交替传译实践教程是什么意思

人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&交替传译与同声传译的区别
北京天译时代翻译有限责任公司
&&&新闻动态
&?&?&?&?&?&?&?&?&?&?
交替传译与同声传译的区别
(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
交传与同传的比较:
1. 在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到&信、达、雅&兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到&雅&,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3. 交传对译员记忆力的要求高于。交替传译和都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如&照相机&的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。 4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又&无章可循&,在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。
文章来源:
2016 北京天译时代翻译有限责任公司 版权所有交替传译和同声传译的差异比较_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
交替传译和同声传译的差异比较
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: >
什么是笔译?陪同翻译?交替传译?
来源:未知发布日期: 阅读数:
  笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
  陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
  交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交穿、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
文章标签:
最新开班信息
姓名:崔**
职位:UI设计师
待遇:15000/月
就业单位:奥鹏教育
姓名:郭**
就业单位:智联招聘
职位:Android开发工程师
待遇:16000/月
姓名:高**
就业单位:奥鹏教育
职位:高级软件工程师
待遇:12500/月
姓名:孙**
就业单位:软通动力
职位:高级软件工程师
待遇:15000/月
姓名:郑**
就业单位:个性时代
职位:高级软件工程师
待遇:13000/月

我要回帖

更多关于 交替传译 的文章

 

随机推荐