璐的带闽南话的表情包怎么讲

闽南语怎么说
★撒比☆549
里 Ki 西 =你去死温 嘎 里 共 = 我跟你说驾 崩= 吃饭 阿 公= 爷爷阿嬷=奶奶闽浪位 = 闽南话 灰机=飞机 丽贺= 你好贺甲=好吃歹势=不好意思驾贺梅=吃好了吗驾崩梅=吃饭没谢谢=德吓虾米=什么水杂某=美女洋岛=英俊拍郎=坏人...
尽量不去用舌头说话 就很像的 不信你试试
为您推荐:
扫描下载二维码“巧克力”闽南话怎么讲?_闽南语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:32,474贴子:
“巧克力”闽南话怎么讲?
好像都是用普通话代替,广东人叫朱古力
创维OLED-S9D
同学们好! 现在,教大家一句吴语上海话,。只要读英文,最后的一个“t”的音不要发就可以了。原汁原味的。因为这个词汇,最早是由吴语上海话,引入汉语词汇的。
回复:3楼你是说用吴语念「」三个字 就像英文吗
就叫 咖啡 ko pi
可能受香港电视影响,我这里都讲 朱古力的。也是这样子。 广东省
问题是闽南话好像没有人能用闽南语讲或者
回复:7楼是这样的吗?
早期厦门人说:tsi1-7 ku7 lat8
本来就是闽南语的译音。早期的外来词很多是把外文段解成音节用谐音(并不一定要按英文发音)来套的。肢接之后:cho-朱tsu、co古kou/ko、late力lat。这个正好符合闽南语的发音。如果“”是广东人翻译的,为什么他们不选用-t尾的律leot、甩lat、辣laat、列lit,而偏用一个-k尾的力lik来套late呢?而且历史上有“查古律”、“查古列”的译法,这才是真正的译音。所以,应该是闽南人或人传到香港,然后排挤了粤语的其它译名,这才是合理的逻辑。时至今日,潮州地区仍以“朱古力”称呼,在没有粤语电视看的小时候就是这么叫过来的。
琼海话:siau21 xer33 li5(典型的普通话谐音词)
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
直译kha2-khik4-li̍k8感觉怪怪的,个人觉得引用英、日文的发音来当借词吧…。
各地口音差别还是很大的。使用人数最多的吴语是上海话。英文,和上海话上一模一样的。但和其他吴语,如邻市的苏州,就不一样。主要是Cho这个音节
tsak ku la̍我们是这么读得。不过都直接用普通话说了
楼顶是佗位侬?
“”仔闽南语里的传统叫法就是“”
“”在闽南语里的传统的正规的叫法就是“”
回复:13楼你说的我信 因为吴闽有些字发音很像 所以英语的 在我们吴闽语中 听起来就像用母语念「」 这让我更喜欢吴语了!
tsi-ku-la̍t
那汉堡怎么说?
我这边念 朱苦力
琼海话用文读的话那就是 xau21 xek5 lek5 了,不过没人会这么说。
我阿嬷念 zor ga lat.
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 15分钟的课怎么讲 的文章

 

随机推荐