为什么欧洲国旗多爱用简单的三色是哪国国旗旗 知乎

[杂谈](全是精华)【文化长河】4【1】
&&&&【提要】《[杂谈](全是精华)【文化长河】4【1】》由66test友情收集整理的,谨供需要文化的朋友参考。内容如下:
&&&&(全是精华)【文化长河】4&&&&
&&&&上课了:一位教授的幽默智慧课堂(中国文化) (一)-13黑驴蹄子茶与书法-13小睡仙书法与中国哲学(上)-13小睡仙太极图-11☆如风中国民间玩具奇趣百年(图)-10激扬文字藏传佛教疑问解答120题-07卡罗劝酒-07清勤居士酒与民俗-07清勤居士重大节日的饮酒习俗-07清勤居士道教初级修炼养生法-06Synix中华荷文化漫谈-06清勤居士初学佛者推荐书目[推荐]-06txt古代十大茶典故(组图)-03激扬文字中国上古16魔神[图文]-03激扬文字佛学精选:每一种创伤,都是一种成熟-30云深无迹动物测天顺口溜-25秋语呢喃经典悖论-22深山道人各国国名的原意-17秋语呢喃中华民族传统文化的精髓[鉴赏图]-16独自等待....十八罗汉完整的套图[18P]-16独自等待....中华文明是坟墓文明-15学海泛舟解脱者之境界-12在劫难逃上课了:一位教授的幽默智慧课堂-11dkx520上课了:一位教授的幽默智慧课堂-11dkx520上课了:一位教授的幽默智慧课堂-11dkx520灵性教育研究-03digman中华传统精华图案及寓意大全-02激扬文字关于“端午节”的知识,很全面-02百川归海历史上八次沉重打击,毁掉了中华文明领先地位-01长河落日青史如歌,士风浩荡!为何两千年后士风日下?-01长河落日中华传统文化精华图案及寓意-28mishoushu八十八佛像-28激扬文字中国和世界著名作曲家-23龙南各国禁忌-22似水焓洋东方智慧破解科学迷雾-13品味人生传说中的18层地狱【图解】-11激扬文字用哲学的语言解读人生现象-08激扬文字东北方言特色成语总结-07品味人生中国古代的姓、氏、名、字、号-07激扬文字揭开《银盘子》的秘密-29清勤居士这些辈分称呼你知道吗?-26激扬文字散文的抒情笔调-20fxgzhwfen我被你雷到:多元时代的“雷文化”-17激扬文字中秋节的来历与发展 (图文乐)-12任虹念佛及佛号功德-06彻悟为什么欧洲国旗多爱用简单的三色旗)-29苦乐斋圣经启示录全文-230海纳百川酒的典故-16水无月历届奥运会会徽回顾-08sha-li七夕情人节的由来-06泉水叮咚响中国肉身菩萨全纪录-05gold徐景安:如何重建中国的文化、道德、教育-01长风破浪美女------中国百年(图)-21五岳盟主心有千千结--中国的同心结文化-12激扬文字二十四气七十二候-08激扬文字古代时候的“称呼”大全-08激扬文字中国古代妓女和妓女文化---中国的男人和女人(易中天)-07激扬文字转载:北京民间风俗百图-06博金少数民族禁忌〔组图〕-05博金农历月份别称〔组图〕-05博金二十四节气〔组图〕-05博金中国四大名绣〔组图〕-05博金吉祥八宝〔组图〕-05博金中国古代传统文化的精髓-03hongtao论世界三大宗教体系-01激扬文字启功先生书法的得与失-30Gemmy黎鸣:中国历史为什么最欠缺思想、精神和灵魂-23育则维善...名人谈佛-05卞觉中国农历计时及时间对照-02lyq863上课了:一位教授的幽默智慧课堂(中国文化) 第四讲-30acmilan余光中
特别声明:欧洲国旗爱用简单的三色旗的原因 _ 路由器设置|192.168.1.1|无线路由器设置|192.168.0.1 - 路饭网
您的位置: >
> 阅读资讯:欧洲国旗爱用简单的三色旗的原因
欧洲国旗爱用简单的三色旗的原因
欧洲国旗爱用简单的三色旗的原因
奥运会期间,我们接触到的各国国旗之多是前所未有的。按说我认识的国旗不算少,但一些新独立国家的国旗我还是分不清。在看举重比赛时,我就因为不认识吉尔吉斯斯坦的国旗,还请教过旁边的美国人。前几天,网友愚言留言问:&为什么很多国家,特别是欧洲的许多国家的国旗都是三色旗?&因为我也曾想过这个问题,所以,既然有网友问,我就花时间查阅了一些资料,加上自己的见解,贴出来与大家共享。
首先,要搞清楚什么是&三色旗&。汉语把横条和竖条的三色旗都叫&三色旗&,而英语叫法却是不同的:横条三色旗英语称为horizontal tricolour(横三色旗),或triband(三条旗),在有三种不同颜色时横条也可称tricolour(三色旗)。竖条三色旗称为vertical triband(竖三条旗),或者tricolour(三色旗),而法文的Tricolore(首字母大写),是特指法国三色旗。英语的tricolour这个词强调&三色&,所以不包括虽然是三条,但两边颜色相同的横条或竖条&两色旗&,如如奥地利国旗(红白红横条)和加拿大国旗(红-白-红竖条,中间有枫叶)。既然triband这个词仅强调&三条&,所以包括两侧颜色相同的横或竖的&两色三条旗&,如奥地利国旗称为horizontal triband(横三条旗),简称triband;加拿大国旗则可称为vertical triband(竖三条旗),有时triband甚至还可以泛指多条颜色的旗,如五条颜色的。
关于&为什么很多国家的国旗都是三色旗&这个问题,网上的资料一般解释为&受法国三色旗的影响&,我认为这并不完全正确。因为,横条三色旗是荷兰最早采用的(1572年,黄白蓝三色,1596改为橙-白-蓝,1630年改为红-白-蓝,1937年改为朱红-白-蓝),对欧洲很多横条三色国旗的设计有影响。竖条三色旗是法国最早采用的(1790年,即法国大革命时期开始)。其实,法国第一共和国时期(),也曾短暂改用横条三色旗,与今天的荷兰国旗极为相似。有人说法国的竖条三色旗是大革命时期对横条三色旗的一种创新,反映出革命精神。确实,比利时、意大利、爱尔兰等都承认,他们的竖条三色旗都是从法国三色旗演变来的,也都是在革命、独立战争或反侵略战争时期采用的。意大利还一度采用了与法国完全一样的国旗。至于各国三色旗颜色的含义,网上资料已经很多,本文不再重复。
所以,英语资料说&三色旗受法国影响&,这个&三色旗&是特指竖条三色旗tricolour(tricolore),我国翻译成汉语时未加区别,从而造成误译。因此,正确的说法应该是:横条三色旗受荷兰影响,竖条三色旗受法国影响。这个问题,维基百科的中文版也是没有区别两种三色旗,所以在&当今世界上的三色旗&中只列出采用竖条三色旗的九个国家,其中两个还是带图案的。其实,采用横条三色旗的国家更多,完全不带图案的也有十几个。维基百科英文版的解释才是清楚、全面的。
法国竖条三色旗&&tricolour(法:tricolore)
荷兰最早的横条三色旗(尼德兰共和国奥伦治亲王旗,1572年-1596年)&&triband
斯拉夫民族的国旗采用横条白、蓝、红三色旗最多。这主要是受俄国影响,俄国则是受荷兰影响。1699年,俄国彼得大帝到荷兰学习造船术时,他意识到需要为俄国的海军设计一面军旗。他因此效仿荷兰的三色国旗设计,但颜色另选为白、蓝、红三色(当时的荷兰国旗是橙-白-蓝三色),这也就是后来的&泛斯拉夫色&。 日这面旗帜正式成为俄国国旗,1917年十月革命后三色旗被取消。日这面旗帜再次被采用,成为独立的俄罗斯联邦的国旗。所以,主体民族属于泛斯拉夫族的国家,像俄罗斯、捷克、斯洛伐克、南斯拉夫联盟共和国、克罗地亚、斯洛文尼亚等国的国旗均是以白、蓝、红三色为主,它们之间的差异只是色块排列方式的不同,有的只是同样的三色旗底子上添加了不同的国徽。
俄罗斯国旗
北欧五国的国旗全部是十字旗(仅颜色不同),这是受丹麦的影响。丹麦国旗历史久远,是世界上第一面&国旗&,也对很多国家的国旗设计有重大影响。其实,中世纪几乎所有国家都是采用宗教标志设计国旗。根据丹麦的史诗记载,这面旗帜并不是由人设计,而是从天而降的。在1219年丹麦与爱沙尼亚的战争中,处于劣势的丹麦军队看见这面旗帜从天神的指缝中飘扬而下,一个丹麦士兵将其高高举起,丹麦军队便反败为胜。从此这面旗帜就成为丹麦民族的象征。今天丹麦每年的6月15日都还要举行庆典纪念国旗日,即&瓦尔德玛日&。英国国旗也是由英格兰的圣乔治十字旗(白底红十字)、苏格兰的圣安德鲁斜十字旗(浅蓝底白斜十字)与爱尔兰的圣帕特里克斜十字旗(白底红斜十字)所组成的。瑞士国旗也是十字旗,不过是少有的正方形。
至于为什么欧洲国旗多爱用简单的三色旗而不喜欢复杂图案,我猜想可能是因为最初有国旗的国家大都是欧洲国家,数量不多,而这几个国家在作战或海上航行时,采用三色旗不论飘扬还是下垂,都很容易辨认,而复杂图案则很难从远处分辨。不过,现在世界上三色旗太多了,相近的就很多,反而很容易混淆。比如,乍得与罗马尼亚国旗都是蓝黄红竖条三色旗,只不过乍得国旗的蓝色更深一些(有人甚至说这是世界上唯一的一对完全相同的国旗);荷兰和卢森堡两国的国旗,均是由三个横向的红、白、蓝长条组成,惟一的区别也是蓝色的深浅不一,试想,如果风吹日晒褪点色,就很难区别了(卢森堡甚至有国会议员建议把该国红狮徽号船用旗当成国旗,以区别于荷兰国旗)。科特迪瓦国旗(橙白绿)则是爱尔兰国旗(绿白橙)的&镜像&,尽管长宽比例不同,但在迎风招展时两面都能看见,是极难辨别的。
乍得国旗 罗马尼亚国旗
荷兰国旗 卢森堡国旗
科特迪瓦国旗 爱尔兰国旗
在国旗的设计上,欧洲注重的往往是色条的排列组合(一维);亚洲注重的往往是图案的形状与分布(二维)。我们也注意到,相对来说,亚洲国家的国旗有最多、最复杂的图案。这一点上,倒是东方比较复杂,西方比较简约。我觉得三色旗就像一种信息的编码一样,好像电阻阻值的色环表示法。我曾说过欧洲人非常具备数码天才:像交通信号灯,我想如果是中国人发明的,很可能不是用红黄绿三色灯,而是用平面图案表示。我猜测这是不是与各自的文字有关呢?因为拼音文字就是有限个字母的组合,是&一维&文字,汉字则不受这种限制,也没有排列组合的问题,因为本来最早就来自象形,是&二维&的文字。当然,这里说的仅仅是东西方文化的不同,而没有孰优孰劣的意思。
如果谈到国徽,则西方的却是非常复杂的,我想大概是因为旗帜与徽章的基本功能不同&&旗帜的基本功能是&区分&,要的是大效果;而徽章的原始功能是&防伪&,要的是细节。同时,徽章也可以近距离慢慢地仔细辨认。不过,这只能作为另一个话题了。
最后,我要感谢愚言网友的提问,否则我也不会对这个问题进行比较深入的学习。
(本文入选8月28日新浪博客首页&文化&栏目,列第二位,题目改为:
本文地址:
相关文章列表郑州翻译公司,河南翻译公司,开封翻译公司,郑州翻译
2:郑州市管城五洲小区
地毯一条街3楼330
&&&&翻译天地:
揭开翻译心理学的神秘面纱
我原本不想发表什么评论的,总是想看看各位译友的所感,所写。但是近来有很多感悟、感叹,总想提笔写点什么,表达一下压抑已旧的感悟。希望这些感悟能对各位翻译事业发挥巨大作用,于是便提笔写了下文。
翻译一项综合性的学科,包括语言学、符号学、思维学、文化学、文艺学、传播学、美学和心理学。其中最重要的两项,语言学和心理学,构成了翻译主要结构,而翻译心理学是研究心态与翻译质量之间的变化关系的学科,决定翻译质量的两大主要因素:心态(情绪)和技能。人们总是简单地把译文质量不高归结为“译技不精”,而不从心理上找原因是不对的,我们做任何事情都离不开大脑,而大脑的思维运动需要相应的心态把大脑激活,这就阐明心与脑的关系。翻译本身是再创造活动,属于深度思维的工作,译者大脑要进行深度思维运动,这就对译者的心态提出了比其他非创造性工作更高的要求。若译者没有相应的心态(情绪)不会获得良好翻译质量所需的思维深度。这就是为什么如果一个译员翻译经验不多,出现质量问题,可能是译技不精湛,但是有长期翻译经验的译员,也会出现质量问题,就不是译技不精的问题,而是心态(情绪)的问题,例如:高水平的运动员没有取得好成绩,并不是技艺不精湛,而是心态出了问题。技术是静态的、固定的,熟练掌握之后,会长时间留在人的大脑而不变。心态是动态的,是随环境变化的,所以老译员要花更大的精力去把握心态,而其技术已经在其大脑固定下来,不需要费什么精力。技术的发挥有赖于良好的心态,即心态的适应性。什么样的心态决定你有什么样的技术表现。这一关系在翻译领域尤为突出。
今年来翻译市场上出现了不少有关翻译技巧的书籍,但是研究翻译心理的书太少。只能根据译者的经验,结合翻译和心理学的特点揭示翻译质量与心态的关系。在此之前我要引入两个概念:灵感思维和格式塔心理学。
灵感思维是知识、经验和思索结合后,由外界因素诱发而形成的创造型思维。译途充满审美愉悦,但是这种停留在一般层次的审美愉悦要上升到一个全新的境界,在灵感闪烁、文思汹涌的情势下,佳译迭出,译出“神似”,达到“化境”,步入审美的理想境界,不能没有灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有神来之笔。那什么样的心理状态(情绪)会产生灵感呢?人的心理状态分为:正性心理状态(快乐、兴趣和幸福)和负性心理状态(痛苦、悲伤、愤怒和厌恶)。在正性心理状态下,正性材料的记忆线索使得对它的加工更容易,即:脑内的材料在这种状态下更容易被加工。中等强度正性心理状态(如:中等强度的快乐、幸福和喜悦)对思维决策和解决的影响不仅是充分的,而起有利于改善思维和决策的质量。而强烈的正性心理状态(如:大喜,极度快乐)则常常是干扰和破坏性的。这就告诉我们灵感思维是在中等强度的正性心理状态下产生的,但是有这种心理状态,不一定能有灵感思维,还需要外界的启示、刺激和启发。
灵感创造过程包括两阶段:
第一个阶段即兴和灵感阶段。在这一阶段中,个体被强烈的兴趣和激情所激活。
第二个阶段为从灵感阶段发展到高度激动地时刻。在这个阶段中需要持续的创造态度,同时需要进行大量的劳动和工作。
许多人只有第一阶段的灵感,而很少有人既有灵感又有持续劳动,这就是为什么,译员很多,翻译家却寥寥无几。许渊冲译诗时,始终将灵感贯穿于持续劳动中。
格式塔心理学又称“完形心理学”是20世纪初发展于德国的一个现代心理学派别。格式塔心理学最重要的一块理论基石就是“整体大于各部分之和”,它强调整体并不等于各部分的总和,整体乃是先于部分而存在并制约着部分的性质和意义,这与我们的翻译经验不谋而合,句子的整体意思并不等于各个单词简单地叠加在一起。“整体大于各部分之和”原因是在于集知觉而成意识时,增加了一层心理组织。这层心理组织的核心便是完形效应。格式塔心理学认为,人们在知觉活动时,总会按照一定形式把经验材料组成有意义的整体。在这个过程中,人的心理存在着一种“完形强压”,即当一个不完整的形状呈现在译者眼前时,在译者的心理上必然会产生一种内在的紧张力,迫使大脑皮层激烈的活动,极力改变这种形状,使之恢复为完整、和谐的形状,从而达到心理平衡。这种心理倾向,被称为闭合性,它是格式塔心理学的核心内容。许多翻译材料,无论是科技的还是文学的,所描述的场景很可能是陌生的,译者不很了解,即使有所了解,但也存在盲点,这就需要译者利用完形心理,在其脑中再现原文作者所描述的场景。因此,形成“完形压强”是再现原文场景的前提条件,但是“完形压强”的形成是有一定心理条件的。什么样的心理状态才能形成“完形压强”呢?注意力集中是形成“完形压强”的基础,将“完形压强”集中在这个目标上,而兴趣维持着注意力集中,如果没有兴趣所维持的注意力集中作用,人的知觉将随机地从一个对象跳到另一个对象上,“完形压强”就被破坏了。因此,兴趣可以排斥与注意力有关目标无关的刺激和干扰。兴趣作为一种正性心理状态,成为进一步唤起认知加工、进行判断和推理、评价和问题解决、寻求新结果的动力条件。这就是为什么兴趣是做好翻译工作的动力。
译者要注意的两个问题:翻译情绪与注意以及翻译过程中的微观心理变化
注意是各种心理过程的共同特性,指的是心理活动对一定对象的指向和集中。对译者来说,无论处于何种心态进行工作,都需要集中注意力,需要将情绪指向与翻译内容相关的对象。如果正在翻译时,出现与翻译对象无关的刺激,形成一种干扰,翻译情绪就被破坏,从而影响翻译继续进行。这让我想起了前几个月发生的一件趣事,一家翻译公司给我发了一个有关爱情的短篇小说,其中有一段内容描述一对恋人美好感情经历。原文写的很精彩,我便把这段文字,交给了擅长文学的译者,但是不巧,这位译者正经历爱情的低谷,与女友已经在分手的边缘,几年的交往和感情投入,强化为乌有,这位译者正处综合的负性心理状态(悲伤、绝望、懊悔和不自信)中,这些负性心理状态与这段文字所表现的,人在恋爱中感受到的甜蜜、喜悦、成就感和快乐背道而驰。因此,译者的这种负性心理变成一种与翻译工作无关,但是又与译者切身有关的刺激,使其无法集中注意力体会原文作者描述的爱情感受,这样一来,这位译者就无法做到移情(即:把原文中的感情融化为自己的感情),也就无法与原文作者做到心灵上的契合,翻译出来的译文质量可想而知了。这位译者并不是译技不精。
原因在于,翻译本身是对原文进行加工的过程,这个过程受到负性情绪凝结在注意中心而持续对加工产生干扰,从而降低了加工质量。负性情绪过多使译者无法调节出翻译原文所需的感情,从而导致心理深层的、原有的知识和经验受到压抑,无法发挥。我相信如果这位译员处在比较美好的人生阶段,与女友关系和睦、恩爱的话,译文质量必定会大相径庭。但是生活是丰富而客观的,生活中的事情有好有坏,有成功有失败,有顺利有挫折,必然产生各种情绪,这些情绪有好有坏,好情绪称为正性情绪(快乐、幸福),坏的情绪称为负性情绪(悲伤、恐惧、失望),不好不坏的情绪称为中性情绪。实验证明,正性情绪的人在操作过程中比中性情绪的人更顺利,是由于他们的思维中得到更多信息,进行更多的联系,去知觉相似性或差别。在翻译中,情绪影响审美意识,审美意识决定译者在翻译过程中所做得选择,译者的无数选择所形成的结果决定了译文质量。(有人会说了,我是翻译非文学资料的译者,只要译文通顺准确就行了,不需要审美意识,不需要感情投入,所以不必太注意自己的情绪,答案:否。有时非文学翻译材料(科技和法律)更能展现英文的逻辑之美,一样需要译者调动审美意识。)当一个人遭遇不幸、面对杏花指头、人面挑花、一池春水、没有美感,这是因为美感受到功利的、实用的、伦理的甚至科学的等方面注意力的压制,使审美力得不到发挥,形成不了兴奋中心。大脑兴奋对译者而言,至关重要。译者大脑处于兴奋中,翻译的即快又好,但是根据人的生理特点,人脑不能处于长时间的兴奋。需要兴奋的时候,能够做到马上兴奋。这就要求译者有与其他职业有不同生活方式,尤其是自由译者。做自由译者是选择了一种生活方式,这种生活方式我称它为闭环(即:封闭的良性循环),翻译(这里说的是笔译)的生活方式相对固定,变化少,规律性强,译者总把自己分封闭在一个特定的圈子里,很少接触新异的事物,以避免新异事物带来心理波动,而产生负性情绪,影响翻译质量。译者呆在这个圈子里,保护自己的翻译状态(翻译心态),以便随时精神抖擞,信心百倍的投入战斗。但是人生发展各阶段必会经历各种感情波澜,上文谈到的那位译者,若是不谈恋爱,不去调整自己,不把自己封闭的循环打开,接纳爱情的话,就不会影响他的翻译质量,但是在人生道路的关键时刻,恋爱、婚姻,养儿育女等一系列决定一生的重大事件,译者不得不做出调整,改变自己的封闭循环,接纳新的事物,这些事物必然带来心理波动,若这些重大事件处理的好,则产生正性情绪,有利于翻译,反之,则产生负性情绪,不利于翻译。这一点对自由翻译来说更重要,因为自由译者是在一个独处的环境中工作的,译者心理深处的情绪会毫不掩饰的暴露出来,影响翻译结果,上班族最起码有一个人际交流的周围环境,使其注意力不会过分集中在自己的情绪上,把这种情绪放大,来影响自己的工作。所以翻译质量不仅取决译者的翻译经验,与取决于译者所处的境遇。这让我想起了陆游的一句话:“功夫在诗外。”处理好与翻译无直接关系,但是与译者切身利益有关的事物,很重要。
翻译过程中的微观心理变化
即使在一个良好的心态背景下从事翻译工作,在翻译过程中,译者的心态也会出现微小的心理变化。人的心态无时无刻不处在变化中,即使这种变化小到不易察觉,人的情绪随时需要调整,以便使心态这张底牌跟得上环境的变化,从而使其行为适应环境的变化,以取得最佳效果。翻译过程本身是一个动态的过程,翻译一篇文章,译者进入词语层面,要做到选词恰当、用词生动、彰显词义;进入句型层面,要做到断句准确、分句适当、语序自然;进入语篇层面,要做到前后呼应、局部服从整体、增强整体效果。词语层面相对于句型层面是局部与整体的关系,句型层面相对于语篇层面是局部与整体的关系,译者为了兼顾词语、句型、语篇三方面的质量,使整篇文章完美、和谐,就必须不断调整视角,从整体到局部,从局部到整体,反复推敲,考虑译文效果,但是译者视角的调整必然要有相应的心态变化,使心态这张底牌跟得上译者调整其视角的行为,心态这张底牌不知不觉地随着译者调整视角的行为而变化。如果这时出现了意外事件,干扰了心态这张底牌随着视角调整进行相应变化的能力,出现了行为与心态不协调一致,则译者无法从局部(词语)角度切换到整体(句型、语篇)角度考虑问题,这样一来就有照顾不周的可能。因此,翻译过程是一个动态的过程,是译者不断调整视角的过程,也是译者调整心态的过程。这就是:“心态决定胜负”。
译者在进行翻译这项创造性工作的时候,若译者处于良好的正性心态时,则大脑处于兴奋的状态,大脑皮层剧烈的活动,高效地加工进入大脑的信息。但是随着时间的推移,这种兴奋逐渐衰减,译者身体感到劳累,心态也随之发生变化,这时译者心态的变化已经跟不上其调整视角的步伐,出现了心理疲劳。因此,其译文的用词、造句、统一性、和谐性,出现了与前文较大的变化,译文的前后部分质量不一,用词、句型不统一,有时看上去判若两人,这就是为什么,译者翻译完了,要进行检查,使译文前后质量统一。休息并不是解决心理疲劳的全部,如果一个译者一天工作8小时,500字/小时的话,每两个小时休息20分钟,若要一直维持500字/每小时的速度,第一个2小时,译文质量可打90分,第二个2小时,可打80分,第三个2小时,可打70分,第四个2小时,可打60分,若要一直保持90分的译文质量,则第一个2小时,可以维持500/每小时的速度,第二个2小时,维持在500-400/每小时的速度,第三个2小时,则是400-300字/小时的速度,第四个2小时,是300字/小时的速度。这说明质量与速度成反比。译者能不能一直保持质量与速度都不变吗?答案:不能。但是可以缩小质量与速度的反比关系,如果译者对原文内容很感兴趣,事情就好办了。导致感兴趣的内容往往导致快乐,而引起快乐的内容也常常使人感兴趣,原因在于译者的兴趣使大脑皮层激烈的运动,容易形成灵感思维和完形压强,使译文加工更有效率,而高质高效的译文又使译者感到满足,有成就感,产生了快乐,而快乐使紧张的大脑和心理压力得到释放。因此,兴趣和快乐的相互作用和相互补充是智力加工的最佳情绪背景。兴趣和快乐的交替可避免过久的兴趣紧张,过久的紧张易导致心理疲劳。但是,作为翻译创造活动的动机,兴趣是波动的:为了保持注意和知觉的有效选择性和支持思维加工的持续强度,神经过程的紧张度不是一贯的,而是有波动的,翻译是一个再创造过程,必须同各种疲劳和负面情绪相对抗,从而引起兴趣的波动。翻译过程包含着大量而平凡的艰苦工作,不可避免地会引起疲劳和厌烦。这些负性情绪和生理因素的干扰,像在长跑中的“跳栏”一样,需要一个个地越过。在创造的“长跑”过程中,兴趣的兴奋力量虽有起伏,但是由于这种动机力量持续存在,它成为越过“跳栏”而达到终点的核心力量。作为主要的正性情绪:兴趣和快乐,并不是理所当然地随时存在的,译者长期从事翻译工作,对翻译工作已经出现审美疲劳,对翻译已经不再感兴趣了,从原来的享受翻译,到现在的,干翻译工作只是为了糊口而已。为了糊口,有经验的译者选择了折中的策略,在质量与速度上找一个平衡点,质量上说的过去,速度也能接受。
情绪对译文效果的影响
翻译过程,是一个心理活动的过程,而情绪是心理活动的组织者,情绪对认知起着驱动和组织的作用,翻译由理解和表达两个步骤组成,理解过程就是认知的过程,译者先要充分、准确地理解原文,才能准确地表达译文,情绪不仅对理解的速度和准确性有着影响,而且可以改理解功能的类别和等级。当译者处于一种情绪状态下,往往以这种情绪看待翻译中的词语、句子、段落,这种情绪往往带有主观的感情色彩,这就是为什么千人千译。
作为情绪的一个分类,心境是一种比较微弱、缓和而持久的情绪状态,是能够影响个体整体心理活动的背景性情绪状态。当一个人处于某种心境中,往往以同样的情绪状态看待其它事物。心境持续时间较长,可以是几个小时,也可以是数周、数月。译者一段时期的译文,反映了这段时期译者的心境。
人们对翻译心理学研究的太少,总是把译文质量不高归结为“译技不精”,译技再精没有正性情绪作为译者发挥技术的平台,技术不可能表现出来,而正性情绪不是理所当然就有的,所以安排好翻译之外的事情,尽量让自己在正性情绪下工作。翻译过程中还有许多悬而未决的心理问题,没有得到解决,比如:如何调整负性情绪,如何保持正性情绪,等等。有待广大译者的进一步研究。
&&&&模版展示
Copyright & 2007
All right reserved沪ICP备
每日学一句英语

我要回帖

更多关于 三色国旗有哪些 的文章

 

随机推荐