翻译三国演义水浒传

美国曾翻译《水浒传》&译名为《四海之内皆兄弟》
&&&&来源:&&&&
&&&&&&字号
原标题:美国曾翻译《水浒传》 译名为《四海之内皆兄弟》  我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。   美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人――赛珍珠所译。   意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。   另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。   英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。   西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。 □王吴军
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved分类学习站点
水浒传的英文怎么说
水浒传的英文:Water Margin参考例句:&I read translated versions of the Journey to the West, Water Margin and Romance of the Three Kingdoms.&我也读了《西游记》、《水浒传》和《三国演义》的英译版本。:n. 水;雨水;海水;海域v. 给…浇水;供以水;加水;流泪;流口水In smooth water进入顺境Is the water on or off? 自来水龙头开着还是关着?Water Skiing is a surface water sport.滑水是一项水面运动。Please fetch some water to water the flowers.请你去弄点水来浇花。Water will flo their seed will have abundant water.
水会从他们的桶里流出,而种子会获得充足的水源。:n. 边缘;利润;余地;页边的空白;差额,差数;极限v. 加旁注于;加边于marginal initial边缘原始细胞[见于植物] We came to the margin of the wood.我们来到树林的边缘。margin release mechanism极限释放机构 a marginal subaquatic flora.边缘的半水生植物群。 Economists call these marginal changes.经济学家称这些为边际的变化。翻译推荐:相关热点:
加载更多评论
最受欢迎的10大圣诞节读物
英语学习推荐:听说读写全面提升的法宝
双蛋狂欢送壕礼,22号中奖率翻倍!
英语翻译秘诀:跟对的老师,学好的翻译
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:职业教育论文发表相关信息
?相关职业教育论文发表文章推荐
热门职业教育论文发表文章推荐
【摘要】介绍CAN总线以及CAN总线
中文核心期刊目录总览(即2012年中
教育改革正在如火如荼的进行中,教
通过2010年广东省省长杯可编程序控
通过调查分析我们发现目前中职生的
绘画于幼儿而言,是一种游戏,是幼
[摘要]为了适应素质教育的需要,
在这次《建筑构造》课程改革中,发
计算机文化基础是高职院校各专业都
通过自身企业锻炼实践、行业专家
特别合作伙伴
职业教育论文发表文章阅读排
《水浒传》英译本简介
作者:教育界杂志社
摘要:本文主要介绍了《水浒传》的四个不同的英译本,分别是赛珍珠译本,杰克逊译本,沙博理译本以及登特•杨父子译本。文章重点分析了《水浒传》四个英译本的主要翻译策略,并对这几个译本作了简要的评价。
  蒋蕊鞠
  四川工商学院 四川成都 611745
  关键字: 《水浒传》 英译本 翻译策略
  《水浒传》内容博大精深,蕴涵深厚的中华文化,是我国第一部社会百科全书式的文学作品,也是中国文学史上最伟大最重要的作品之一。 作为一部优秀的中国古典小说,它已经流传了几个世纪,并在世界文学史上产生了深远的影响。《水浒传》很早就流传到国外。现存西方文学中最早翻译《水浒传》的是1850年的法译本。根据王丽娜的统计,现有的《水浒传》外文译本(除日文)大概有32种。《水浒传》英语译文数量不多,迄今为止有四个英译本。 第一本是1933年美国女作家赛珍珠的70回英译本All Men Are B然后是1937 年英国杰克逊的70 回英译本Water M其三是1980年沙博里的百回全译本Outlaws of the M第四本是登特&杨翻译的The Marshes of Mount Liang。
  1. 赛珍珠译本
  在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在二十世纪二十年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》&四海之内,皆兄弟也&。译者选择了《论语》中的名句&四海之内皆兄弟&作为其译著的题目,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。赛珍珠在译文中艺术地再现了梁山好汉与官府之间惊心动魄的斗争,并通过错综复杂的情节以及对比、烘托、夸张等手法再现了鲜明生动的典型形象,组成了一幅绚丽多彩的人物画卷,至今仍为西方文学界所津津乐道。
  赛珍珠自幼随父亲来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会。赛珍珠尽可能地进行了直译,使用了口语表达法,力求使西方读者如读原书。她忠实地译出了原著的结构:既曲折多变,又脉络分明,构成了一个完美的艺术整体。她尽量保留了原作的意义和风格,甚至原封不动地保留了一些即使是中文读者也不很感兴趣的内容。赛译本中译者甚至保留了原著小说中的过渡词句,比如:话说,话分两头,听下回分解等。
  2. 杰克逊译本
  杰克逊是四个译者中唯一没有撰写译者序的,但他在译本扉页中引用了英国哲学家Belloc的一句话,而事实上正是这句话道出了其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。从对杰译本的细读中可以也发现,杰译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方&普遍文化&意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。杰译本的漏译、误译和省略翻译的现象颇多,整体上太自由化,使原著的思想和风格没有完整准确地传达。但是也曾有学者评论杰克逊译文时说:&杰克逊先生在其译文中对原文中冗长句子的重复部分以及书中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,读者才有幸感受到这部小说的精巧和轻松。&如果只是把原著故事情节介绍给英语读者的话,那么杰译本从整体上说是简洁与轻松的;但是如果从是否忠实再现原著的内容风格和思想精神的角度来看的话,可以说杰译的创造性叛逆程度是最重的。
  3. 沙博理译本
  沙博理的翻译策略与方法介于赛珍珠和杰克逊之间。在他的译本中,他努力克服直译的&困难&和意译的&不准确&,力求达到&意译 准确&的效果。总体而言,沙译比较好地贯彻了这一策略和方法。然而,细读沙译,我们也不难发现,沙博理的翻译策略和方法实际上是归化翻译和异化翻译的结合,是意译和直译的结合。他对原文的内容和形式也进行了相当程度的删节和改写,因而他的译本在一定程度上也存在着压抑和消解中国传统文化的状况。沙译较为成功地将直译与意译、归化与异化相结合,采用紧凑的句法结构,注重形式及功能对等,其译文准确流畅,再现了原著的思想活力和文化内涵,也受到了外国读者和评论家的好评,虽然沙博里说:&翻译过程中困难重重&&我这个来自资产阶级社会的人总是不能理解那些满脑子孔子思想、有着浓厚佛教观念及封建意识的人们做事的动机及其反映。要把这些全都译成英文,让西方读者能够理解,同时又要忠实于原作,对我绝非易事。&相对而言,他对原文的创造性叛逆程度是相对最小的。但是沙博理先生在其译著中抛弃了原著中几乎全部的诗歌,而且忽略了每一回承上启下的开头语,致使活泼多姿、栩栩如生的文艺体裁被译成了清一色的散文,不免有些枯燥和单调感。
  4. 登特&杨父子译本
  登译本于年由香港中文大学出版社出版,前后历经八年,是目前为止最全的英译本。登氏父子的翻译策略与方法在译者序中有着明确的陈述:他们认为&所有的翻译都有妥协的成分, 我们的目的就是要译出一个可读性的英语读本,这决定了我们的一些选择:也就是说,我们尽力避免任何在英语中会造成不适当意义和联想的表达法,无论其与汉语的字面意义如何密切,也不允许出现任何对我们来说与英语语境意义不符的东西。&因此,我们可以说登氏的翻译策略和方法是一种归化加意译的策略方法,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译,带有明显的文化帝国主义倾向。
  综上所述,我们可以看出许多因素会影响译者及其译著,例如生活经历、个人情感、教育背景、社会意识形态以及对原作中的源语文化的观念立场。当然我们也可以看出, 一个好的译作不仅取决于译者对两种语言的驾驭能力,对两种文化的熟谙程度,也取决于译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。
  参考文献:
  施耐庵著,《水浒传》[M],长春:时代文艺出版社,2010.8。
  王丽娜,《〈水浒传〉 在国外》[J],古典文学知识,1998,(4):118&127。
(责任编辑:教育界杂志社)
------分隔线----------------------------
◎ 广告赞助
◎ 版权说明COPY RIGHT
任何个人及媒体在转载或引用本站文章作品时请遵守以下版权要求:
未经本站和原作者同意,不得擅自将转载本站的文章做任何修改。
转载务必注明本站网址 (),或所转文章在本站的文章网址。
转载或引用本站的文章作品时,须同时注明原作者姓名。
本站的文章若附有单独的版权声明,则除上述各条外,还须遵守文章所附的版权声明
(两者矛盾的部分以文章所附的版权声明为准)。
本站最终解释权归《教育界》杂志官方所有。当前位置: &
《水浒传》英文版片段(沙博理译)
时间: 来源:《水浒传》中英文版 浏览:1459
每日英语词汇
China will become the world's largest robo-adviser market thanks to its growing middle class and the popularity of the mobile Internet, according to a report released by CreditEase Corp and Bloomberg
版权所有:北京科技有限公司  水浒传 [shuǐ hǔ zhuàn,]
英语字典:(shui,) 
(chuan,zhuan,) 
shuǐ hǔ zhuàn1. [Literature] Heroes of the Marshes, Water Margins (one of the four famous Chinese classical works)

我要回帖

更多关于 赛珍珠简介 的文章

 

随机推荐