转 外国人是怎样翻译外国人在中国的电影影

夸张恶搞真人短片《中国人是如何把老外说到抓狂的》
银河小队长
我的评分:
(已有0人评分)
你会被外国人说到抓狂么?又或者,你,有没有令老外抓狂的经历?这段超级恶搞风格的短片,将文化差异进行了夸张恶搞,细数了下每个搞疯“歪果仁”的瞬间。短片从影响质感上看,实在是有些差强人意的味道,或许是制作团队为了追求真实的质感,乱入的路人乍一看颇有些坐在电脑前看枪版电影的感觉,不过好在话题槽点多多,为短片加分不少。短片的立意鲜明,话题性也较强,夸张的形式,可能让一些咱中国自己人看着都有点脸上无光,可在这夸张的外衣下,生活中究竟有没有原型,可就另当别论了,不得不说片中针对国人的槽点还是接的比较准确的,“谢耳朵”、“苏格拉裙子”、“俄罗斯大妞”这些槽点可以说并不是空穴来风。不过多数国人在面对外国人时彼此的互动还是比较美好而矜持的,五千年文化的沉积,使多数中国人对于外国人的态度甚至比自己人还要友好许多。即便如片中发出了令外国友人“竟无言以对”瞬间,却并无恶意,反倒夹杂着一丝孩子气的天真。咱新朋友刚刚在一起认识的时候不就是这样互通有无的么,如果真的不慎让“友邦惊诧”,就让他惊吧,惊着惊着也就习惯了,毕竟这是咱自己的地盘。
微信“扫一扫”,直接在手机上观看影片
企业商业视频服务
关注V电影微信账号,每天一部精彩短片
用「V电影」客户端下载高清影片
扫描二维码下载 - iOS / Android -
用第三方平台账号登录
下次自动登录还没有开通你的开心账户?使用其他账号登录:
转自猫扑贴贴论坛:看看外国人是怎样翻译中国的电影名的!
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  《seventee......--
本转帖分类:&&&&
&&上一帖:
下一帖:&&
(%)点击发表你的观点
07-08 20:5107-08 20:5107-08 20:5107-08 20:5107-08 20:5107-08 20:5107-08 20:5107-08 21:1907-08 21:2807-08 21:31
热门转帖:
最新专题:
&2016 开心网你现在的位置:&&&&&&爆笑:老外如何翻译中国菜
爆笑:老外如何翻译中国菜
&&&&& 最无厘头的翻译
  最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。
  最让人恶心的翻译
  “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。
  最没事找事的翻译
  很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(BoiledthenStewedPork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。
  最白开水的翻译
  广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。
  最让人抓狂的流行翻译
  “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。
  “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”。
  “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”。
  “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”。
  “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”。
本话题来源于日志:
--------------------没什么好说的!!!!!楼主管理员给此话题奖励了1分!
参与话题讨论,请先
3381名成员1458个主题
可用积分:20分

我要回帖

更多关于 外国人在中国的电影 的文章

 

随机推荐