《肥皂》里面的“恶毒女配的悠然生活妇”到底是哪一个单词

扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
鲁迅作品《肥皂》中是怎样描写四铭的言行的?
E_小丶僃°
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
  《肥皂》中的四铭是封建复古派或卫道者的形象.四铭一方面恶毒攻击新文化运动,坚持要把学校统统关闭,摆出一付正人君子的样子,叹息“学生也没有道德,社会上也没有道德”,同另一个封建遗老何首统“恭拟”了一份《全国人民合词吁请贵大总统特须明令专重圣经崇祀孟母以挽颓风而存国粹文》;另一方面却又借称赞十八九岁女讨饭的是“孝女”,心里想的是“咯吱咯吱”那样“不要脸”的事情,透过他道貌岸然的外表,揭示了道德家的虚伪.四铭口里讲的是忠孝节义,心里想的却是男盗女娼.他在街上遇到一个十八九岁的女乞丐就津津乐道地讲述这位“孝女”的事,并要写《孝女行》来大加“表彰”,但这“表彰”的背后却又隐藏着肮脏的心思;他指责流氓无赖用秽语侮辱女乞丐,自己却怀着同样的猥亵的心理,给四铭太太买了一块肥皂;他攻击新学堂的学生“没有实学,只会胡闹”,自己却将女学生骂他的一句英语——“恶毒妇”(old
fool老傻瓜)错误理解为“很凶狠的女人”,并且逼儿子学程查遍英语词典也没有搞明白;他声色具厉地教训儿子要学好,吃饭时却同儿子争着“伸筷自去夹那早先看中了的一个菜心”.  作者就这样,通过一些细节把一个以道德文章自居的封建卫道者,其实是一个道德败坏的伪君子、不学无术的“恶毒妇”形象描写得十分成功.对于这类形象,鲁迅则予以猛烈的抨击.这些形象则是属于完全否定的形象,鲁迅给予他们的事揭露、批判、讽刺和鞭挞.  三是辛亥革命时期到五四时期的知识分子.作为现代知识分子,包括了吕维甫、魏连殳、子君、涓生等.他们是辛亥革命以后到五四落潮时期由叛逆而趋于彷徨和歧路中的知识分子形象.  给分哦
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码你是否知道这些单词短语有这样的故事?
Bridge 每当说到对于未来不可知的事情不必太担心时,中国人往往会引用一句俗语:&船到桥头自然直&。英语中也有一句类似的成语:Don't cross your bridges before you come to them.意思就是:Don't waste time thinking about difficulties which may never happen.(船到桥头自然直;不要杞人忧天)。 例如: What if I fail in the examination? Well, I will cross that bridge when I come to it. 如果我考试不及格的话怎么办呢?嗯,真的不及格时再说吧。 除了把桥比作难关,我们有时也会把桥比作恩人,或者曾经对自己有帮助的事物。中国人最看不起&过河拆桥&的人了,英国人也说Everyone speaks well of the bridge which carries him over.(人人都称赞帮自己过河的那座桥。) 例如: No wonder Tom thinks so highly of the late President. Everyone speaks well of the bridge which carries him over. 汤姆受过已故总统的恩惠,难怪那么敬重他呢。
Oscar Awards 奥斯卡金像奖(Oscar Awards)的正式名称叫&电影艺术与科学学院奖&(Academy Awards),奥斯卡只是一个名称,关于这个名称的来历说法不一。 据记载,1931年学院奖有了奥斯卡奖这个别名。当时,电影艺术与科学学院图书馆的女管理员玛丽特&赫里奇在仔细端详了金像奖座之后,惊呼道:&啊!他看上去真像我的叔叔奥斯卡!&隔壁的办公室里正好坐着一位新闻记者,他事后写道:&艺术与科学学院的工作人员深情地称呼他们的金塑像为奥斯卡&。就这样,这一别名不胫而走了。 此外,著名演员蓓蒂&台维丝申述,是她最早命名奥斯卡的。她说自己首次领金像奖时,无意中叫了声丈夫海蒙&奥斯卡&奈尔逊的名字&奥斯卡&,被现场采访的记者听到,于是一下子传开来了。 还有一种说法是:好莱坞专栏作家史柯尔斯基在第六届颁奖仪式结束的当晚用打字机写一篇报导时,竟忘了小金像(Statuette)的拼法,他突然想起自己过去看过的某歌舞剧里的一场戏。那是一群喜剧演员走到乐池跟前,打趣地对指挥说:&奥斯卡,要香烟么?&指挥伸出手欲取,哪知这些喜剧演员不给香烟而躲开了。这引起了哄堂大笑。史柯尔斯基认为金像奖座象征着欲望,应该具有喜剧性色彩。于是他在报导中写道:&凯瑟琳&赫本以《惊才绝艳》里艾娃一角赢得了奥斯卡。& 上述第一种说法较为可信。因为蓓蒂&台维丝首次获最佳女主角奖是在一九三五年,而那时奥斯卡这一别名早已家喻户晓了。至于史柯尔斯基认为金像座应具有喜剧性色彩,这样的看法未必为广大电影界人士所接受。 现在,奥斯卡奖是越叫越响了,而学院奖本名反倒不大有人叫了。
Downing Street 说到唐宁街,真是几乎无人不晓。但是说到唐宁街的由来,你知道多少呢? 唐宁街是位于英国伦敦的一条小巷,其名称源于17世纪80年代的乔治&唐宁爵士。唐宁爵士在英国资产阶级革命时期曾被任命为总侦察队长和驻海牙大使,但他却暗地里与流亡荷兰的英王查理二世勾结。后来,王室复辟,查理二世上台后任命他为财政大臣,并把这条现在叫唐宁街的小巷赐给他做官邸。以后唐宁街又被赐给其他财政大臣。当时英国还没有首相一职,由财政大臣行使首相职权。人们便用一直作为财政大臣官邸的Downing Street来代指&英国首相,英国政府&,一直沿用至今,多用于口语。 唐宁街10号是英国首相的住所,英国政治权利中心之所在。举凡一切重要政策的拟定、或国际事务的处理都在里面的内阁会议室进行。1990年起出去安全考虑,唐宁街用铁栅栏围了起来,大家只能在铁门驻足观望。唐宁街虽然位于伦敦市中心,却拥有宁静的环境。在外观方面,唐宁街10号仍保持着典型的英国建筑风格,因此参观唐宁街首相官邸成了英伦旅程中不可或缺的一段。 来看两个例子: The Downing Street has refused to compromise. 英国政府已经拒绝让步。 What does Downing Street think of the matter? 英国政府对这件事的看法怎样呢?
John Bull 在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的John Bull(约翰牛)。 John Bull这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医Dr. Arbuthnot写了一本《约翰牛传》(The History of John Bull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作John Bull,作者用他来代表英国。从此以后,John Bull成了英国和典型英国人的代名词。 例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull. 他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。
Tip Tip最为人所熟知的意思是&小费&,你知道这个意思是怎么来的吗? 这个意思的起源可以追溯到18世纪的英国,当时的理发店流行这样一种做法:在店里摆上一个小盒子,上面写着&To insure prompt service&(保证立刻服务)。客人如果想要得到优先服务,就得在里面放些零钱。后人不仅沿用了这个习惯,还把这句话的每个单词的第一个字母连起来,就成了今天大家所熟知的tips. 例如: Shall I leave a tip for the waiter? 我要给服务员留一点小费吗? Taxi drivers expect a tip. 记程车司机期待乘客给小费。 付小费在国外服务业中是十分平常的现象。不管是餐馆的服务生,还是饭店的门童,或者记程车司机,人们在得到他们的服务之后,通常都要付给他们一定的小费。 据统计,美国服务业中每年的小费收入总额达到五十亿美元之多。可以说,小费是服务人员的合法收入,是对他们劳动的承认和尊重。在美国,除了帐单中已加入服务费的情形外,一般给小费的标准是服务费的15%-20%。
Footfall 在英国的杂志和报刊上经常出现这样一个单词,一眼看上去很像football(足球),不过它和football一点关系也没有,细心的你可能会查字典,那么你会意外的发现这个词有一个非常诗意的意思&&&脚步声&,可是再看看报纸上的原文:The Trocadero has annnual footfall of 16 million visitors. 好像又有点对不上号。其实,这是因为footfall的这个含义还没有来得及收入字典。要知道英美人的许多行话都喜欢使用一些优美的文学用词来形容行业中出现的新现象,footfall就是其中之一啦。 作为一个生意人,If you have a high footfall(如果你拥有一个较高的客流量),那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,但无论怎样也表明你干得不错。因此所有零售业商人的伟大抱负就是increase their footfall(增加客流量)。 例如: We strive to show booksellers what we are doing to support them and drive footfall into their stores. 我们要努力向图书商展示我们将如何支持他们,并使更多的客人进入他们的商店
Egg him on 看到&egg him on&,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。 Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen. 即是指鸟类、爬行动物、昆虫等产的卵、蛋;尤指鸡蛋。 别着急,egg 还可以做动词用,常见的形式为egg somebody on (to do something),意思是 to incite, urge or strongly encourage sb to do sth 用中文来说就是怂恿或鼓动某人作某事。例如: "He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. " (要不是那些男孩子怂恿他,他不会仍那块石头。) 再例如: I didn&t want to do it but Tom kept egging me on. (我本不想做那件事, 但汤姆一直怂恿我。) 这个用法借自古代斯堪的纳维亚语,和现代英语的edge一词同源。从语义的角度来说,两者的联系似乎并不明显。但是在英文中,edge 本身也能这么用。 &to give an edge to& 即为 &to encourage&。
White Paper 报纸上经常出现"白皮书"这个词, 英文就是"White Paper", 指政府发布的正式文告或详细的政策性报告. "White Paper"通常都比较冗长, 包含有支持论点的各类数据, 图表和案例. 但是, 它们和白色的纸有什么关系呢? 有人推测, 在纸张刚刚出现的时候, 由于造纸技术的不发达, 造出的纸张大多灰色粗糙, 且价格昂贵, 只有在国家发布政策时才用经过漂白的, 质地优良的纸张, 于是"White Paper"代表了文件的重要地位, 那些政府公报就被称为"白皮书". 这种推测很有想象力, 也似乎很有道理. 可惜的是, "White Paper"的来源并非如此. 在19世纪, 英国政府经常向议会提交国家政策或法律的议案, 由议会审议通过, 因为这种议案的封面是蓝色的, 所以被称为"蓝皮书 (Blue Paper)". 而如果一份议案过于简单, 不宜立即审议, 也就是说, 这项提议的政策或法规在短时间内不会立即成为国家政策或法律体系的正式组成部分时, 就会用白色封面的文件形式进行公布, 也就是"白皮书"(White Paper). 说起来, 相对简洁明了的"White Paper"比起冗长艰涩的"Blue Paper"更具实用性. 从第二次世界大战开始, 美国政府也采用"白皮书"一说, 用于表示政府的或商业的背景报告 (background report).
Hotline Hotline现在已成为最常用的名词之一。这个词来源于二战以后。当时,世界政坛上非常流行hotline,它是用来指两国领导人之间的专用电话线(direct and exclusive communication link between heads of government),可以24小时通话,而且更为重要的是它可以排除窃听的可能性。后来它延伸为两国领导人在没有外人参与的情况下的直接通话。如今,这个词已经被广泛采用,报社、电台更是不能少了hot line。可以说Hot line service has become an integral part of our life.(热线服务已经成为我们生活中不可缺少的一部分。)
Touch and go Touch and go,一触即发?没错,不过你只猜对了一半。 touch and go landings是飞机着陆的一种方式,是指飞机着陆的时候,没有完全着陆就立刻重新起飞。 touch and go已经有400多年的历史了,touch and go的使用不仅限于航空学中,大约在16世纪,它的字面意思解释为:瞬间接触后马上离开或继续前进(to touch for an instant and then leave or move on)。 后来,touch and go被用来描述急燥的情绪(impatient temperament)。 到了19世纪,touch and go已经有了我们现在常用的意思:危险的,不稳定的(dangerous or precarious),用来形容在灾难中死里逃生,例如两艘船擦肩而过时的情景。 今天touch and go的意思是:危险的;无把握的(risky or uncertain in situation),常用于形容谈判、高难度的手术等。 例如:a touch and go situation(一触即发的危险形势) It was touch and go whether the doctor would get there in time.(医生能否及时赶到那里是没有把握的。)
Black sheep 如果你望文生义地将其译成"黑羊",那可就要闹笑话了。不过,该短语的产生也的确同羊相关。 据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢? 在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用"洁白晶莹","一片冰心在玉壶"形容纯洁。而用"黑心肠"这样的说法比喻罪恶。 现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,汉语中常同"害群之马,败类"这样的意义相关联。
Pull one's leg Pull one's leg 乍看起来似乎和中文里的&拉后腿&的意思差不多。但是 pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。 这一用法在口语中经常出现。 以扮演《憨豆先生》(Mr.Bean)闻名的英国喜剧泰斗罗温&艾金森(Rowan Atkinson) 的《体罚致死》(Fatal Beatings) 作品中有一句话是这样的:I&ve been joking. Mr. Perkins. P it's my strange academic sense of humor. I&ve been pulling your leg. 意思就是说,我是在和你开玩笑,这是我特有的学究式的幽默。 当你觉得别人是在开你玩笑, 你也可以用这一短语来回应。例如:Hey, stop pulling my leg, will you! (喂,你别逗我了,行不行!)
Can't hold a candle to 电器发明之前,英国人和中国人一样只能靠蜡烛来照明。工匠在晚上做工时,会叫学徒给他拿着蜡烛;有钱人晚上从酒馆、戏院回家时,也有仆人拿着火把引路。仆人和主人的身份本来就很悬殊了,如果连做人家的仆人、给人家拿蜡烛都不配的话,那么双方在地位、能力等方面一定相差很远。 所以,人们现在往往用can't hold a candle to或not fit to hold a candle to来表达&远逊于,简直不能与&&相比&的意思。 例如: No one can hold a candle to him when it comes to playing the guitar. 说到弹吉他,谁也比不上他。 In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom. 就聪明来说,他远远比不上汤姆。
French leave 你到朋友家作过客吗?你有没有过不辞而别的经历呢?英语中我们把这种行为叫作take French leave。这句短语直译是&法国式的告别&,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩&再别康桥&式的潇洒别离。曾经有作家把它美化成情人之间的不辞而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义的,指的是&擅离职守、不辞而别&,一点都没有我们想像的那样罗曼蒂克。 French何罪之有呢?难道法国人习惯不辞而别?许多人认为法国人是以礼貌和教养著称,有时甚至到了矫揉造作的地步。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到奇耻大辱,咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫take English leave,说英国人才真正是&擅离职守&一词的元凶。不过在18世纪的时候,法国社会上的宴会或晚宴是有流行这种不辞而别的风气的,只是现在的法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人。看来每个国家或地区都乐于把某种糟糕和令人厌恶的行为方式归咎于其他的国家或地区。 来看一个例句: The young soldier was punished for taking French leave to visit his girlfriend. 那位年轻士兵因擅离职守去会见女友而受到了惩罚。
Cold feet Cold feet,是否让你联想到冬天呼呼的北风和冰冷的双脚呢?没有人会喜欢自己的脚被冻得冰冷的吧,所以,cold feet这个短语也必定带有令人不舒服的意思,让我们来看一下cold feet究竟是什么含义吧。 据考证,cold feet有两种可能的来源: 第一种说法是:cold feet产生于战场,有些胆小的士兵非常害怕打仗,就推托自己的脚被冻住了,无法移动,以此逃避战斗。于是,cold feet就表示&胆小,退缩&。 另一种说法是:to have cold feet在十七世纪的时候表示to have no money,因为穷人没有钱买鞋穿。而没有钱的人通常被人认为比较懦弱,于是,&没有钱&就成了&怯懦&的同义词。 Cold feet现在用来表示&失去勇气(信心),怯懦,胆小&,常用的短语是:get / have cold feet,和中文里的&吓得手脚冰凉&有异曲同工之妙。 来看一句例句: They got cold feet at the last minute and refused to sign the contract. 他们在最后一刻胆怯了,拒绝签订合同。
Safe and sound 英国诗歌和成语中经常押头韵(alliteration),所谓&头韵&是指一连使用两个或更多个以同一字母或同一发音开头的单词。例如:Round the rocks runs the river. Safe and sound就是一个押头韵的英语成语,意思是&安然无恙&。Sound作形容词用,解释为&完好的,健全的,无恙的,无损的&,例如:The surveyor reported that all the walls were completely sound.(房产检视员报告说所有的墙壁都完好无损。)Safe也有&没有受到损害的、无恙的,平安的&意思,safe和sound这两个词的意思其实有些重叠,不过,人们为了押头韵,也不介意语意重复了。 这个成语在很多场合都适用。 例如: The fragile china survived the bumpy journey safe and sound. 那批易碎的瓷器经过颠簸的旅途而完好无损。 She was overjoyed when the police restored the child to her safe and sound. 警察把孩子毛发无损的交还给她,使她高兴得不得了。
A gone coon 中外成语都会用动物来比喻人,例如身陷绝境插翅难逃的人,在中文中叫作&瓮中之鳖&,在英文中可以叫作a gone coon。 Coon是raccoon的简写形式,意思是&皮毛珍贵的浣熊&;gone在这里不是&去&的意思,而是解释为&没有希望的;必然失败的&,例如a gone case(无法挽救的事),a gone guy(无可救药的人)。A gone coon本来是指被猎人追到树上走投无路的浣熊,现在则常常用来指深陷绝境的人或无法挽救的东西。 例如: He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went bust and he is now a gone coon. 他一度有钱得令人难以置信,可是,由于他太过相信自己的眼光,他经营的企业破产了,现在他的处境困难得很。
Rack and ruin &破坏,毁坏&在英文中可以用rack and ruin这个成语来表达。Rack最常见的意思是&架子&,例如luggage rack(行李架),也可以解释为&一种刑具&,因此,on the rack的意思就是&十分痛苦,极度焦虑&。那么,rack和&破坏,毁坏&有什么关系呢? 原来rack and ruin这个成语里的rack是一个古字,是wrack的变体,相当于今天常用的wreck. &失事的船,触礁的船,(失事船只的)残骸等&都可以叫作wreck。英国人以航海著称,他们的成语中自然有许多航海术语。Rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产毁了(ruined)。 现在,rack and ruin这个成语除了用于海难,还可以用来形容建筑物等其他事物。 例如: The house was unoccupied for several years and went to rack and ruin. 这所房子因为好几年没有住人而荒废了。 His health is going to rack and ruin. 他的健康状况越来越差了。
Bears and bulls 现在已经没有人会把牛市和熊市当成是买牛或者买熊的市场了,大家都知道牛市和熊市是表示股市行情的涨落。那么,牛和熊怎么会和道琼斯和纳斯达克搅和在一起了?为什么偏偏选择了牛和熊这两种动物而不是老虎、狮子、鸵鸟或其他什么动物呢? 让我们先到股市上走一圈吧,那些预期股票价格下跌的人叫bears, 股票价格不断下跌的股市叫bear market;那么那些预期股票价格上涨的人就叫bulls, bull market则指看涨的股市。 Bears and bulls的这种用法最早出现于18世纪早期的英格兰。16世纪的一句谚语这样说道:"sell the bear's skin before one has caught the bear", 有些叫卖熊皮的人实际上还没捕到熊呢,所以你就要小心以防上当受骗。"Bearskin jobber"就指那些还没捕到熊就把熊皮卖出去的人--投机商人。这些投机商人承诺在未来某一天以约定的价格交货,根据他的预测,到约定交货的日期,商品的价格一定会下降,这样一来,投机商就可以以较低的价格从别处买来这种商品,交付自己的顾客,从而赚得其中的差价。换句话说,这些商人在赌这种商品的价格会下跌,bearskin很快就简化成了bear,起先是指投机商进行投机的商品,后来干脆指代投机商本身。 后来发生的英国南海事件使得bear一词被广泛使用。南海公司成立于1711年,它在1720年承包了整个国家的债务,作为交易条件,政府要逐年向公司偿还,同时公司还获得了对南海和南美洲的贸易垄断权。公司日后财富增加的前景被疯狂炒作了一番,公司的股票价格狂飙,每股超过1000英镑,掀起了投机热潮。看跌的投机者想方设法将手中的股票易手给一些合法公司,到当年夏天快结束时,公司的股票暴跌,造成有史以来英国的第一次股市惊恐,数千名投资者破产。亚历山大-波谱曾这样描述南海泡沫事件:"Come fill the South S/ The gods shall of our stock take care:/ Europa pleased accepts the bull,/ And Jove with joy puts off the bear." Bull是那些由于预测期货价格日后会升值而买入的投机者,也出现在18世纪早期
Moonshine Moonlight, 顾名思义,"月光"的意思,最初出现在乔叟的作品中。莎士比亚在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank")和《温莎的风流娘儿们》(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out") 将这个词拟人化。 15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。 "Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。 虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or m a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine." 走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。 "Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。 "Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。
Mad as a hatter 据说mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。 在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人"疯狂"的用法。 加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes 的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的"Mad Hatter"联系起来。 关于mad as a hatter的起源实际上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站认为 mad as an hatter是"象蝰蛇一样恶毒"的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一种)的变体, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。 这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是恶毒的蝰蛇,只不过是John Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但是,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推测出mad并没有恶毒的意思。请参照下面涉及Mad Hatter的原文摘录: "In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction, 'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' 'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked. 'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad' 'How do you know I'm mad?'said Alice. 'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here." 按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll 作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter 的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,人们根据其诸多古怪行为而称之为the Mad Hatter。 既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。
Neck of the woods Today Show节目中的气象员Al Roker预报天气时经常说:"And here's what's happening in your neck of the woods." 想想看,他说的neck of the woods是什么地方? Al Roker实际上是在作当地及附近地区的天气预报,neck of the woods是指附近地区,附近一带。 大家都知道,许多没有生命的物体,如工具,瓶子,骨头,大炮和小提琴都有neck 。在自然界中,neck不仅仅指"脖子",还可以用来指一条长的水体,冰或树林。由此类推,neck of the woods说的应该是一片长条状的森林。 Neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它于美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。 19世纪上半页,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称做neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"。 Neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。有时候它被简化成neck,例如: "what are you doing in this neck?" (你在这一带干什么?)
On and off the wagon On the wagon 和off the wagon这对短语已被人们使用了近一百年,用来形容喝酒的人戒酒的过程。Wagon在英语中是卡车、货车的意思,那么又为什么和戒酒联系到一起了呢? 首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒酒。在这段戒酒的日子里,我们说他on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒成性,我们说他fall off the wagon。 "On the wagon" 来源于短语on the water wagon 和on the water cart。19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。 这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。" 所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, I am not drinking any more." 或 "I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。 现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短语来形容。例如: "Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
Out of pocket 谈到out of pocket,大家可能都知道它有"赔钱、白白损失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用连字符将out of pocket这三个单词连起来,它就变成了一个形容词out-of-pocket,这个单词最基本的意思就是"没钱了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 则是指一些需要事先用现金支付的,事后可能可以报销的开销,比如出差时的饭钱、交通费等等。 但近来out of pocket成了网上一通俗用语,越来越多的网民用是somebody is out of pocket来表达"某人现在不在这儿"(somebody is not here)的意思。 据考证,out of pocket作为"够不着、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不过最近在网上还有其它很多领域又热了起来。 那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,那么你就经常会有一些out-of-pocket expense。 Out of pocket还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"( out of order)。这层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的pocket最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los Angeles Times对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."
Rock the boat 划船的时候,故意把船摇晃,可能会引起很严重的后果。Rock the boat从字面上来看,意思就是&把船摇晃&,rock在这里不是指石头,而是作动词用,解释为&摇晃&,例如:The earthquake rocked the buildings violently. (地震使建筑物摇晃得很厉害。) 船只摇晃得很厉害,甚至有倾覆的危险,所以,rock the boat这个成语往往引申为&兴风作浪、使事情不能顺利进行、破坏良好的现状、捣乱&的意思,带有贬义。 例如: We've been doing i don't rock the boat by trying to introduce new methods. 我们多年来一直是这么做的,别打算引进什么新方法来捣乱。 The other boys said that Henry was rocking the boat by wanting to let girls into their club. 其他男孩都说亨利想让女孩进他们的俱乐部破坏了现有的良好现状。
Grin like a Cheshire cat &咧着嘴傻笑&在英文中叫作grin like a Cheshire cat,Cheshire是英国一个郡的名称,这个短语的字面意思就是:&像柴郡的猫一样咧着嘴笑&,为什么会有这样的说法呢? 从前英国柴郡盛产干酪,当时人们喜欢把干酪做成咧着嘴笑的猫的形状,所以,柴郡猫从此就会&笑&了。 在儿童文学名著《艾丽丝漫游仙境》中,艾丽丝在公爵家的厨房看见一只大猫咧着嘴笑,她着实吃了一惊,公爵夫人告诉她说:&这只猫嘛,可是只柴郡猫啊!&Grin like a Cheshire cat这种说法从此就随着《艾丽丝漫游仙境》留传起来。 说人家grin like a Cheshire cat一般微带贬义,例如:He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat. (他什么都不说,只是望着我咧着嘴傻笑。)
After one's own heart 和汉语一样,英语中以heart组成的短语很多,并且在日常生活中的使用频率也很高,如 lose heart(丧失信心),lose one's heart to somebody / something(喜欢上某人或某物),learn by heart(记住),heart of gold(美好的心灵),break one's heart(伤心),do sb.'s heart good(使某人高兴),have one's heart in the right place(心地善良),have one's heart in one's boots(非常惊恐;非常紧张),in one's heart of hearts(在内心深处),lose one's heart to(倾心于&&),set one's heart on sth.(决心得到某物),take to heart(认真关注;对&&想不开),with all one's heart(真心诚意地)等等。 在人类社会的早期,由于科学相对落后,人们对于自身的认识也存在很大的局限性,他们普遍认为心脏是人体的思维器官,因此heart一词多与人的思想情绪有关。而且很多短语在长期的使用过程中,其含意也发生了较大的变化,有些甚至与其字面含意相去甚远。After one&s own heart的英文释义为:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,不难看出,它是一个形容词短语,多置于名词之后作后置修饰语。在汉语中大致可以翻译为&情投意合的;意趣相投的;两情相悦的;正中下怀的&等。 例如: Lucy and Richard have worked in the same office for so many years. She has long admired Richard as the man after her own heart. 露西和理查德在同一办公室共事多年了。她一直把理查德视为知己。
-- 作者: ginbnag-- 发布时间:
Make bricks without straw 想做一件事,却缺少必要的东西,中文中我们说:&巧妇难为无米之炊&,英文中则说:make bricks without straw,这个英文成语是怎么来的呢? 《圣经&出埃及记》中有这样的记载:从前以色列人在埃及常常给埃及人做苦力,为埃及人干和泥、制砖等粗活。当时,砖头是用稻草、贝壳、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平时一样多的稻草制造出更多的砖,以色列人终于被迫逃出埃及。 现在,制砖当然不再用稻草,不过,make bricks without straw留传了下来,成为一个常用成语,意思是:to do a job without the necessary materials(作无米之炊)。 例如: If I don&t have the data, how can I carry out the analysis? I can&t make bricks without straw. 没有数据,我怎么分析呢?我无法造无米之炊。
Be Greek to somebody 这条短语的意思十分耐人寻味。众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之一。希腊文化源远流长,希腊神话、希腊史诗在世界文化宝库中一直享有盛誉,希腊语也曾经在英国上流社会风行一时。现代英语中仍然保留着数量不小的来自希腊的外来语。当然,能够理解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士。 英语中有很多词组是出自于莎士比亚的著作,be Greek to somebody这个短语也是出自其名剧Julius Caesar(裘力斯&凯撒)。西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场。为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞罗说的是什么。 现在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义:beyond one's understanding,也就是&完全不懂,一窍不通&。 例如: She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me. 她试图阐明她的现代诗歌理论,但我却一窍不通。
Soap opera 肥皂剧有一个很形象的名字,叫作soap opera,它是指&以家庭问题为题材的广播或电视连续剧&,以家庭妇女为主要观众,以家庭日用品商家为赞助商,以普通家庭生活环境为舞台。有些人以为soap opera这个名字是因为这类连续剧休闲而且冗长,为了节省时间,人们可以边洗泡沫浴边看连续剧而来的。但事实上,最早的肥皂剧指本世纪30年代美国无线电广播中播放的一种长篇广播连续剧,由于当时的赞助商主要是日用清洁剂厂商,期间插播的广告也主要是肥皂广告,&肥皂剧&之名便由此而生。 肥皂剧一般有日间肥皂剧和晚间肥皂剧之分。日间肥皂剧以18-49岁的家庭主妇为受众,每周白天固定播5集。&其结构半个世纪以来几乎是一成不变的&&一般是星期一是呈现部和再现部;每一集中都是几条叙事线路并存,在一周中由一个悬念引向一个动人的高潮,在星期五以至少一个情节线中的危机点收尾。如果一个困境解决了,那么另一个困境必须制造出来。&晚间肥皂剧则在晚间黄金时段以每周一集的频率播出,在结构上与日间相似。但到了80年代末,晚间肥皂剧已渐渐退出了历史的舞台。 除了肥皂剧外,常见的剧集还有Sitcom--Situation Comedy(情景喜剧)和Drama(情节系列剧)。
Shanghai shanghai这个词看起来十分眼熟,它的确来源于中国第一大城市上海的大名Shanghai。但小写以后却表示&拐骗或胁迫( to trick or force into doing something unwillingly )&的意思,特别指&用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到船上当水手&。 例如: We were shanghaied into agreeing to their demands. 我们被逼同意他们的要求。 这一不光彩夺的含义,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船,它们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国的俚语里就被称为shanghai,而短语be Shanghaied into going somewhere则表示&补拐骗至某地&,被拐骗的人叫shanghaier。所以上海人千万别自称为Shanghaier,而应该称自己为Shanghai lander或shanghainese,否则会引起误解的。 还有一点,Shanghai 还表示上海的一种特产的&浦东鸡&。
Apple of one&s eye Apple是苹果,这个人人都知道,你知道apple of one&s eye 是什么意思吗?你知道它是怎么来的吗? Apple of one&s eye里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。这条成语来自《圣经&诗篇》第十七篇第八节:&求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。& (Keep me as the apple of the eye.) Apple of one's eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。 虽然苹果作为身体健康和好运的象征由来已久,但有关apple of one's eye短语的起源却反映出人类过去在解剖学上的无知。在摸清眼球结构之前,人类一直以为眼瞳不是个洞,而是个实心的球体。苹果也许是我们在日常生活中经常能见到的球体,于是,这个&微小的球体&就被称为&眼睛中的苹果&。 视觉是我们最重要的感觉,因此不难理解当人们说到&视觉的核心&,即&眼睛中的苹果 (apple of the eye)&时,我们就会联想到,那是对我们来说最为宝贵的东西。 例如: Tom is the apple of his grandmother&s eye. 汤姆是他XXXX的掌上明珠。 John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye. 约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。
Flea market Flea market, 顾名思义,是&跳蚤市场&,可是为什么经营旧货的街头市场被称为&跳蚤&市场呢?这个名字是怎么来的呢? 有关flea market的来源,有两种理论: 据语源学家克丽丝汀&安默儿说,flea market最初来源于纽约的Fly Market,Fly Market是纽约下曼哈顿地区的一个固定市场,这一市场从美国独立战争(1775年)之前一直延续到大约1816年。Fly这个词来源于该市场的荷兰语名称Vly或Vlie,这个词在荷兰语的意思是&山谷&,很巧的是,它在荷兰语中的发音正好和英语中的flea一样,所以就形成了英语中的flea market。 另一种说法是flea market来自巴黎,Le Marche aux Puces(法语,字面意思相当于英语中的market of the fleas)是巴黎专门卖便宜货的地方。人们半开玩笑的说市场内的破烂商品里很可能到处都是跳蚤,该市场因此而得名。 不管怎样,二十世纪二十年代flea market第一次出现在英语中,Flea market指的是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。 例如: Flea markets came into being in China only several years ago. 仅几年前中国才开始有了跳蚤市场。
Blacksmith 英语中有一些以smith结尾的单词,例如ironsmith, goldsmith,silversmith等,他们的意思分别是:铁匠,金匠和银器匠。由此可见smith这个单词与工匠有关。可是铁匠又叫blacksmith,这是为什么呢? 首先我们了解一下smith 这个词的来源。Merriam Webster Dictionary是这样解释的:smith是一个古老的单词,它出现于公元12世纪前,是中世纪时代的英语,源于古英语,与古高地德语中的smid有关,smid在古高地德语中的意思是工人,工匠;Smith也可能与希腊语中的smile有关,smile在希腊语中的意思是锯木头用的刀。第二中说法可能缺乏有力的证据,但是要找到smith这样古老单词的确切出处是很难的。但是无论如何,有一点可以确定,那就是smith最初出现的时候泛指工匠,并不一定是金属工匠。 下面再来看black。black与white相对,white metals指的是银、锡等有色金属,black指的就是一种黑色金属&&铁。 black和smith两个单词拼在一起就成了铁匠,这就是blacksmith的由来。
Big Apple 你知道Big Apple指的是哪个城市吗?对了,是纽约。你知道纽约的这个昵称是怎么来的吗? 上个世纪二十年代,有一个名叫约翰&菲兹杰拉德的报刊作家,曾为他撰写的一个赛马专栏取名为Around the Big Apple。据约翰&菲兹杰拉德说,他是从新奥尔良的赛马骑师那儿第一次听说Big Apple这个词的,骑师们将纽约的赛马跑道称为Big Apple,因为那是每一个职业赛马骑师的目标所在。 1971年,为了吸引游客重返纽约,Big Apple首次作为官方广告的主题出现。那个时候,纽约被普遍认为是一个又吵、又脏、又危险的城市,这次广告宣传活动旨在重塑纽约的城市形象,突出纽约热闹繁华的一面。 一想起纽约就会首先想到那些大人物、那令人眼花缭乱的百老汇、林肯中心、自由女神像以及华尔街。这里是全世界最吸引人也是最激动人心的城市之一,是美国最大的金融、商业、贸易和文化中心。对于多元文化的包容,一直是纽约最伟大的优点之一,三百年来这座城市一直敞开胸膛迎接来自世界各国的友人,是一个名副其实的Big Apple。
什么是DJ? 你知道DJ是什么吗?DJ是Disk Jockey的简称。Disk Jockey是怎么来的呢? 其实,jockey这个词是很早就有的,做名词是指专业的骑手;作动词是指挥马匹或其他东西处于良好的运动状态。随着科技的不断进步,层出不穷的发明和新技术赋予了诸多英语词汇以新的含义,jockey就是这样一个典型。 20世纪30年代,广播进入了美国人的生活,信息传播的速度大大加快。然后,1940年,电视机又取代了广播,除新闻之外,大多数娱乐节目都转向电视播放。此时,广播希望通过某些方式夺回其在娱乐节目上的地位,于是新的意义上的jockey就出现了:数以万计的电台开始播放数以万计的音乐录音带(discs),同时聘请熟悉音乐的人士担任解说。人们很喜欢这种娱乐方式,有些解说人因此而非常出名。逐渐地,电台播出的音乐录音带对听众选购录音带产生了很大影响,音乐制作人和唱片公司纷纷将录音带送到电台,希望多多宣传。于是,一个新的职业产生了: disc jockeys被用来指代那些音乐解说人,因为他们引导了听众的音乐欣赏口味和音乐本身的流行趋势。 现在我们说的disc jockey( D.J.),凭借他的声音和选择的音乐,在一定范围内非常出名。不过,走在大街上,D.J.就未必被很多人认出来,是否可以算作一种遗憾呢?值得一提的是,随着disc jockey的越来越被人所知,各种各样的jockey纷纷登场,如:jet jockey(飞机指挥员),甚至bench jockeys(坐在板凳上冲着场上运动员大喊大叫的候补队员)&&
Skeleton at the feast skeleton at the feast这条短语最初出现在英国,在使用过程中流传到了美国和其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为 feast 一词指的是&盛大的宴会&,而 skeleton 是指&(不吉利的)骨骼残骸&。 据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前就有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。 根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的&居安思危&联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有了较大的区别,人们经常用它表达&令人生厌,扫兴的事&。 例如: Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast. 千万别在水手出航之前对他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。
Behind the eight ball 这个词组的意思是:处于不利的地位,处于困境中 (in a difficult position),源自一个叫做凯利的弹子游戏(Kelly pool)。其中有一种打法是这样的:全部的弹子必须按一定的顺序击落弹袋,只有一颗黑色的弹子除外,这颗黑色弹子的分值是八分。如果另一个弹子碰到了黑弹子,击弹子的一方就要被罚。因而,如果八分的黑色弹子恰好处在要打的弹子前面,那击弹子的一方势必处于危险的位置。所以,behind the eight ball就被解释为&处境危险,无可救药&了。例如: ----We're going to miss our connecting flight because of this storm. ----Looks like we're caught behind the eight ball. Nothing we can do. &&我们将会因为这场暴风雨而错过转机。 &&看来我们凶多吉少了。我们一点办法也没有。 I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. 我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。
Gold-collar worker 在西方国家,人们曾用领子的不同颜色来区分不同的工作性质。从事体力工作的职员(manual staff)穿蓝领子的衬衫,而从事文职工作的职员(clerical staff)穿白领子的衬衫。于是他们就渐渐被称为蓝领(blue collar)和白领(white collar)。粉领族(pink collar)最先出现在 kappHowe 1977年所写的一本书中,指和蓝领体力工人相当的女性工人,她们主要在电子产品的流水线上工作,或从事信息输入工作,例如信息台的传呼员等。 随着信息和高科技产业的兴起,越来越多的金领族们出现了,这个gold-collar 体现出他们在公司的地位。他们一般都有一技之长,对公司工作的方方面面都十分了解,甚至对公司的利润大小和收益都有直接的重要影响。他们的工作环境优雅,职业体面,有着比白领更丰厚的收入和更稳固的经济地位。Gold-collar workers最早出现在Carnegie Mellon大学Robert E Kelley教授的书里,十五年来有些人曾把这些金领的高级打工仔称为知识工人(knowledge worker)或是新经济工人(new economy worker)。
The eleventh hour 从字面上来看,这是一条与时间有关的短语。你知道这条短语是怎么来的吗?这第十一个小时又是什么意思呢? 在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。据圣经中的一段故事说:天国的桃园内劳力十分不足,需要每天从外面雇工人干活,一天之内要雇三四批。最后一批是11点进去的。不过所有雇工的工资却都在一天劳动结束时一起发放。有个心眼很多的人就钻了这个空子。他每天都和最后一批雇工一起到里面去干活。但是在领工资时,他却和其他人一样也领到全天的工资。 由于上面的故事,这条短语的含义便成为&在最后关键时刻,刚好,及时&。 例如: War, which had seemed almost certain, was averted at the eleventh hour. 眼看着就要爆发的战争在最后一刻得以避免了。 The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread. 在火势还未蔓延之前救火车及时赶到了火场
Wet blanket 这条短语完全是人们从自己的生活经历中提炼出来的,是一条采用比喻的方式来表达内涵的成语。 一种说法是,火灾是人们日常生活中的大敌,它给人们的生命财产带来极大的损失。对于初期尚未蔓延的火情,人们往往用一块浸透了水的湿毯子将其闷住,压灭,以防止火情扩大。 另一种解释认为,野外工作人员,例如地质人员,探险人员,经常露宿野外,他们躺在土地上,身上盖的毛毯被夜里的露水弄得湿漉漉的,令人感觉十分不爽,若遇雨天情况则更糟。 根据以上两种解释,人们用wet blanket指代&令人扫兴的人或物,煞风景者&了。 例如: He'll be a wet blanket if he is invited to our party, because he can not dance. 他不会跳舞,如果邀请他来参加我们的舞会,他肯定是个令人扫兴的家伙。
Couch potato 假期中无聊的时候想要干些什么呢?上网?看电视?逛街?&&不管怎样,可千万不要变成&couch potato&哦。 这条短语是随着20世纪50年代电视机在美国普及而出现的。短语中的couch一词指的是&可供人躺下休息的三人大沙发&。随着电视的普及,美国人在电视机前耗费的时间越来越多,长时间的看电视使人们户外活动的时间越来越少。与此同时,许多教育家、社会学家指出:长时间观看电视节目不利于青少年创造能力的发展,他们只是消极的观看而不是主动启发自己的思维能力。这条短语指的就是那些整日沉溺于电视的人,他们坐在沙发上,吃着土豆条(片),眼睛一眨不眨的盯着电视屏幕。 例如: Educators point out that couch potatoes don't realize what TV shows are mostly false. They take everything for granted. 教育家们指出消极看电视的人们意识不到电视节目的虚假性。他们认为一切就如电视所演的一样。 I'm a couch potato and it's too late for me to change. But we try to keep our kids from watching more than two hours of television a day: we don't want them to be couch potatoes, too." 我是个电视迷,一有空就坐在沙发上看电视。要我现在改掉这个习惯为时已晚。但是,我们尽量让孩子们每天看电视的时间不超过两个小时。我们不想让他们也变成电视迷。
Romance 说起romance,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,你知道这个字是怎么来的吗? 说起来romance和罗马(Rome)有关。古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为Romance languages(罗曼斯语)。 中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。所以,这一类故事就叫作romances。法国人的&浪漫&世界闻名,大概也与此有关吧。 现在,romance除了常常用来指那些像美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。 例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks. 她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。 the romance of life in the Wild West(西部蛮荒生活中的浪漫色彩)
Put one's foot in one's mouth 十八世纪爱尔兰政客Sir Boyle Roche常常发表惊人的言论,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true! (那些攻击我的谎言,十有四五都是无中生有!)当时人们笑他失言,就说:He has put his foot in his mouth again. Put one&s foot in one&s mouth直译的话是&把自己的脚放进自己的嘴里&,为什么它的意思却是&说错话&呢?原来这个成语是从另一个成语put one&s foot in it衍生出来的。Put one&s foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或比污水更加厉害的东西上面,现在英国人也直接用这个成语来表达&说错话&。put one&s foot in one&s mouth就是一不小心一脚踩在自己的嘴巴上了,也就是说错话,美国人更习惯这种用法。 Longman Dictionary of Contemporary English对put one&s foot in it / put one&s foot in one&s mouth的解释是这样的:to say something wrong or unsuitable, as a result of thoughtlessness, and so cause an awkward situation. 例如: I really put my foot in my mouth when I asked
she&s left him for another man. (我真的不该多嘴去问他他的妻子怎样,她已经离开他而跟另一个男人去了。)
rand-new &崭新的、全新的&在英语中叫作brand-new,大家一定都知道。由于brand一般解释为&牌子、商标&,所以很多人都以为brand-new是指&像新出厂的东西一样新&,其实这是一种误会。 Brand 除了&商标、牌子&的意思外,还有一个意思是:&烙印&,例如:These cattle have my brand on them.(这些牛身上打了烙印,标明是我的牛。)因此,brand-new的意思应该是&像新打成的铁器一样新&。英国大文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有区别。和brand的这个意思相关的成语还有:snatch a brand from the burning,意思是&釜底抽薪&。 来看几个有关brand-new的例句: Be careful with that record & it&s brand-new! 那张唱片是全新的&&请小心! Brand-new这个词现在除了用来指具体的物体外,还可以指抽象的东西。 例如:That&s a brand-new idea. 那是个全新的主意。
Sandwich Sandwich是一种典型的西方食品,以两片面包夹几片肉和奶酪、各种调料制作而成,吃法简便,广泛流行于西方各国。Sandwich 的历史几乎和面包一样古老,只是最初似乎没有一个特定的名字,关于sandwich的来历,还有一个有趣的故事呢。 sandwich本来是英国东南部一个不出名的小镇,镇上有一位Earl of Sandwich名叫John Montagu,他是个酷爱玩纸牌的人,他整天沉溺于纸牌游戏中,已经到了废寝忘食的地步。仆人很难侍候他的饮食,便将一些菜肴、鸡蛋和腊肠夹在两片面包之间,让他边玩牌边吃饭。 没想到Montagu见了这种食品大喜,并随口就把它称作&sandwich&,以后饿了就喊:&拿sandwich来!&其他赌徒也争相仿效,玩牌时都吃起sandwich来。不久,sandwich就传遍了英伦三岛,并传到了欧洲大陆,后来又传到了美国。 如今的sandwich已不再像当初那样品种单一,它已经发展了许多新品种。例如,有夹鸡或火鸡肉片、咸肉、莴苣、番茄的&夜总会sandwich&,有夹咸牛肉、瑞士奶酪、泡菜并用俄式浇头盖在黑面包片上的&劳本sandwich&,有夹鱼酱、黄瓜、水芹菜、西红柿的&饮茶专用sandwich&等等。在法国,制作sandwich时往往已不用面包片,而是改用面包卷或面卷了。sandwich已成为当今西方主要的快餐食品之一。
Plain sailing 李白在《行路难》里写到:&长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。&中国人做什么事都希望一帆风顺。 英国人说容易、顺利时,也会用一个航海术语:plain sailing。 Plain做形容词一般解释为&简单的;清楚明白的;平常的&,似乎和sailing沾不上边,plain sailing这个词到底是怎么来的呢? 原来plain sailing本来的意思时plane sailing,即&平面航海术&。所谓&平面航海术&是指在平面地图上定方向测距离,而不是在圆形的地球仪上。这样,标绘航线就容易多了。所以,plane sailing渐渐就引申为&轻而易举&的意思了。又由于plane和plain同音,很多人不知道就这样以讹传讹,结果plane sailing就变成了plain sailing。 我们来看几个例句: The road got busy when we started off but was plain sailing after a while. 我们出发时路上车很拥挤,但一会儿就畅通无阻了。 After we engaged a guide in the local village, everything was plain sailing. 当我们在当地雇到一个向导后,一切都顺利了。
Rain check 先来看两句对话: &How about a cup of coffee? & &Rain check.&r...
分享这篇日志的人也喜欢
热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 快穿 恶毒男配系统 的文章

 

随机推荐