的港版翻译 0079,为什么要这么翻译

港版和台版哪个翻译好_鹦鹉女神吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:20,597贴子:
港版和台版哪个翻译好
想收一套来着
应该是去帮科蒂翻译的吧
新浪体育讯 北京时间5...
苹果应用闪退弹窗怎么办?爱思助手支持应用闪退弹窗一键修复功能。
港版,不过比较贵
港版行文較台版佳,然而重大翻譯錯頗多,要說港版較好....我不這麼認為,只能說看取捨吧。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴[讨论] 貌似这次国行的翻译比港行用心?港行有些翻译有点云里雾里的?
在A9上看到玩家贴出的对比。。。。。[quote]场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈“应该也只有王子了吧”(港版)“谁让他是王子呢”(国行)场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复“这不用你提醒” (港版)“这种事,还特意。。”(国行)场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)[/quote]
有这个就别提用心了[img]./mon_/biQ137-6k4wZ13T3cS14l-dx.jpg[/img]
待译233333[s:ac:哭笑]
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=281552]yangcan[/uid] ( 09:41)[/b]好了,终于放心了。[s:ac:中枪]
你要知道A9有几个大神一直被封号又开小号的反装忠黑。
礼数那个确实是粤语说法,毕竟是粤语区嘛,语气用词多少有不一样
神TM待译[s:ac:喷]
根据原文来看(我的日版),港版基本直译,国行应该算是使用了符合国人口语习惯的语序和用词
连开车放音乐有人都说是抄gta了
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=281552]yangcan[/uid] ( 09:41)[/b]你们总是能迅速打出暴击233333
待译.....对不起我笑了.....[s:ac:擦汗]
[s:ac:茶][s:ac:茶]翻译是按照地区习惯来吧,说粤语的我没感觉港版有什么不对
个人觉得港版没什么问题,至少没有让人摸不着头脑的地方
繁体翻译一般都是及格线左右徘徊吧。简体比繁体好也没什么,将来简中翻译一定能完爆繁中。不过现阶段还不好说,毕竟刚起步
粤语群众表示第一第三条真心没问题,第四条删掉只需就没问题了。第二条没语境无法评论。
平胸而论,剧情对话等连贯的内容翻译的是不错,至少感觉比神海4强。但是整体的翻译依然有问题,尤其单个词组出现的时候经常会出现莫名的东西,比如很多道具、菜单,还有歌曲里比如各种“xx的主题”,不知道theme除了有主题还能有主题曲跟主旋律的意思么……这种问题应该说是翻译界的老大难了,包括前不久被人吐槽的文明6一样有这种问题。说没错是没错但是没能结合合适的游戏场景所以会让人觉得奇怪。这就要结合游戏本身了,希望以后有经验有正规流程了这些都可以改进吧。
繁体翻译更口语化一点,加上符合香港地区的直译,自然显得别扭
这很正常啊,大陆翻译就是这个feeling
很多翻译都是切碎了翻译,没有上下文直接让译者翻。所以出现坑爹也没有办法。这种事情需要厂商自己也注意才行
场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)这一条没任何问题就跟碧咸 比高什么的是粤语风格您当前的位置 :&&&&正文
《变4》翻译太俗气?大陆版港版台版三版本译名对照
中国广播网   10:17:15
         分享到:
  《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。
  对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。
  有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世纪》;《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》。
  原标题: 《变4》翻译太俗气?大陆版港版台版三版本译名对照
  稿源:中国广播网
  作者:胡莹莹
  相关阅读:
新华报业网
版权所有 未经允许 请勿复制或镜像
国新网许可证:
新华报业传媒集团主办

我要回帖

更多关于 港版翻译 0079 的文章

 

随机推荐