《项目教案执行情况怎么写写》

软件项目实施情况汇报怎么写
具体的格式
09-09-09 &匿名提问
摘 要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: g lexical appropriateness 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣” — 言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话” — 标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字” — 大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信” — “为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅” — “信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨 ,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。 严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。 严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。 从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要翻译,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了,不仅翻译的时候,甚至在日常写作中,大概也会觉得用“用汉以前字法句法,则为达易”。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们,借“雅”以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”一语道破天机!严复的“雅”诚可谓用心良苦:从表达形式入手,使士大夫们认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”。当然,严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者,后来又沦为保守派,不懂得“利俗文字”是历史的必然,更不懂得“利俗大众”是历史的推动者。 单纯从翻译标准的角度审视,“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意义上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足”。 早在光绪二十年(1894年),马建忠()就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准: 夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。 在这段文字中,马建忠不仅指出了“善译”的条件 — 自如驾驭“所译者与所以译者两国之文字”的能力,而且指明了“善译”的过程 — “一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”。对原文能够达到“心悟神解”的程度,翻译起来就自然能够“振笔而书”,“译成之文”就自然能够成为“善译”了 — “无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。” 马建忠的“善译”,一言以蔽之,即是“信” — 从内容意旨到风格效果无所不信,较诸严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间……与观原文无异”中得到了统一。如果说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话,那么,既然译者已经“确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,并达到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不会成为问题;既然译者已经“考彼此文孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究”,又“审其音声之高下,析起其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然”,则“达”自然也不会成为问题。同时,以译者能够“摹写其神情,仿佛其语气”为前提,原文“雅”,“译成之文”则定然不会“俗”,反之,原文“俗”,“译成之文”也定然不会“雅”。 马建忠的“善译”无疑就是翻译的最高境界,无论是奈达的“等效”,还是傅雷的“神似”,抑或钱钟书的“化境”,均未跳出“善译”的圈子。然而,在实际翻译活动中如果采用“善译” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作为标准去衡量译文,可以断言,没有任何译文能够“达标”,因为“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”⑨。虽然高标准是为了严要求,但是既然“法乎其上”最终也只是“仅得其中”,那么与其取法“不可实现的理想”毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 有人偏重“精心的再创造”,视翻译为艺术;有人偏重“一定的客观规律”,视翻译为科学。但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于“传真”,译者不能充当“说谎的媒婆”,⑩否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子 — 语言文字类型 — 换了,但是酒 — 内容风格效果 — 却不能变。 翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。 吴岩出其《从所谓“翻译体”说起》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况一针见血地指出了“翻译体”的实质:一些译者“一条腿走路”,“未能辩证地对待两种语言文字”,译文“是外国化了的中文”,未能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶称自己“不通一种外国语,常常看些翻译东西”,在《谈谈翻译》一文中坦言“正因为不通外国语,我才要读译本呢”,揭示出这样一个浅显的道理:“别人不懂外文,所以要请教你译;如果大家懂得,就不必劳驾了。”正是凭着“不通一种外国语”的“外行”眼光,叶圣陶才看到并指出了问题的实质。叶圣陶的核心思想是反对“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中国字写的外国话”。“各种语言的语言习惯都是相当稳定的”,“既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多”,“同样一个意思,运用甲种语言该怎么样表达,运用乙种语言该怎么样表达”,不能“死翻”,即便“接受外来影响”,也“要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。据叶圣陶想,“翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人”,反观之,“能运用两种语言来思维,来表达的人”才算是“精通两种语言的人”,“精通两种语言的人”才能成为“翻译家”。叶圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻译家”,之所以成不了“翻译家”,其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,而不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是“死翻” — “用中国字写的外国话”。 吴岩以“内行”的眼光审视“外国化了的中文”,站在“辩证地对待两种语言文字”的思想认识高度来批语“翻译体”,指出:“根据中国语言文字的特点,忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶以“外行”的眼光旁观“用中国字写的外国话”,立足于“精神两种语言”的基本条件来批评“死翻”,指出:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。吴岩与叶圣陶二人看问题的角度不同,观点却完全一致:“根据中国语言文字的特点”并“跟中国的语言习惯合得来”。吴岩和叶圣陶所针对的是操汉语的译者将外语译成汉语的情况,主张译文要“根据中国语言文字的特点”,要“跟中国的语言习惯合得来”。若就“所译者”和“所以译者”而言,吴岩和叶圣陶的主张无非是:遵从译语的语言习惯! 每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当裨益匪浅。一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得并使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”(register),使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”(appropriate)。 据张中楹《关于翻译中的风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语·雍也》时最终将孔子发誓说的“天厌之”译成了“God damn it”!用“God damn it”来译“天厌之”虽然在语义上“合意”,但在语用上却不“合宜” — 即便“心里着慌,口里发誓”,“文质彬彬”的孔夫子也决不可能来一句美利坚“国骂”。由此可见,译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。
请登录后再发表评论!公路工程项目执行情况报告_文档库
文档库最新最全的文档下载
当前位置: & 公路工程项目执行情况报告
公路工程项目执行情况报告
公路改建工程项目执行情况的报告 一、工程概况
耀州区柳林至印台区崾岘二级公路是铜川市“φ”字型路网规划中的重要组成部分,原有三级公路标准低、路况差,严重制约铜川西部煤炭外运和沿线乡镇经济发展。此段公路改建等级的提高,对于改善区域投资环境,带动地区经济发展,特别是对于铜川西部煤炭资源和旅游资源的开发利用具有十分深远的意义。
此工程项目设计起于耀州区柳林镇九里坡头,(设计桩号K0+000),经柳林镇、瑶曲镇、崔家沟、止于印台区崾岘梁与省道305线相接,路线原设计终点为K43+894.452,按耀柳路统一里程,此改建工程项目的起点统一里程桩号为K24+063.800,终点统一里程桩号为K66+271.827,全长42.208公里。(原工可研批复路线长度为44.285公里,因施工中局部路线发生多次变更,实际最终竣工路线长度为42.208公里)。技术标准按山岭重丘区二级公路建设,桥涵设计荷载汽-20、挂-100,路线设计时速每小时40公里,路基设计宽度8.5米,路面行车道设计宽度8.0米,路面结构层为30cm厚石灰土底基层或30cm厚石灰土稳定天然砂砾底基层,18cm厚水泥石灰土稳定天然(或级配)砂砾基层,4cm厚中粒式沥青砼,3cm厚细粒式沥青砼。路缘石宽度为2×0.25米,路肩采用与行车道相同结构满铺式进行硬化处理。路线平曲线最小半径9m(K35+400原下穿铁路立交处),回头曲线最小半径18.3m,直线最大长度580.222m,最大纵坡8.74%,最短坡长50m,竖曲线最小650m。全线新建桥梁3座,由陕西交通公路设计有限公司设计,铜川公路管理局勘察设计所完成全线路基、路面及其它沿线设施的设计。公路下穿铁路立交桥2座由西安铁路分局勘测设计所完成。
全线共征用各类土地313亩,拆迁建筑物,拆迁各类电杆535根。共完成路基土石方64.847万m3,沥青砼路面351.342km2,水泥混凝土路面47.020 km2,大桥1座,中桥2座,旧桥利用9座,涵洞94道,下穿铁路立交桥2座,防护工程53068m3,排水工程23426m3,反光标志牌82块,完成全线路面标线、绿化工程42.208公里,完成水毁工程55处(其中K36+ 800处山体滑坡正在抢修),在建瑶曲收费站1处。
该项目总投资为万元。日正式开工建设,2003年7月31日建成。该项目由铜川市交通建设工程质量监督站组织进行全线质量检测,整体工程质量达到了优良工程标准。
二、项目建设执行情况
(一) 项目前期工作的执行情况
铜川市计划委员会以铜计发〔2001〕26号文提出项目建议书,陕西省计委以陕计基础〔号文件批准立项。日省计委以陕计项目〔号文件批
Word文档免费下载:
二级公路项目执行报告_工作总结/汇报_总结/汇报_实用文档。领导写的2级公路项目执行报告抚吉高速崇仁连接线 工程项目执行情况报告 崇仁县交通运输局 二零一四年七月...二级公路工程项目执行报告 一、工程概况 ***至***二级公路是连接***与***的...(二)征地拆迁情况 ***公路的拆迁工作由***区交通局负责。 (三)项目管理情况...江滨南路 G205 线泉三高速公路南出口 至城关大桥段道路改造工程 项目执行情况报告 工程名称: 工程名称:江滨南路 G205 线泉三高速公路南出口 至城关大桥段道路改造...公路改建工程项目执行情况... 14页 2财富值 项目项目执行情况总结 9页 1财富...武汉至英山高速公路工程项目执行报告武汉至英山高速公路工程项目执行报告隐藏&& 武...篇一:公路工程项目执行情况报告 公路改建工程项目执行情况的报告 一、工程概况 耀州区柳林至印台区崾岘二级公路是铜川市“φ ”字型路网规划中的重要组成部分,原...篇一:项目执行情况报告 江滨南路 g205 线泉三高速公路南出口 至城关大桥段道路改造工程 项目执行情况报告 工程名称:江滨南路 g205 线泉三高速公路南出口 至城关...附件 5: 公路工程项目执行报告 一、概况 1、建设依据 2、建设规模及主要技术...一、质量监督概况 二、建设程序的监督情况 三、试验室的认证情况 四、监理人员...滨河路工程项目执行情况报告综述_电力/水利_工程科技_专业资料。工程管理 ENGINEERING MANAGEMENT 滨河路工程项目执行情况报告综述唐山公路建设总公司 胡利人 本文从滨河...公路改建工程项目执行情况的报告 简介: 铜川市耀州区柳林至印台区崾岘二级公路改建工程项目 执行情况的报告,内容完整,符合规范要求。 关键字:公路改建,执行报告 一...五、公路工程项目执行报告_合同协议_表格/模板_实用文档。附件 5 公路工程项目执行...建设程序的监督情况 三、试验室的认证情况 四、监理人员的检查情况 五、施工...项目执行情况总结报告_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
项目执行情况总结报告
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩7页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢导读:在增值收益里不再是简单的处置费、国家项目补助资金等政府政策性收益,(八)项目意义及效益,项目所生产的有机肥具有低成本、改良土壤、不污染等特点,是可以拉动国内扩大内需的可行性项目,因此开发无害化、资源化处理粪便项目意义重大,(1)本项目的实施,(4)做为城市环卫基建项目来改造粪便处理设施,二、项目任务书规定的主要研究开发内容及考核的技术、经济指标主要研究开发内容:,(一)项目要实现的目标,6、可
6、可持续发展和增值收益:保护生态环境,建设生态城市是国家最鼓励的事业。随着人们的精神文明不断提高,追求生态环境回归自然生活的理念就会越迫切。城市重污染物经过生物处理,最终作为有机产品应用于农林种植和养护,所以说我们的核心理念和生产工艺下的系统工程是可持续发展的。
在增值收益里不再是简单的处置费、国家项目补助资金等政府政策性收益,还包括了市场营销收益。从有保水功能的植物营养液在城市园林绿化管养运用上看,单节约浇灌用水一项就有极大地推广价值。因为我们国内大多数城市均严重缺水。以日处理300吨处置厂来算,一年就可为城市绿化节约用水近30万吨。
(八)项目意义及效益
通过对城市粪便污染源头的无害化处理,既减轻了城市污水处理厂处理污染的负荷,又降低了城市生活污水对湖泊、河流及下游地区所产生的污染,改善了环境。尤其是拥有湖泊河道的城市都将对其所在城市的环保、环卫建设、湖泊河道的污染治理都将起到积极的促进作用。
项目所生产的有机肥具有低成本、改良土壤、不污染等特点,同时具有持续提供作物生长所需营养元素的能力,可降低农产品生产成本、提高农产品质量等特点,大面积推广使用对于改善农业生态环境、调整施肥比例结构逐步减少化肥农药的使用量、发展绿色产业和绿色
食品、以及生态农业发展都将产生划时代的意义。
(1)对粪便进行无害化处理及资源化利用,社会效益主要在于改善环境卫生、减少疾病发生和流行,保障人民群众身体健康.
粪便经过生物循环处理可以减少蚊蝇滋生,控制病原细菌传播和臭味化合物污染空气,从而减少传染病的发生;粪便经生物发酵处理及腐熟过程,各种寄生虫和虫卵失去活性,中断体外发育过程从而失去对人畜的危害;另外,粪便通过生物循环处理使有毒物质得到消耗,减少其在环境中的蓄积。所以粪便经过我们的处理完全可以达到无害化卫生标准,消除了粪便中病菌的残留与传播,从而有利于人民的身体健康,有效控制了对环境的污染,促进了精神文明建设。
(2)随着城市的快速发展,城郊型农业也得到较快发展,土地的复种率非常高,随之带来的一个很大的问题是,土壤大量偏施化肥,不仅破坏了土壤结构,降低了土壤抗病能力,保土、保水、保肥功能严重失调,同时由于化肥的流失,造成了环境污染,特别是在湖泊沿湖农业生产地区,因化肥的过度施用对湖泊所产生的面源污染占有很大比例。加大土壤有机肥的施用量,改善土壤团粒结构,保证土壤持续的供肥能力,通过三至五年的量化施用有机肥,将会使因长期使用化肥而已经板结的土壤逐渐恢复肥力和蓬松,对于保护和改良土壤将起到重大作用,是降低农业生产成本,增加农民收入,走农业可持续发展的可行之路。
(3)我们国家的城市有5亿人口,每天都产生大量粪便,这些粪
便如果都作为有机肥交给了农民,至少可以满足2亿亩农田的有机肥供应,同时如果全国各大城市都对这些落后的粪便传统处理技术进行资源化改造,预计至少可形成近百亿的大市场。在经济危机的今天,是可以拉动国内扩大内需的可行性项目,同时也为社会市场化可持续性运作奠定基础,因此开发无害化、资源化处理粪便项目意义重大。 环境效益
从环境效益考虑,可以起到保护环境、保护自然资源的作用,主要表现在以下几方面:
(1)本项目的实施,将使城镇粪便实现了集中化处理,为处理城市粪便找到了一条可行之道。使粪便不再流入河流湖泊,从而缓解湖河水体富营养化进程,达到保护水体的目的;
(2)处理过程当中产生沼气加以利用,可以节约燃料,起到了节能减排的效果;
(3)利用粪便无害化处理产生的有机肥利用可以减少化肥的使用量,从而减少了化肥厂生产过程中的“三废”排放量,减轻了环境污染;
(1)本项目的实施,将把粪便当资源利用,把一直困扰城市的粪便转化为对农业生产非常有利的固体和液体有机肥料,施入农田,土壤可以增加有机质含量,提高土壤肥力,节约化肥用量实现变废为宝。
(2)投资万元建设一座日处理城市粪便300吨的处
理厂,除收取处置费外,还有有机肥料的销售收入。按年处置费收益800万元,肥料销售收入600万元,产值为1400万元,利润300万元左右。
(3)粪便发酵过程中产生的沼气可以做为能源燃烧,提供生产过程中所需的热量,从而减少了运行成本。
(4)做为城市环卫基建项目来改造粪便处理设施,可以避免环卫部门的后续费用,节约大量的开支。
二、 项目任务书规定的主要研究开发内容及考核的技术、经济指标 主要研究开发内容:
(一)项目要实现的目标
1、实现城市粪便无害化、减量化处理及资源化利用;
2、实现零排放(无二次污染)的环保效应;
3、生产出农用有机肥产品,服务于有机农业,支援农村经济建设;
(二)主要研发内容
1、粪便发酵处理过程中的菌种厌氧及好氧的发酵领先技术:
(1)复合发酵菌种的筛选―分组实验10选6、扩大培养及发酵最优
工艺参数的选择;
(2)发酵罐的优化设计―改进搅拌系统;
(3)发酵辅料的生产应用的效果对比研究,确定出适用的辅料配方;
2、臭气的综合处理专利技术的深化:
(1)除臭工艺设备流程的优化设计;
(2)除臭工艺配方的对比实验,确定出最佳除臭效果的除臭剂配方
包含总结汇报、文档下载、人文社科、外语学习、行业论文、专业文献、经管营销、资格考试以及科技计划项目执行情况总结报告等内容。本文共8页
相关内容搜索科技项目执行情况总结报告_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
科技项目执行情况总结报告
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 制度执行情况怎么写 的文章

 

随机推荐