四英一汉的格式是什么意思

【翻译】四六级汉译英,翻译女神有妙招(纯干货)
_沪江英语学习网
分类学习站点
【翻译】四六级汉译英,翻译女神有妙招(纯干货)
四六级汉译英,翻译女神有妙招(纯干货)
主讲老师:张曦老师
&张曦老师,上海交通大学文学博士、副教授、硕士生导师;美国佛罗里达大学访问学者;新东方高级口译金牌讲师,高级同声翻译,中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;四六级汉译英考试专家。著有《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》、《四六级新题型之汉译英预测+精讲60篇》《英语高级口译证书考试&高级翻译辅导》、《英语高级口译岗位资格证书考试练习&翻译300题》、《英语中级口译证书考试&中级翻译辅导》等系列图书,著有学术专著《目的与策略:庞德翻译研究》。
课程详细笔记
一、汉译英高分五步走
1.主干的确定
2.语序的调整
3.小句的连接
4.避免中式英语
5.采用亮点句型
p.s.翻译案例
①主干的完整
中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色
②主干的连贯
京剧是中国的戏曲形式,人们赞誉京剧是&东方戏曲&
③谓语的时态
中国菜现在在全世界都享有盛誉。
春节吃年糕的风俗,始于宋代,盛于明代
The custom of having rice cakes originated in the Song Dynasty and flourished in the Ming Dynasty.
二、语序的调整
1.定语的语序调整
定语:定中心词,移定语
2.状语的语序调整
状语:抓谓语,移状语
3.逻辑语序调整
三、小句的连接
1.从句连接
①状语从句连接
②定语从句连接
2.分词连接
3.短语连接(使用with)
相关推荐 &
相关热点:
您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
不花一分钱,也能炼成多语种达人!
美国职场新人如何支配收入?
关于糖类的8大误解,第1个就震惊到我了
囧研究:与狗狗共眠到底好不好?
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:1、我的逐一是下星期天我们去参观上海。
2、我的问题是我们怎样向学生解释这些句子。
3、事实上是否我们现在将进行讨论。
4、那就是我想说的事情。
1、我的逐一是下星期天我们去参观上海。
My idea is that we will go to Shanghai for a visit.
2、我的问题是我们怎样向学生解释这些句子。
My problem is that how I should explain these sentances to the students.
3、事实上是否我们现在将进行讨论。
The fact is that whether we should discuss it now.
4、那就是我想说的事情。
That is what I want to say.
其他答案(共2个回答)
1、我喜欢第一个是因为我喜欢风景画,我感觉它看起来很和谐很美好而且风景很美。
2.我不喜欢第一个是因为我觉得它看起来它悲凉,总给人一种可怕的感觉。
3.我不喜欢...
1, John is not only bright but also responsible。 He likes to make friends(with o...
Whose hat is this ?
_________我是活雷锋,为人民服务!亲的好评是我前进的动力!
你要教育它不要咬人,如果狗咬人成习惯以后麻烦会很多哦,如果它狗狗再咬你你就打它脑袋,就跟教育它不要随地大小便似的,在长牙阶段你可以给它买专门磨牙的狗咬胶,并且可...
a.法定代表人签署的《外商投资企业登记申请书》(原件);"ApplicationLetterfortheCompanyRegistrationofForeign...
答: 外地大专生可以在上海专升本吗?需要什么条件
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
新视野大学英语课后汉译英四册汇总
下载积分:1000
内容提示:新视野大学英语课后汉译英四册汇总
文档格式:DOC|
浏览次数:5|
上传日期: 04:20:52|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
新视野大学英语课后汉译英四册汇总
关注微信公众号当前位置: >>
Translation ? 一. 翻译必须兼顾两面――忠实和通顺 ? 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话, 历来是翻译的一大忌讳。? 1. He was well-known as a writer when he was young fellow in the sixties.? 当他还是个60多岁的年轻小伙子时,他是个有名的作 家。。 ? 在60年代,他还年轻时,是一个有名的作家。? 2. Jane does not work hard because she wants to earn money.? 因为简想赚钱,所以才不下力。 ? 简并不是因为想赚钱才努力工作的。 ? 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文 必须是明白流畅的语言,没有文理不通、晦涩难懂等现象。? 1. Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.? 平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔 直的大街。 ? 平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。? 2. She not only laughs a lot but has a heart of gold.? 她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 ? 她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。 ? 二. 理解原文的深层结构 ? 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所 涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所 以就译不出来,乃至出错。 ? 1. Last night I heard him driving his pigs to market.? 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。 ? 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。 2.General Smith and my father are on first name basis.? 史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。 ? 史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。? 3. After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success.? 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的 努力最终给他带来了成功。 ? 4. Mr. Lear is trying to oil the judge’s palm.? 李尔先生想贿赂法官。? 5. Today in the New York Stock Exchange, all the brothers are tails up.? 在今天的纽约证券交易所大厅里,经纪人无不神采飞扬, 兴致勃勃。? 6.Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. ? 他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。 ? ? ? ? ?三. 确定词语在语境中的意义 seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair? milk the cow milk the bull ? sleeping beauty sleeping spy 1.根据上下文(verbal context) 确定词义 We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.? 我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大 国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。? We hope that our most respected Secretary General wil his poor health is known to everybody.? 我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多 保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。 2. 根据汉语习惯搭配确定词义英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下, 和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词 而选择最符合汉语习惯的词义。?1.He has great ears and eyes. 2. He has great wisdom, experience and knowledge.他耳聪目明。他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。?? 四. 词义的褒贬色彩? 语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想内容, 翻译是必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然 后选用适当的语言手段来加以表达。如: ? 1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. ? 2. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. ? 3. You’re flattering me by saying that. ? 1.布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。 ? 2.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种 阿谀奉承未免过于露骨。 ? 3.你那么说,就过奖了。 五. 转换? “转换”(conversion)是一种常用的翻译 技巧,包括词性转换、语态转换和正反转 换等。 ? 1. The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.? 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异 常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活。? 2. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ? 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。? 3. They will return in 60 days or two months. ? 他们60天后, 也就是2个月后回来。 ? 4. It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.? 人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。? 5. The best work is done the way ants do things-by tiny, tireless and regular additions.? 最好的作品都是像蚂蚁干活那样完成的――通过点滴、不 懈和经常不断的增补。 ? 6. I won’t keep you waiting long.? 我一会儿就回来。? 7. That’s a thing that might happen to anyone.? 这种事情谁也难免。? 8. This was a view that seems to have escaped the State Secretary.? 国务卿似乎没看到这一点。? 9. We never know the worth of water till the well is dry.? 井枯方知水可贵。 1. 我们决不辜负全国人民对我们的希望。 ? We will live up to the expectations of our people. 2.他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. 3.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。 Poor as he was, he was above telling a lie in any case. ? 4. 俗话说,“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”。 ? The saying goes, “men only weep when deeply hurt.” ? The saying goes, “men never weep unless deeply hurt.” ? 5.返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 ? The thought of returning to his motherland never deserted him. ? 6.她只觉得头晕眼花,辩不出路径。 ? She felt too dizzy to remember the way she had come. 六. 变通:增减词语? 英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时 不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行 增减。 1. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.? 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。(增 补潜在词)??2. Read co writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补 省略的词 )?3. The paper discussed language teaching and language research.论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。(增补 某些概括性的词语)? ? 4. The treaty was pronounced null and void.?条约被宣布无效。(减去对偶同义词中的某一个词)5. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.?双方均不得无故解除合同。? 6. He wanted to become a missionary because he thought that was the way he could do most for people.? 他想当传教士,认为这样可以对人类做出最大贡献。(减 去表示原因的连接词) ? 7. In my childhood I learned a great deal about Russia.? 童年时,我就听到许多关于俄罗斯的事情。(减去物主代词)? 8. He shrugged his shoulders, shook his head, closed his eyes, but said nothing.? 他耸耸肩,摇摇头,闭着眼,一句话不说。? 9. Everywhere you can find new types of men and objects in New China.? 新中国处处可以看到新人、新事物。(减去泛指的人称代词)? 10. We have 7 days a week and 24 hours a day. ? 一个星期有7天, 一天有24小时。 七. 翻译与文化? 1. With determination, with luck and help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.? 凭着决心和运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东 山再起。? 2. Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears trousers/pants in their house.? 威尔逊先生说话很多,但在家里真正说了算的确是威尔逊太 太。 ? 3. John killed himself yesterday when he received a Dear John letter and a pink slip.? 昨日,约翰同时收到一封绝情信和一份解雇通知,自杀了。? 4. There is a reluctance on his part to bite the bullet and make the hard choice.? 他实难下决心,作出艰难的抉择。(战地做手术时因缺乏麻 醉药而咬住子弹以镇痛。)? 5. You mind your p’s and q’s.? 你要谨慎小心点。 ? 6. She played the role of Mercury between the two lovers. ? 她是那对恋人的“传书使者”。 ? 7. You can’t have your cake and eat it too. ? 鱼和熊掌不可兼得。 ? 8. I look down upon him, for he’s such a soft-soaper. ? 我瞧不起他,马屁精! ? 9. Let’s sleep on it. ? 这事改天再说! ? 10. You look darker after the holidays. ? 你度假回来,看上去更健美了。 ? ? ? ? ? ? ? ? ?11. I was too much of a chicken to fight. 我太胆小了,不敢打仗。 12. He was given a few headline-grabbing assignments. 他得到了几次出风头的差事。 13. Let every Tom, Dick and Harry in one election. 让张三李四人人都参加选举。 14. You are just putting a fifth wheel to the coach. 你真是画蛇添足。 15. It brings one to the 64,000-dollar question: how and by what standards are films selected these days.? 这把人们引到最重要的问题上来,即如今电影是如 何选择的,依据的标准是什么? 英汉句子翻译分句译法 ? 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。 ? 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。 ? 在下列两种情况下宜于使用分句法: ? (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别 扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 ? (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。 ? 1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.? 她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。(将单词 分译成句子)? 2. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.? 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的 规律。(将短语译成句子)? 3. Their power increased with their number. ? 他们人数增加了,力量也随之增强。 将分句译成句子On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are famous throughout the world. (从句拆译)我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。 Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection. 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。(词组拆译) This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光 景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者 到此只得止步。 (从句拆译) 倒置法倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。汉语复 句中往往是次要部分前置,主要部分后置,而英语复 句中刚好与之相反。 And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.? 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的 敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了 信心。 插入破折号、括 号法? 就是利用破折号、括号将句子的一部分插 入译句中。如: ? The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten: by the river and the pond, on the hill and in the valley. ? 雪,在四处飘落。它落在树上,落在田野, 落在河边、湖畔、山顶、谷地――没有一 条岩缝墙隙里不飘满雪花。
更多搜索:
All rights reserved Powered by
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。

我要回帖

更多关于 四英一汉的格式 的文章

 

随机推荐