些售货员感到很难保持礼貌待客。
It is plain that some shop assistants find it difficult to remain polite when facing rude customers.
2. 作者紧紧围绕主题,而且很注意不将离题的东西加进去。
The writer keeps strictly to his subject, and is careful enough not to bring anything irrelevant to the subject.
3. 如果你认为某一计划不能给我们带来什么结果,那么实施这个计划是没有意义的。
It’s meaningless to carry out a plan which you think will not lead us anywhere. 4. 他力求解释清楚爆炸的原因,但讲了整整一个小时后,人们还是不知所云。
He tried hard to explain the ca but after an hour’s talking, he still got nowhere.
5. 中国的文明史可以追溯到公元前3千年。 The history of Chinese civilization can be traced back to 3 000 B. C. . 6. 这么多的年轻人守候在窗外,为抢救这孩子的生命而随时准备为他输血,这使我深为感动。
I was deeply moved that so many young people were waiting outside ready to have their blood transfused to the child in the hope if saving his life.
7. 上星期下了一场大雪,接连好几天都很潮湿。 The heavy snowfall last week was followed by a succession of wet days. 8. 虽然他极力解释他的计划,他们仍然对这个计划的可行性持怀疑态度。
Even though he tried to explain his plan, they were sceptical of its feasibility.
9. 校方对这些学生进行了惩处,因为他们在课堂上侮辱那个年轻的老师。
The school authorities punished these students, because they insulted that young substitute teacher in class.
10. 她说话的声音明显带有一丝嫉妒。
She spoke with an obvious note of jealousy in her voice.
1. 今年的雨季来得特别早。
The rainy season has set in very early this year. 2. 银行被抢劫后,该地区的警察立即出动搜捕罪犯。
The policemen of the district set out searching the criminal immediately after the bank was robbed.
3. 当他赶到长途汽车站时,最后一班车已在10分钟前开走了。
He reached the long-distance bus station only to find the last bus of the day had left ten minutes before.
4. 如果你阅读时每当遇到一个新单词就查词典,你的阅读速度就不能提高。
It’s unlikely for you to improve your reading speed if you look every new word up in a dictionary while writing.
5. 住在深山里的村民第一次看到电影时笑得合不拢嘴。
When the villagers living in the depth of the mountains saw the film for the first time, they laughed from ear to ear.
6. 人人都说他长得酷似其父。
Everyone said that he took after his father. 7. 船遇到了暴风雨,更糟的是船底出现了一个大洞。
The ship was in the grip of the storm. To make matters worse, there was a big hole in the bottom of the ship.
8. 她疲惫不堪的部分原因是旅途辛劳,部分原因是天气炎热。
She was exhausted, partly because of the tiring journey and partly because of the heat. 9. 你要的书目前没有货,但已在订购中。
The books you want are out of stock, but they are on order.
10. 我已数次听他说要确保你免受伤害。
I have heard him speak several times that he would make sure you would come to no harm.
1. 那个小女孩在轰炸中存活下来确实是一个奇迹。
It was actually a miracle that the little girl survived the bombing.
2. 把这辆车作为我的生日礼物说明我姑母的爱心和慷慨。
This car as my birthday gift speaks of my aunt’s love and generosity.
3. 人们喜欢到那家饭店吃午饭是因为那里的菜肴既丰富又可口。
People like to go to that restaurant for lunch because the food is both substantial and delicious.
4. 英国的首相和美国的总统在职位方面并非完全相对应。
Britain’s Prime Minister is not exactly the correspondence of the US President in their function.
5. 我悄悄地走近他们,从树枝中偷看,只见他们正在愉快地享用野餐。
I crept upon on them and, peering through the branches, saw them enjoying a picnic. 6. 蚕靠吃桑叶维持生命。
Silkworms feed on the leaves of mulberry trees. 7. 由于国际社会和地区政府的共同努力,这一地区各民族的人民和睦相处已达10年之久。
Thanks to the joint efforts of the international community and regional governments, the peoples of this district have lived in harmony for a decade.
8. 美国新英格兰地区的秋天格外美丽,枫叶使整个大地披上了金黄、火红的盛装。
The fall of New England in the United States is extremely beautiful, with the maple tree leaves setting up a blaze of yellow and red colors that flame across the land.
9. 自当地居民中发生了几起莫名其妙的死亡事件后,小镇便成了一座空城。
The town was deserted after the occurrence of several mysterious deaths to the local residents.
10. 人类必须共同对人为的污染打一场持久战,
包含各类专业文献、各类资格考试、幼儿教育、小学教育、应用写作文书、文学作品欣赏、高等教育、生活休闲娱乐、新编英语教程3翻译题答案29等内容。 
 新编英语教程3翻译题_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 新编英语教程3翻译题_英语学习_外语学习_教育专区。新编英语教程3翻译题...  新编英语教程3(部分单元)练习册翻译_英语学习_外语学习_教育专区。我自己总结的,希望对大家有帮助!Unit 1 1.他们都认为他成功的可能性很小。They all think that...  新编英语教程3,1――9单元练习册翻译及paraphrase_英语学习_外语学习_教育专区。Unit 1 1. 他们都认为他成功的可能性很小。 They had thought his chances of ...  新编英语教程第三册第三版B翻译_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档新编英语教程第三册第三版B翻译_英语学习_外语学习_教育专区。...  新编英语教程 第三版 练习册1 翻译句子_英语学习_外语学习_教育专区。新编英语教程 第三版 第一册 练习册1 翻译句子 第一册 1.这本书几乎涉及了关于语言教学...  新编英语教程第3册(李观仪主编)第一单元课后练习答案__英语学习_外语学习_教育...(schedule 有“安排、计划”的意思,因此“根据安排”可以翻译为 as is ...  新编英语教程3复习改写和翻译的答案_英语考试_外语学习_教育专区。改写答案: Unit...小学五年级趣味语文题 小学四年级趣味数学题 小学假期趣味题目综合文档...  练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版_英语考试_外语学习_教育专区。Unit One 1. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。 (drive ...  新编英语教程 第三版 练习册2 翻译句子_英语学习_外语学习_教育专区。新编英语教程 第三版 第二册 练习册2 翻译句子 第二册 1.我能认出这块表是我的,因为...

我要回帖

更多关于 这题怎么写 的文章

 

随机推荐