日语翻译 中国比日本语在线翻译大的多

话说全球化了,世界变小了。在中国也可以经常吃到日式料理,购买到日货了。此外,来中国旅游、工作的霓虹金也不少。在全球化的趋势下,随处可见那些漂洋过海来到我大中华的霓虹糕。菜单、商品包装、景点提示牌儿……可是,事情远没有那么简单,这不,最近日站上盘点了日本网友上传的各种翻译见闻,,,,
先说说一些景点的提示牌吧
“内に入って石をすくい取らないように願いますを禁止します。”好像翻译的挺好,可是不太对啊,“严禁请不要入内捞石”。小学语文课上老师说过“双重否定就是肯定!”
“つるつる、気をつけて”(滑滑滴,当心哦`)“つるつる”瞬间让人觉得萌萌哒....
东门、西门、北门的翻译各有不同,真是每种版本都用上了呀~
还有一些,直接上图,你们慢慢体会……
接下来,看看菜单:
看到这菜单禁不住横过来看,图上那两条横杠不是长音么?
“黄金卷这道菜,长音真的打不粗来了!!!!!”
照片上明明看着像是鳗鱼,为嘛翻译成“コイ(鲤鱼)”,还有那个volume亮了。。(volume是量词“卷”,这个黄金卷的卷应该是roll,翻译成日语也就是ロール)
“寿司は、図”(寿司如图),看来翻译菜单的那熊孩子累了。。
再来一个劲爆的!
“这菜单也太血腥了吧!!!!”“看到菜单,我的肺微微动了一下。。。”
听说上面韩语版的更血腥。。。
总之,好好学习吧,度娘不靠谱,哪天真当了翻译,少闹点笑话~
·END·?相约东京?发布东京最新潮流资讯
微信号:zrhuyi
本文来自微信公众账号提交,由微讯啦收录,转载请注明出处。
微信扫码 分享文章哦,你不是有日本同学么,所以应该知道多少日语么?其实即使不知道也没关系,翻译软件很发达的,写句反日中文翻译过来再贴到日本雅虎!
楼主正文显示宽度
跟帖显示为
本帖只代表的个人观点,不代表人民网观点。 如将本文用于其他媒体出版, 请与联系。举报
微信扫一扫分享本帖到朋友圈
微信扫一扫分享本帖到朋友圈
图文编辑模式
12:53:09&)
0字(4790/49)
( 08:00:17)
( 13:21:32)
71字(41/3)
( 17:19:48)
23字(13/0)
( 13:40:53)
22字(31/5)
( 14:17:35)
53字(18/2)
( 14:19:45)
63字(67/1)
( 14:21:50)
57字(61/0)
( 14:14:50)
67字(38/0)
( 14:12:08)
66字(33/0)
( 13:19:14)
64字(1378/6)
( 10:42:54)
( 13:39:16)
40字(46/4)
( 13:48:27)
38字(170/0)
( 13:43:09)
57字(41/2)
( 13:47:56)
48字(36/2)
( 13:50:24)
24字(39/3)
( 13:54:38)
47字(66/0)
( 13:52:18)
17字(28/0)
( 13:24:25)
71字(423/6)
( 13:37:24)
22字(39/1)
( 13:45:55)
49字(31/4)
( 13:58:19)
33字(27/2)
( 14:04:21)
62字(18/0)
( 13:55:47)
12字(26/2)
( 14:07:13)
42字(42/0)
( 13:34:00)
41字(227/0)
( 13:27:55)
64字(72/2)
( 13:30:13)
39字(24/2)
( 13:50:45)
44字(31/2)
( 13:56:53)
72字(44/0)
( 13:23:48)
26字(40/2)
( 13:59:43)
69字(505/2)
( 14:01:17)
43字(31/2)
( 14:02:08)
21字(50/0)
( 13:18:54)
44字(63/0)
( 13:18:28)
86字(53/1)
( 13:33:38)
68字(38/0)
( 13:03:17)
32字(110/4)
( 13:06:58)
61字(27/1)
( 13:08:46)
30字(47/0)
( 13:05:39)
25字(69/2)
( 13:07:48)
( 12:58:59)
56字(187/4)
( 13:01:23)
11字(27/0)
( 13:00:22)
47字(61/2)
( 13:02:41)
17字(40/2)
( 13:09:10)
22字(28/0)
( 12:57:59)
24字(26/2)
( 12:59:41)
28字(52/0)
请登录后继续操作....
强国社区-人民网9个绝对不能翻译成日语的中国名字
众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!
1. 王栋——日本人都呼他为“爹”
加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!
2. 王佳——日本人都呼她为“娘”
有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!
3. 姗姗——把日本人“逼”成结巴
在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的节奏啦!
4. 丁婷——日本人的“太太”
按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。
5. 我不幸福,我姓曾
央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。其实它还有一个日文版:
问:幸せですが?(你幸福吗 ?)
答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”
6. 罗希——没错,我就是幸运女神
名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?答案是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!
7. “倪”姓的人去日本,后果不堪设想.
“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?
8. 马珂——日本国骂“八嘎”
有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂——“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?
9. 陈珍和戴珍珍的苦恼
——“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”——名叫“陈珍”的女孩怒吼道。
——突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”
为何会有这段设计对白?接下来,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日语读音是“ちんちん- chinchin”,在日语里和男性生殖器的日语俚语发音完全一样!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん – daichinchin”,听在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”,也就是,“大JJ”……好吧,编现在去面壁。403 Forbidden
403 Forbidden
PowerCDN/2.) sr29中国大手検索サイト百度の掲示板に「日本人から見た中国人の7つの不思議」というが立てられた。スレ主が挙げた7つの点について、中国人ネットユーザーが議論を交わした。
中国大型搜索网站百度的贴吧里有一个话题&日本人眼里中国人的七大不可思议&,这一话题引起了中国网民的热议。
中国メディアはこのほど、「中国人は自国の消費税率を知らないこと」、「中国人は自分の血液型を知らないこと」、「役人が仕事をしながら博士課程を取れること」、「男女とも性知識が欠如していること」、「北京のような都会でも暇人が多いこと」、「公衆トイレにトイレットペーパーがないこと」、「親がいつまでも子どもの生活に干渉すること」の7つについて、日本人が理解に苦しむ中国の七不思議だと報じた。
中国媒体报道,日本人所不能理解的中国的七大不可思议分别是:&中国人不知道中国的消费税率&、&中国人不知道自己的血型&、&职员一边工作一边读博士&、&无论男女都缺乏性知识&、&像北京这一的大都市也有很多闲人&、&公厕里没有厕纸&、&无论子女多大了,父母对会干涉子女的生活&。
中国メディアの報道に対して、ほかのネットユーザーからは「基本的に同意できる内容だ」、「わが国はなんだな」など、日本人の見方に同意するコメントが多く寄せられた。また、七不思議が生まれた原因については「結局のところ、制度の問題だな」と、国家体制が悪いと責任を転嫁する意見や、「中国は人が多すぎる」、「もしわが国が2-3億人の人口ならば、他国よりもっと早く発展していた」と、多すぎる人口が発展を阻害していると主張するコメントも多かった。
对于中国媒体的报道,其他网友表示&基本同意&、&我们国家真是乱七八糟&,很多网民都表示同意日本人的看法。此外,有关七大不可思议的产生原因,&归根到底还是制度的问题&,有的说是国家体制不好,把责任推给了国家,&中国人口太多&、&如果中国只有2-3亿人口的话,就会发展的比其他国家要快了&,认为是过多的人口阻碍了社会发展的评论很多。
体制や多すぎる人口による弊害もあろうが、「公衆トイレにトイレットペーパーがないこと」や「親がいつまでも子どもの生活に干渉すること」は国民性に大きくかかわるものと言えるのではないだろうか。中国の公衆トイレにトイレットペーパーが設置されていないのは、無料で設置すれば盗まれてしまうからであり、親が子どもの生活に干渉するのは、子どもを別人格と見なせず、また子離れもできていないからだろう。
体制也好过多的人口也好,确实有一定弊端,但是&公厕里没有厕纸&和&无论子女多大了,父母对会干涉子女的生活&这个更应该说是国民性的问题吧。之所以中国的公厕里没有厕纸是因为如果免费提供厕纸就话就会出现偷厕纸的人,父母干涉子女的生活,正是因为不把子女当外人,也是离不开孩子的表现吧。
中国人ネットユーザーからの意見全体としては、日本人から見た&不思議な点&に同意するコメントが多かった。中国では伝統的に性の話題がタブー視されていたこともあり、「性教育」が遅れていると言われる。中国ではエイズ患者が増加していると言われるが、感染経路がおもに性行為であることや感染を予防するための知識も広く知られているとは言いがたい状況だ。
中国网友的意见总体上大多是同意日本人眼里认为的&不可思议的地方&。有人说,中国太传统,将性话题视为禁忌,&性教育&晚。虽然说中国的艾滋病患者在增加,但是也很难说感染途径大多数是性行为或是由于预防感染的知识教育不足。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关文章:

我要回帖

更多关于 中国人名翻译成日语 的文章

 

随机推荐