做好英语翻译应摊位翻译要注意什么么

英语翻译应该注意的问题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语翻译应该注意的问题
上传于||文档简介
&&英​语​长​句​翻​译​,​段​落​翻​译​应​该​注​意​的​问​题​和​遵​守​的​原​则
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||
您现在的位置:&&>&&>&&>&&>&正文
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议
来源:  17:02:37 【】 
  又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。
  1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?
  【新手困惑】我对翻译学习非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。
  小编建议:
  打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
  2. 翻译能力要怎么提高和突破?
  【新手困惑】我开始学翻译了,但我的水平和能力似乎总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?
  小编建议:
  问问自己你翻译了多少?翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。你现在翻译了多少内容了?
  在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。
  3. 翻译证书要不要报考?
  【新手困惑】既然翻译重在实践能力和经验积累,那我还需要去考翻译证书吗?
  小编建议:
  翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。2013年CATTI考试备考早准备:
  4. 做好翻译什么最重要?
  【新手困惑】看来做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最重要?
  小编建议:
  保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
  翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。
  编辑推荐:
  1&&&  编辑推荐:
文章责编:wuchong& 看了本文的网友还看了
?&&( 14:42:36)?&&( 18:32:16)?&&( 18:31:19)?&&( 14:20:58)?&&( 17:41:45)?&&( 8:50:08)
在线名师:  
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,听力课题组组长,高级口译听...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,阅读课题组组长。中/高级口译...[]
还没有试卷
还没有试卷
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-最新开班信息
天译时代-定义中国翻译培训教育新标准,大量实践机会、多人团报优惠制度!
真正实战的同声传译培训,一定来自真正的专业翻译公司。
考前预测+理论讲解+技巧互动+现场互动+定制实习
只培养"翻译大牛"的高端课程诞生了。拿到证书有保障,天译时代助你一臂之力
做好交替传译的一些注意事项
[来源] &&[时间]&&【天译时代:中国翻译培训第一品牌】
&&高翻授课,课程系统详尽,翻译资格考试通过率高,承诺【百分百签约实践】
&&独家最新真题解析,师资最专业,精准把握考试趋势。更有丰富实践学以致用!
  交替传译指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。要想做好工作也不是一件容易的事,下面是北京天译时代翻译公司在历来所承接的交替传译项目中所总结出来的翻译经验,拿来与之分享。
  一、尽量准确而简练地翻译。
  和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。
  二、作为译员心态要平和。
  对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,人员在交替翻译过程中的重要性,也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
  三、牢记自己的角色。
  在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色,有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你&越权&而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。
  四、翻译技巧的熟练运用。
  懂得交替传译重要性的公司及企业,在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底,很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直接的翻译,一定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或者建设性的为双方提一些建议。力求让双方的会谈有个圆满的结果。相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化,也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。如果有这样的一位译员,他能很好的掌控整个会谈的气氛,并且让双方都达到了令他们满意的结果,那么下次再合作的话,公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。
  五、在做交替传译时,译员应该擅于倾听、能够尊重对方。
  擅于倾听在任何场合都是非常重要的。在做交替传译时,有的人讲话条理清晰而且很有逻辑,但是有些人往往说了半天也没有抓到重点,作为交传人员,无论如何,都要有足够的耐心,听对方把所要表达的意思全部说出来后,再对其进行详细的询问和翻译。一定要给对方足够的尊重,做事要有耐心。
  六、遇到脾气大的参会人员时的应对措施。
  做任何事情都不可能是一帆风顺的。在交传会议中,遇到脾气大的人也是常有的事情,他们可能说话方式和语气上都很刻薄,如果你是第一次接触这样的人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。这时候一定要冷静的对待,把所有注意力都集中在你的工作上面。在多次遇到这样的事情之后,要学会积累工作经验,学会做人做事的更多方式。
  七、在会议过程中遇到不懂的内容怎么办?
  在会谈的过程中不懂的内容也是会经常遇到的,不管你平时怎么认真学习、用心积累。在遇到此类问题时,&隔行如隔山&的 感叹就会油然而生了。其实,译员不可能对所有领域的知识都掌握的很好,有个大致的了解这也是必须的。对于不懂的问题,就要问一些专业人士来做答。其中与会者双方的口音问题可能是多数译员都会碰到的,没有听懂的地方,一定要立即问,不要不懂装懂。
  除了上面所说的 以外,记住会议的要点、注意会议过程中的数字表达也是要注意的一点,必要的时候可以要求会议暂停一下,不要不好意思,这也是出于对双方的考虑。译员也要注意身体,多喝水,有的会议可能连续开几天,专家们都是轮流发言的,只有口译人员一个人从头到尾在讲,这是很辛苦的。做英文视频字幕翻译应该注意哪些问题?
把我翻译好后贴在布鲁蓝光网、百度日剧吧和北美票房榜吧的一篇长文贴出来,欢迎挑错,希望能给您一些启示。受访者简历:户田奈津子现年79岁。打拼事业终身未婚的工作狂。出生于1936年,曾任日本电影翻译家协会第二任会长(已卸任),现任神田外语大学客座教授。津田塾大学学艺学部英文学科毕业。早年在美国United Artists公司日本分公司充任翻译工作,后历任佛朗西斯德科波拉访日时的贴身翻译,以及科波拉与日本音乐家富田勋洽谈《现代启示录》合作事宜的现场翻译,当《现》杀青后,蒙科波拉亲自推荐从事《现代启示录》的日文字幕翻译工作,此时已年过不惑。每年翻译40-50部电影。同时历任施瓦辛格、金凯利、汤姆-克鲁斯、休-格兰特、约翰尼-德普等人访日的贴身翻译。其中与汤姆克鲁斯交往密切,每年收到汤姆寄来的生日贺卡。最新代表作是《明日边缘》。每年字幕翻译费收入16-20万美元,此外还有大学教书和出演电视节目等额外收入。她老人家随身使用的硬皮笔记本是斯皮尔伯格赠送的礼物。本文是户田奈津子接受网站专访的摘译,有删节,原地址在下面,欢迎指出错译:问:对于观赏电影必不可少的字幕,究竟是怎样产生的?答:每部外语片的字幕翻译流程,耗时两到三周。整个翻译流程是与三次试映看片同步进行的。第一次试映看片,翻译者在了解故事与情境的同时、还要对发在手中的英文台本进行校对。看完这次试映,必须马上着手翻译初稿。用来翻译初稿的日程大概在一周左右。在第二次试映的时候,我要将初稿与正片进行比对,检查文字细节和是否存在需要修改的项目。如有必要则进行修正。这次修正完毕之后,我必须将稿件交给电影公司制作字幕卡。最后一周,是第三次试映。我要对加入影片中的字幕进行检查。就是这样一个大致流程。问:到翻译完字幕,您只能看三回片子?答:基本上是这样。有人问我,您翻译字幕的时候一定把要翻译的片子翻来覆去看了很多遍了吧?不是这样的,我只能看三遍。即便如此,按照行规,在看完第一次试映之后的一周之内,我必须把台本主干都译完。问:到试映之前,您应该看了很多相关资料吧?答:绝大多数时候,我是看完试映才知道整个影片是什么样子。在收到请求的时候、只根据英文的片名绝对推不出来这是个什么类型什么风格的影片。即使事先知道某些影片的相关信息,但是电影的全貌,不看试映果然是没法完整把握。也可以说,几乎是在完全不了解影片内容的情况下看的第一轮试映。问:字幕受到很多条件制约,比如字数必须要少,是吧?答:我和我的同行们、一般是结合胶片长度和格数来制作字幕的。正常人一秒钟内能读取的字数,也就是3-4个字。如果要结合对白的时长、把字数控制在大家都能读完的范围内,很显然,必须经过炼字炼意、让译文言约旨丰。根据场合需要、有时还要对原文进行大幅度删节精简。问:制约因素这么多,您有没有在译文取舍中的优先顺序呢?答:当然有。最优先事项是:理清故事主线、显现角色个性、可省略的地方要省去。在注意这些细小事项的基础上,译成明白如话、人人能懂的字幕。问:不过,您也有不知如何下笔的时候吗?答:怎样说呢,”这个地方翻译起来好难哪“的情况,我也遇到不少。但是,在工作中,我不能在疑难之处停下。我必须把疑难的部分先放下,先继续翻译下去,这些疑难部分放到最后再来解决,否则无法按期交工。不管怎样,因为整个流程安排的非常紧,(身为名翻译家的)我也没有从容不迫地推敲斟酌的时间。当我接到翻译任务的时候,发行公司已经把举办媒体试映会的时间都定好了。(潜台词:即便翻译过程中遇到很多疑难之处,必须赶在媒体试映会之前解决。)问:是否因为电影的种类多种多样,翻译家也需要掌握多种多样的知识?答:一部影片是与疾病有关的题材、还是法律题材,或者大量出现其他学科的知识和术语,在第一轮的试映时我就能明白。但是,整个流程很紧、根本没时间做考证,我无论如何必须先一鼓作气硬着头皮把主干译完。最后再尽量去请教各个领域的专家,让他们帮助我校对术语和行话。因此,我结交律师,医生,航天和军工、汽车制造等各界人士,就是希望有更多人帮助我,以免译错术语、贻笑方家。问:有没有那种术语特别多翻译起来很难的片子?答:遇到过很多。《阿波罗13号》翻译起来尤其难。《阿》片基本上都是和美国宇航局的通信,略语如云。如果只是直译台本的话,根本没法让观众看懂。当然,我与跟美国宇航局较为熟稔的人士交流咨询过了,但是如果术语用的太多太狠,普通观众只能不明所以,这也不行。既得让人家感到这就是美国航天的行家说的话,又得让普通观众迅速看懂剧情和对话内容。如何将译文提-炼压缩得更简短直白呢,这就要求下一番功夫了。问:作为字幕翻译家,您从立志到踏入字幕翻译行业,前后花了20年呢!答:字幕是极少数职业译者垄断的行业,入行捷径这个东西是不存在的。字幕翻译这个职业没有从哪个学校毕业或者拜谁为师傅就能立马入行这一说。即使那样我也想从事字幕翻译工作,我一直坚持着这一梦想。过了20年,当我四十四岁时,我遇到了《现代启示录》这部电影,才真正圆了我毕生的梦想。问:这20年之间,您为何能不放弃做字幕翻译的梦想?答:确实20年很长,我也有过沮丧和受挫折的时候。没有人能给我接桥铺路,即使我一直向往从事字幕翻译,也没有任何保证可言,为此我一直感到不安。但是,如果问我还喜欢干别的什么?我对字幕之外的事情毫无兴趣,无论如何就想做字幕翻译,这种心情非常强烈。我认为我就是这样持续追梦了20年。问:您为何这样热爱字幕呢?答:首先我特别喜欢电影,受电影影响我也特别喜欢英语。我就特别喜欢能够与电影和英语同时打交道的工作。我从小可以说特别喜欢虚构的东西,可以说我是那种在书的海洋和想象的世界里嘻戏的孩子。电影与虚构的世界本身是相连的。翻译字幕的时候,我会把自己想象成主人公,在自己的脑海中展开戏文,把每一句对白都转换成日语。总之,我在翻译的时候,我在脑海里会变身成演员。字幕就有那样的魅力。因此,我虽然一直喜爱电影,却对字幕翻译之外的工作,比如电影宣发的工作、电影专栏作家、影评人等等,都毫无兴趣呢。问:您经常是同时接下几部影片的工作,您是怎么安排日程的?我是经常一连接几部片子、但绝不同时翻译他们。翻译的时候,我会一部接一部地翻完。翻译『歌剧魅影』的时候、我会全身心投入到那个妖异的世界、翻译完毕之后、再投入到『美版谈谈情跳跳舞』浪漫氛围之中。大致上是这样的。一天掰给不同影片,上午忙一个影片的字幕、下午忙另一个影片的字幕,我做不到。脑子里会乱成粥的。问:您使用的笔记本、是斯蒂芬斯皮尔伯格送给您的礼物吗?答:这是斯皮尔伯格的制片公司”安布林娱乐“向相关人员配发的定制笔记本、我是在大约10年前收到这份礼物、此后一直在使用。封二印有”以月球为背景乘坐自行车的ET“这一安布林公司的标识兼商标。这个笔记本就是我的”命“、是极为重要的东西。工作安排、联系地址、名片、我的一切都放在这里。我没有手机,要是没了这个本子,我跟谁都联络不上了。附注:作为字幕翻译者,户田奈津子的日程:每天从起床到睡觉,除了吃饭,基本上都在伏案工作。外出的话,包括试映等事,基本控制在一天内完成,以保证有时间从事翻译。好莱坞明星访日或举行首映等活动时,因为要同行做口译,日程会异常紧张。译者注:出于防止剧本和视频泄露影响票房的考虑,官方总是希望经手的人越少越好、经手时间越少越好。在日本好莱坞大片的字幕翻译,基本不出户田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、松浦广幸、林完治、太田直子等20个人之手。每个翻译既要做译文、又要做时间轴和排版等等。配音翻译是另一个领域,但大致也不出东北新社、procenstudio等配音制作公司的专职翻译和签约翻译的范围。在有分级制度的地方,如果官方希望把一部粗口较多的外国片子处理成分级较低的容易吸引儿童入场的影片--来提高票房收入,可能在粗口上还会要求做弱化处理。
我们真意公司()在多年的视频翻译项目中也积累了一些经验,愿意和大家分享:1.翻译风格 – 首先要明确整体行文的风格,要和原文吻合,在这个基础上,语言尽量简练、生动。2.翻译长度 – 有的视频(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。3.要充分考虑观众阅读字幕时的流畅性。翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在阅读字幕时会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。4.其它适用于常规翻译任务的要求,例如翻译的准确性,术语的正确性。此外还要特别注意政治和文化敏感性。之前我们做过一个项目按原文翻译应为“可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权”。若直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当地变更翻译。后译为“可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。”
我想举个例子谈一下。这很抽象。也很偶然。但挺有代表性。我的室友是某字幕组的成员,她有次译《黑帆》,在某一集中,有角色【哔】了一只山羊。然后英文给了overused,我的室友略微含蓄地译成了“山羊的肛门已经被过度使用。”其实挺黑色幽默的。然后被大大挑剔了一下。然后【自恋模式开启】,我的灯泡亮了一下,觉得换成“山羊脱肛了”比较好。真是我英语史上完美的一次表达。ψ(`??)ψ其实我就是想说,翻译的时候要放得开,意会,意会。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 英语翻译的注意事项 的文章

 

随机推荐