Eyeeye primer是什么翻译中文

占先,领先;居首位
超过,胜过,优先于;[农](对耕作物)首次除草或耕翻;奖赏,给以奖金
0faire primer les intérêts de la révolution以革命利益为重v.t. .0primer ses concurrents胜过自己的竞争者primer qn en hypothèque[法][在抵扣中有权先于某人而受清偿.1.2同:
法语初学必备靠,潘爱民的C++ Primer翻译的那叫什么玩意儿。是不是那个什么“张丽”饭的潘挂了个名,猪。UP有分。
主  题:
靠,潘爱民的C++ Primer翻译的那叫什么玩意儿。是不是那个什么“张丽”饭的潘挂了个名,猪。UP有分。
love4cz(^_^)(丑丑)(^_^)
) 信誉:99
<font color="#02-05-27 14:01:51Z
得分:<font color="#
张丽??女的??是谁呀??
wp95(野猪)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 14:03:18Z
得分:<font color="#
没看过,不评价
rainbowcn(弱水三千,只取一瓢)
) 信誉:99
<font color="#02-05-27 14:09:21Z
得分:<font color="#
错,你没看书的前言吗?初稿是张丽译的,潘爱民审核。潘SIR说他把译稿全都看了一遍,而且还改了不少错误。不过我想肯定没有潘sir亲自译得好了。感觉有点上当,不过我现在是对着原著看,也没什么了。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 14:14:20Z
得分:<font color="#
我要是再买大陆人翻译的书,我就是...
气死我了。
靠,扔掉,看E的。TMMD
wb197(断点运行)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 14:47:16Z
得分:<font color="#
同意!!大陆的鸟人!!太TMD不负责了!!!
esc_zy(狙击手)
) 信誉:98
<font color="#02-05-27 16:02:25Z
得分:<font color="#
晕,真的那么差么!
还好还没买!
jt_ares(好小子)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 16:08:21Z
得分:<font color="#
小错误再所难免嘛,哪里翻译的不好你指出来,好让大家参考参考。
) 信誉:96
<font color="#02-05-27 16:34:11Z
得分:<font color="#
发这个帖子的人肯定没买书,这本书前言上把翻译工作介绍的明明白白。前几天潘sir在这个论坛上也讲的明明白白。我买了这本书,我想除了大家说的包装有些问题外,还没见到其他问题。一些印刷错误,出版社也在网站infopowe上做了勘误.译者本来已经很辛苦了,大家还在这里不分青红皂白的骂他,有点不该。大家都是受过教育的人,有意见也提的文明点儿。
xiaonian_3654(你猜猜)
) 信誉:99
<font color="#02-05-27 16:34:14Z
得分:<font color="#
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 16:51:17Z
得分:<font color="#
to ccask():
你怎么知道我没买书?
“在C++中,指针的主要用处是管理和操纵动态分配的内存”
你看到这句话会不会大吃一惊?
One of the primary uses of pointers in C++ is the management and
manipulation of dynamically allocated memory.
平白抹掉了一个one of,我不知道这是在翻译书还是在糟蹋书?
书中这种地方――我不知道是不是该称其为错误――不胜枚举,简直可以说是句句猪鸡了。
我等潘的这本书等了很久,结果现在是这个样子,早知道,还不如买了侯Sir的了。
SCGQQ(轻骑兵)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 16:55:43Z
得分:<font color="#
现在应该是学校里一般老师都不自己翻书,别人翻了,自己挂个名!不知道他是不是,我反正没看过这本书
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 16:56:49Z
得分:<font color="#
译序里说是张丽翻译,潘自己“书中每一句话我都认真检查过”,胡说八道!
检查过就是这个样子吗?潘爱民再不济,也不至于这样吧?可惜了侯对这本书的预测了。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:09:43Z
得分:<font color="#
我就是不相信,
潘又不缺钱,好好为什么要败坏自己的清誉?
冲着潘的名声,我才买的这本书。本来我对国内的翻译已经基本绝望了,现在,是彻底绝望了。
我真是不懂了。
谁知道内幕说来听听。
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:13:21Z
得分:<font color="#
给流星雨:
非常抱歉本书的这句翻译误导了你,你说的其他错误能一一列举并发到电力出版社的网站里吗?我们也可以加在勘误表中以免误导其他人。潘爱民先生是我见到过最认真的译者之一,书中出现了错误,虽然很不应该,我想也是难免的,毕竟本书有1000多页。出了错误,主要是我们编辑把关的责任,请不要对潘先生进行人身攻击。
如果仅因为本书就对您有这么大的打击,以至于不再买大陆版的书,我这里向您道歉了。如果您认为本书没有价值,请把这本书及您的购书发票寄给我,我如数退回您的书款和邮寄费用。
中国电力出版社
akiko(弥弥)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:16:27Z
得分:<font color="#
完全同意!翻译得太烂,请大家不要上当!
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:25:20Z
得分:<font color="#
算了,我又不是从你们那儿邮购的,我是自己在书店买的,不必退了。
从个人角度,我对潘还是很信任的,否则我也不会买这本书,如果上面的言语里有让别人觉得是在对潘进行人身攻击,我道歉。
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:30:10Z
得分:<font color="#
不知道各位说此书译的不怎么样,自己有没有这个实力来翻译呢?
鹰有时比鸡飞得低,可鸡永远也飞不到鹰那么高!
) 信誉:96
<font color="#02-05-27 17:30:26Z
得分:<font color="#
你看过这本书吗?大家都是读书人,说话问问自己的良知。木秀于林,风必摧之,今天我终于懂了这句话的意思。以后我是永远不会做翻译的。这本书有预览版,在华储、新风雨和china_pub上。大家看看预览版再作决定吧。有些怀着不可告人目的的人太无耻了。
ckwan(宙星帝)
) 信誉:98
<font color="#02-05-27 17:30:51Z
得分:<font color="#
还是看原版的好,呵呵。
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:38:22Z
得分:<font color="#
to rocmeteor (流星雨) :
一千多页的书,你挑出一两个错来,就指名道姓地骂人,很有道理吗?一本书的质量,国家有规定,能够出版出来,就说明它质量符合法律规定,译者就是完成了任务的。
至于究竟是谁翻译、以什么形式合译,这是译者自己的事情,需要跟你汇报吗?C++ Primer早早地放出了三章预览,你自己不看预览就买,这是你自己不拿钱当钱,怎么能怪别人骗你的钱?
又一次看到了你这种不讲道理的人。我觉得真奇怪,钱在你自己兜里装着,没人拿把刀逼着你非买不可。书是好是坏,都在柜台上放着,是你自己去挑的。挑得不好是你自己没有眼光,怪得着别人吗?或者,你那些龌龊的言语,是不是本应该抛给你自己的?
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:38:48Z
得分:<font color="#
to rocmeteor (流星雨) :
一千多页的书,你挑出一两个错来,就指名道姓地骂人,很有道理吗?一本书的质量,国家有规定,能够出版出来,就说明它质量符合法律规定,译者就是完成了任务的。
至于究竟是谁翻译、以什么形式合译,这是译者自己的事情,需要跟你汇报吗?C++ Primer早早地放出了三章预览,你自己不看预览就买,这是你自己不拿钱当钱,怎么能怪别人骗你的钱?
又一次看到了你这种不讲道理的人。我觉得真奇怪,钱在你自己兜里装着,没人拿把刀逼着你非买不可。书是好是坏,都在柜台上放着,是你自己去挑的。挑得不好是你自己没有眼光,怪得着别人吗?或者,你那些龌龊的言语,是不是本应该抛给你自己的?
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:43:47Z
得分:<font color="#
我不同意你的意见,但我捍卫你说话的权利。:)
无论退不退书,有空到我这里来坐坐,大家喝杯酒聊聊天。其实作为编辑而言,很愿意听到读者的意见,无论批评还是鼓励,毕竟,您关注了我们的书。
这本书的勘误在我们的网站上:.cn
你看一下,免得其他地方受误导。
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 17:47:45Z
得分:<font color="#
to rocmeteor(流星雨):
我心里很生气,所以言语或有过激,也请原谅。你想知道内幕吗?我来告诉你内幕。
潘老师缺钱不缺钱,这是另一回事,总之翻译这本书并没有给他带来很多的经济利益。他拿的钱实在太少了,甚至可以说,他是舍出自己的时间在为中国的读者做好事。(不要问我细节,但是我可以向你保证:这是真的。)至于这么多读者购买此书,利润都在哪里?不言自明。
而且,潘老师为此书得到的酬劳是一个固定的数字(国内几乎所有的翻译图书都是如此)。也就是说,不管他花了三个月还是十个月,不管他下了三分功还是十分功,对他本人来说都是一样的。你认为他凭什么要把这些小错误都整理干净?凭什么?
说句不好听的,读者又凭什么要求看高质量的书?凭什么要求译者做出高质量的书?认真想想,你有理由这么要求译者吗?当然你可以不买他的书,但是你有理由骂他吗?
fangjun_cn(い无忧つ浪客ゐ)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 18:00:00Z
得分:<font color="#
我说怎么看起那么吃力,
简直比看英文的还吃力,
原来大家都有同样的感觉,
hg0001(CoolFish)
) 信誉:97
<font color="#02-05-27 18:08:27Z
得分:<font color="#
心平气和,不要骂人。提出问题,认真改正。
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 18:09:19Z
得分:<font color="#
要是一本C++百科大全被您“很轻松地”就看下来了,那就怪了。
wanghu(不懂就是不懂)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 18:25:37Z
得分:<font color="#
to rocmeteor (流星雨):
你也太'挑刺'了一点。至于你说的那个错误有优化的余地,但也不影响理解啊。毕竟是读书,不是读字。
任何上规模的工作都很难做到尽善尽美。&&c++ progamming lanugage&&的errata密密麻麻,还不得给你骂死?
心平气和地提意见,对作者,译者,出版者,读者都会有好处。光知道做个清客,不付出劳动,只会骂人,事情永远办不好。
wb197(断点运行)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 18:32:18Z
得分:<font color="#
to shizumaru:“读者又凭什么要求看高质量的书?凭什么要求译者做出高质量的书?”你难道愿意为了垃圾花钱?
我不清楚到底翻译的人是谁,但就我看,这本书的质量很不能相信。拿出候捷翻译的esential C++来与这本C++ primer来比一比,大家自然会心知肚名,同是一个人的作品,被两个不同的译者翻译出来的东西简直就是天壤之别。书本的价值在哪里?难道是在纸张上?在字典里?拿着字典就能去搞翻译了?不说整理的干净不干净,译作就是要看译者的功力,你没那个功力就别出书,出了不好的书难道还不许别人骂?照shizumaru的说法,“当然你可以不买他的书,但是你有理由骂他吗?”我骂我的,他完全可以不听!
to am362(酒徒) :我看你们出版社也不怎么样,我还在网上定购了那个王昕翻译的《C++ STL》中文版,根本把STL源码印了一遍!难道我们没有STL,要你们印?要是我在书店里就看到这本书的话,我根本就不可能看的上眼!嘿嘿,随便到网上找个什么教程翻译一下,再附上大堆的STL源码就来卖书了!连排版都不好好排一下,这种书你们也能出版,真是糟蹋了书这个字眼!
zergtant(ZergTant)
) 信誉:98
<font color="#02-05-27 18:57:11Z
得分:<font color="#
谢谢,刚要买,还是算了吧,我去找原版的了
================================================================
celeil(蜡笔小新)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 19:11:56Z
得分:<font color="#
偏激了吧。潘爱民合译的书不止这一本。你怎么其他的不骂?不知阁下看没看书,就逮到乱骂。凑什么热闹?你以为还是文化大革命阿?打砸抢的,没教养!
wxcwuxuchun(清风)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 19:32:58Z
得分:<font color="#
不要搞人身攻击好不好,平心而论我们自己看英文版的书,又能理解到多好呢?我们自己去翻译,不见得就好,人人都能做翻译工作,那么就不需要翻译了。
wb197(断点运行)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 20:16:26Z
得分:<font color="#
这跟人身攻击没关系,我们到底也不知道是谁翻译的,能骂谁去?只是觉得自己很冤枉!好端端的又被骗了!嘿嘿,苦啊。我们自己翻译的确不见得翻译的好,但我们不会拿这种不成熟的东西来骗钱吧?
prghome(小花狗)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 20:35:24Z
得分:<font color="#
奇怪,明明可以看懂原版书,为何还要看翻译的?找罪受。
我只懂中文,所以必须看中文的。
linghuye(令狐叶)
) 信誉:98
<font color="#02-05-27 20:54:43Z
得分:<font color="#
书译得还可以.
而你用这种口气来泄一己之愤,真是令我齿冷,就事不就人是讨论最起码的态度。在这里发这种侮辱人格的帖子是对你自己人格的侮辱。你想像潘老师看了,以后还会继续作翻译吗?而以你这种态度去看1000多页的书,能看下去吗?
我当初看潘的COM原理时,起初看不懂觉得写的烂,后来看明白了感觉就越来越好,其实只要心静一点,对哪些小错,不过一笑而,顺手自己就改了过来.看不懂的先从自己找找原因先.
另:C++ STL原书就是那么多的代码,不过译的是不怎么样,水平相差太远,无法表达原著,只好硬译而.
cber(cber)
) 信誉:100
<font color="#02-05-27 22:23:08Z
得分:<font color="#
to wb197(断点运行):
我是《C++ STL中文版》的译者,今天发现你这样评价我所译的书:“我看你们出版社也不怎么样,我还在网上定购了那个王昕翻译的《C++ STL》中文版,根本把STL源码印了一遍!难道我们没有STL,要你们印?要是我在书店里就看到这本书的话,我根本就不可能看的上眼!嘿嘿,随便到网上找个什么教程翻译一下,再附上大堆的STL源码就来卖书了!连排版都不好好排一下,这种书你们也能出版,真是糟蹋了书这个字眼!”,心中实在有点吃惊,本书原书就是有那么多代码,而且它的代码排版格式也就正如中文版那样(不过中文版的字体要比原书的稍微美观了一点),如果你觉得它只是一本网上都有的一般性教程,我实在无话可说。要知道,该书并不仅仅是讲述STL的使用,还讲述了它的实现手法,只是你看起来使用居多而已。
to linghuye(令狐叶):
“C++ STL原书就是那么多的代码,不过译的是不怎么样,水平相差太远,无法表达原著,只好硬译而”
我承认,该书是我第一次翻译的作品,可能会有很多问题。但我可以向你保证,我已经尽力地去按照原书的意思来翻译(甚至连它那蹩脚的代码排版格式我都没有更改),如果你找到了中文版里面在翻译时不忠于原书的地方,还望你写mail告知:.cn 或 cber@c-view.org,我很期望在勘误中为此添加一笔(附:目前该书的勘误有两处,一是电力出版社所维护的(.cn),还有就是我本人维护一份,放在http://www.c-view.org/book/tcppstl/errata.html,目前我已经做好该勘误,但还没有上传,不过应该在近期之内上传上去)
) 信誉:99
<font color="#02-05-27 23:58:52Z
得分:<font color="#
在这里我不评论书翻译的好坏,我只想说说我对大陆出版的书心里话,大陆的书让人恐惧!越看越糊涂!有时简直是故意用一大堆让人不明白的名词、术语故意吓人、买弄!,有时又象他们的领导作报告:裹脚布有臭又长!。真正有价值、有水平的不多见。我想他们一是为了评职称,二是为了扬名立传,浆糊剪刀书铺天盖地,管他教人不教人。台湾的书用词简单、亲切、明了,让人看了能立即明白其中三味,难怪他们是世界IT中的佼佼者。
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 00:33:21Z
得分:<font color="#
shizumaru(徘雨闲丸)的“一本书的质量,国家有规定,能够出版出来,就说明它质量符合法律规定,译者就是完成了任务的。”这句话真是逗,依你看来,市场上这么多劣质译本,都是“质量有法律保证的,译者是光荣完成任务的,读者是不能对它说三道四的”吗?真是好笑!
说实话,《C++ Primer》中译本错误不算多,毕竟不可能全无疵漏,能有一份勘误表已经不错了。但重大缺陷在于:
1、译文的文字组织很差,读起来很涩,全无名家风采。如果是无名小辈所译,我们对此也不敢抱太大期望,但以潘大师之赫赫大名,确实令人失望。
2、书的纸张、装订质量差,边缘参差不齐,在我所买的上百本书中,装订质量最差的就算这本。
3、书价昂贵,原以为电力邀潘大师翻译,必然稿酬颇丰,书价因之上涨,我等也能接受,但听上面内行人士一说,才知事实并非如此,潘大师竟未因名声远播而获得相应的报酬,实在令人嗟叹,顿感大陆想出名家几无可能,怪不得潘大师一再流露出无意在图书界有所发展,悲乎!
另外,觉得另外几位的某些话值得商榷。
1、说句不好听的,读者又凭什么要求看高质量的书?凭什么要求译者做出高质量的书?
凭什么?就凭我们是花自己的钱去买的书!
2、不知道各位说此书译的不怎么样,自己有没有这个实力来翻译呢?
第一,我相信让我翻译也不会比这本书翻译得差。第二,即使我没能力翻译也不能禁止我评论书的好坏吧。在很多地多我都曾看到“你说它差,自己弄一个试试”类似的话,都是不讲理的蛮话。
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 06:58:21Z
得分:<font color="#
&&&1、译文的文字组织很差,读起来很涩,全无名家风采。如果是无名小辈所译,我们对此也不敢抱太大期望,但以潘大师之赫赫大名,确实令人失望。
这本书的文字,和潘老师以前翻译的《VC技术内幕》、《COM本质论》,审校的《COM技术内幕》相比,我认为并不比原来差(应该说还要流畅一些――从第8章开始往后看)。潘老师不是因为“文字精彩”而成为名家的;他也不可能一成为名家,文字功力就突飞猛进。从大陆出版的『C++百科大全级』书籍的翻译品质上看,我认为这本书能排第一。
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 08:53:29Z
得分:<font color="#
给web197和月上西楼:
1、关于译稿费,我说明一下。我们和潘先生签的是版税,稿酬并不是固定数字,而是和本书的质量和销售息息相关。有合同为证。web197先生,你所知道的内幕,我不知是如何得来的。国内,肯给译者签版税合同的,电力出版社也算是少数几个之一。
2、月上兄,如果你认真读过此书或此书的预览版,我想你不会得出自己一定比潘爱民翻译的好这个结论。即使你真的有这个实力,也请翻译过一本书再说,我倒不是怪你对出版社有意见,我觉得你这样是对译者劳动的不尊重。也欢迎你来给我们作翻译,我社每年有很多引进的图书。当然,你要有充足的时间和耐心,翻译前还要有能力测试。
3、那本STL原著就是有很多代码,如果我们将代码删掉,我想有意见的读者会更多。因为很多人认为那是本书的精华。那本书讲的比较深,在亚马逊上的评价就是很有争议。有人说只有高手才能读懂,有人说他误人子弟。web197肯定是没弄清本书是翻译的还是国内作者写的就来指责了。如果你觉得代码误事,建议你把书寄回电力出版社,我给你换一本其他书。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 09:25:08Z
得分:<font color="#
昨天晚上没上网,这里这么热闹:)谢谢大家的关注。
首先需要再次声明的是,我无意对潘进行人身攻击,这一点,我已经说过。
综合以上各位反对者的意见,大致如下:
1.事修而谤兴,德高而诲来
gcs925(未必无悔)和ccask()观点的背景是文人相轻。我“诋毁”潘是因为我“怀着不可告人目的”,显然不是这样,我是读者,潘是作者,不存在这种可比性。
2.存在即合理
这种西方哲学中的异类观点也跑出来了:),照shizumaru(绯雨闲丸)的观点,杀人、抢劫、强奸、贩毒,都是情有可原的,已经告诉你此处有杀人犯了,你自己跑出来让人给杀了,活该!!!都是你自己不好,是不是嘛:(
3.好吃的我先挑,挑对了你给我鼓掌,挑错了你和我换。我是小MM,你该让着我
shizumaru(绯雨闲丸)的第二篇帖子,倒是第一篇的注解了。无赖!不过倒还可爱。
4.吹毛求疵
wanghu(不懂就是不懂)认为我在“挑刺”,过于苛求了一点。
这个问题咱们严肃一点儿。我记得读大学时,我们的Pascal老师留给我印象最深的(当然不一定对了)一句话就是:编程序就是一个字――抄。的确,C++就那么点儿东西,变量、常量、类、判断语句、循环语句、模板...,都很简单嘛。可是,为什么大家都追捧大师的文章?就是因为同样的东西,人家在字里行间能流淌出不一样的味道(以上观点如有异议可另行讨论),象这种东错一点儿、西丢一点儿的翻下来,这本书的价值恐怕就要大打折扣了,不知足下以为如何。若有高论,愿西席问道。
5.自己没本事,就不要要求别人
wxcwuxuchun(清风)和linghuye(令狐叶)的观点是社会化大分工之前的,稍嫌原始了一点儿。关于此种论调,早就有了厨师评论鸡蛋的笑话,我就不多说了。
6.没别的,就一个字:好
我不知solstice(大佛)的“排第一”从和说起,愿详闻之。
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 09:46:18Z
得分:<font color="#
很多朋友没有明白我的意思,我也无意再争吵下去。有什么意思吗?
最后再简单说一下我的意思吧。假设一本400页的书,在AMAZON买40USD,到中国大概也就买40+RMB,也就是6USD。但是印书的硬成本(如纸张、印刷……)是不会变的。再假设一本书的硬成本是3USD,那么美国读者为作者和出版社的知识和劳动所付出的就是37USD,而中国读者为作者和出版社的知识和劳动所付出的只有3USD。我们只付出了10%的代价,所以从理论上来说只应得到10%的回报。而现在的情况是,我们看到的书只能算白璧微暇。你还有什么不满的?你感恩戴德吧。
to am362:
不必问我从哪里得知的内幕。据你所说,电力出版社和潘老师签订的合同是版税。如果真是这样,那就是我听到的东西有误,我道歉。但是,绝大多数的译者仍然是拿固定稿费,而且是非常低的固定稿费。这样的制度是不能保证翻译书的质量的。你是专业人士,不用我多说,是不是?
to cber(请rocmeteor(流星雨)旁听):
我可以把你现在的行为和态度称为高尚。我也可以很大胆地猜测你是凭着自己的高尚在做事,而没有为所做的这些事得到相应的经济回报。你有权利保持自己的态度,你却没有权利要求其他人保持同样的态度。如果没有一种合理的约束、激励体制,你也没有办法保证一贯保持高尚的态度。你说,是不是?
国家垄断的市场永远都是畸形的市场。国家垄断的市场永远都是卖方市场。国家垄断的市场里,买方永远都是弱者。很不幸,中国的图书市场就是一个国家垄断市场,所以我会说“你没有权利要求”。cber,你是专业人士,你告诉我,是不是这样?
lostmouse(网中鱼)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 10:36:12Z
得分:<font color="#
说实在的,看到这个贴子的标题,我感到有点气愤,忍不住也要说几句。
最近,读者和作译者的互动越来越多了,这是可喜之处;但这种带人身攻击的贴子,我看还是少一点为好。
to rocmeteor (流星雨) : 暂且撇开对这本书的评价不说,你发的这个贴子带了太多的情绪,言辞过于偏激,也没有表现出作为读书人的涵养。
据我所知,潘老师作为国内目前口碑较好的几位作译者之一,其最可敬之处就在于对读者负责,待人真诚可信。我曾和他仅有过一次EMAIL交流,就备感其为人的真诚可敬。对于这样的译者,读者如果尚不能支持和鼓励,反而对其进行打击,我看如前面一位朋友所说,恐怕以后没人敢做翻译了。
至于潘老师作品的质量,我想大家都有所知,虽然我还没有读过本书,但我看过他写的《COM原理与应用》以及他翻译的《VC技术内幕》、《COM本质论》、《ATL解析》等书,我看,目前在国内,从作品质量上,能望其项背者不多。
潘老师作品的特点在于平实准确(不同于侯捷老师的生动和文采),这是和他十余年的程序员背景分不开的。正如潘爱民自己在一篇贴子中所说,大意是:“我知道作为一个程序员最常用的语言,因而我会在自己的译作中反映出来,以符合大多数程序员的习惯。”这也是我的一个体会。在很多贴子中,有些读者往往因为一个术语的翻译不符合自己的习惯就大呼“滥”、“不是玩意”等伤译者心的用语,殊不知,这些术语是是译者十余年程序员生涯的沉淀,是译者平日工作中和他的同事最自然的交流语言。
其实,真正认认真真地翻译一本书,译者是要付出艰辛的劳动的。一本书交到读者面前,译者最希望读者能提出真正有见地的意见,能具体举出他们翻译中的错误,而不是空洞地说声“好”,或动辄一句“滥”。说“好”当然让译者开心,说“滥”则有可能伤译者的心,侯老师、潘老师,以及裘宗燕老师这些久经沙场、胸襟开阔的译者固然能坦然处之,但对一些有才华而且有责任心的年轻译者来说,则有可能遭受打击,他们心中的热情也会被浇灭。我想,这也不是读者说这些话的初衷。因而,读者若能在指出译者的错误的同时,再给予译者一定的鼓励,不是更好吗?
何况,就算译者再小心,疏漏之处都是不可避免的。任何事情,不只是翻译,作为旁人,想找出别人的错,揪出某个人的辫子,那真是太容易了。但我们的目的不在于揪辫子本身。读者想要的是好书,译者需要的是指正和鼓励,既然如此,为何不能做到公正客观,而不要偏激意气呢?
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 12:06:18Z
得分:<font color="#
to lostmouse:
理解您的感受:)
站出来做事总会挨骂,这很正常【很不正常!】;听多了,耳朵起了茧,就适应了:(
to rocmeteor:
“猪”是用来赞美人的吗!?
这本书翻译并不完美,但如果大陆有比它译得更好的C++百科全书级的教材(放宽一点,翻译的C++教材好了),请您举出来,我很想拜读之(裘老师那本TC++PL相信是很好的,不过还没有出版)。
tnda(虎头)
) 信誉:99
<font color="#02-05-28 13:54:24Z
得分:<font color="#
我是局外人,我没有看过那本书,
但我觉的出版社,作者,和读者这样交流非常好,
至于骂人,我想这是中国人的秉性
拿起碗来吃饭,放下筷子骂娘,
公众人物哪有不被人骂的呢?
雪村说的,反感也是一种关注吧
总好过,出了本书,市场一点反映都没有吧,
大家继续交流,我接着看,
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 14:13:27Z
得分:<font color="#
To lostmouse(最近睡得少):
我拜读过你的译作,受益良多,先谢了。
我不想和这里的任何人吵架,更不想和你吵架。就事论事而已,言语中有冒犯的地方,冲着你的三颗星星,你海涵。
1.人身攻击
我不知我那里对潘进行人身攻击了,这已经是第三次被提到了。我不想再不明不白的道歉了。我一直只是在说C++ Primer译得不好,好像没有提及潘不好吧?是因为称其为潘而不是潘Sir或者潘老师吗?望指教。
2.没有表现出作为读书人的涵养
这也是屡屡被上面帖子提到的问题。我不知你的涵养指什么,是说我斯文扫地吗?
子曰:不知诗,不与谈。而没有说不知礼,不与谈。
美国轰炸大使馆的时候你是不是会先鞠个躬,说声你好,再递张名片,握握手,再说:坐。然后说,亲爱的美国人,你好。我读过书,我斯文,我不会骂你,这点你放心。现在我想和你请教的一个问题是,你看,这个...?
好像现在也没有人对《紫日》中那位酷哥的骂日本人那句“我X你奶奶”指责詈骂。
连金庸笔下的陈圆圆都知道“大才”、“小才”的区别,怎么会有这么多人在这个问题上揪住不放?
读书人的大涵养是不要误人子弟!大家都是读书的,这个问题应该不用多说吧?
书不知而乱译,不亦可恕乎?千人指而不愠,不亦涵养乎?
我的标题是差劲,可是真的就那么没涵养?
3.口碑较好,《VC技术内幕》不错
不错。果然不错。可我也没有说他们错。
再说一遍,我只是在说这本C++ Primer译得不好。请你不要偷换命题。
古人尚且知道“盖棺定论”,你用这些来论证C++ Primer不嫌苍白无力吗?
4.没人敢做翻译了
不敢苟同。
前面也有人说过这句话,我当他是小弟弟,不理他,你说这句话就不应该了吧?
一个民族,如果连“知耻而后勇”都做不到,我看这个民族是没什么希望了,你说呢?
别说我没攻击潘老师(顺应民意),就算攻击了,我就是十恶不赦了?攻击(掉)一个潘老师,我们可以有十个、一百个潘老师。迁就一个潘老师,我们就会毁掉一千个、一万个潘老师!这话好像毛泽东杀李青山的时候说过吧?这才几年,大家就都忘了?
退一步说,我发这个帖子,仅仅因为她的第一译者是潘爱民。你别生气,如果是你,我就算买了这本书,也绝不会发这个帖子,自然也就没有我在这里的这么多废话了。
当然,我也承认,这种现象绝不是只在图书行业有。比如红旗轿车,这是中国唯一一个可以一战拔城的汽车品牌,结果现在被搞得高不成、低不就。抛开一切联系,孤立的看待这款轿车,也没什么,但是挂上了“红旗”的牌子,那就大大的不一样了。对不对?
5.潘老师作品的特点在于平实准确(不同于侯捷老师的生动和文采)
我从来没有要求过什么“生动”、“文采”。信、达、雅,有信即可,可是对这本C++ Primer,我希望能达,很可惜,也很遗憾。
6.揪某个人的辫子
我说过,这种问题,绝不只有这么一个地方。不过那本书我真的已经送人了,不能循页一一列举了,如果有必要,我想我可以要回来我们可以讨论。
可能是在这个问题上我的措词有些过激,我致歉。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 14:15:55Z
得分:<font color="#
又看了一遍,好像有些太狂妄了,您包涵。
sallina(我想骂人!!)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 14:16:53Z
得分:<font color="#
偶,不买好了
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 14:23:21Z
得分:<font color="#
再说一遍,到现在为止,我仍然坚信,
潘既没有做这本书的翻译工作,也没有做这本书的审校工作,起码是没有象译序中所说,读过每一句话!
这本书,只是挂了一个名字而已。
hdelphi(hdelphi)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 14:44:43Z
得分:<font color="#
这本书估计pan没有对着原文一句一句的校对过,可能只是看了译稿,以pan的c++功底,当然觉得最多有些小遗漏,可是对于一般读者可能理解起来就有点困难了。而且语言方面感觉确实不如Inside VC++5那本,呵呵,到底不是亲手翻译的,希望以后pan还是亲自出马吧,不行找个秘书做文字录入好了:)
worklife()
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 14:47:31Z
得分:<font color="#
我完整看过潘译《C++ Primer》,现在正在看潘译《COM本质论》和潘著《COM原理与应用》。
说实话,《C++ Primer》比起后两者,实在是差太远,无论文字质量、出版质量还是性价比!
也就是说,我支持 rocmeteor(流星雨) 的观点!
worklife()
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 14:48:38Z
得分:<font color="#
我完整看过潘译《C++ Primer》,现在正在看潘译《COM本质论》和潘著《COM原理与应用》。
说实话,《C++ Primer》比起后两者,实在是差太远,无论文字质量、出版质量还是性价比!
也就是说,我支持 rocmeteor(流星雨) 的观点!
worklife()
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 14:51:47Z
得分:<font color="#
am362(酒徒) :
你真的能给退书吗??
我是想退了。
是正规书店买的,有发票。
youyouaq(阿叁)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 15:09:35Z
得分:<font color="#
支持本书的人说:
潘SIR是辛苦地,也没拿到多少钱,谁也不可能做得完美!
有意见(不是纯心攻击者啊)的人如是说:
这本书是以潘SIR的名义为卖点,大家都是冲着潘SIR而买的,但其实不论是原真实的译者还是潘SIR好象并没有很认真地在翻译过程中仔细地斟酌…………而且书的制作质量不好。
更有一位兄弟的这本书(改了错误的)可怜到被人称为“手抄本”…………
我先说这么多,还有吧?大家再总结一些来
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 15:10:42Z
得分:<font color="#
to worklife()
你寄过来吧,如果在北京自己来也行,我按你发票的价格退款。六月份我们还会搞一个读者和译者的面对面交流活动,欢迎你参加。潘爱民先生到时会亲自到会的。
也欢迎在这里发表意见的所有朋友参加。我的mail :meng_.cn,无论您对这本书还是电力出版社的其他书有意见和建议,欢迎发信到我的信箱。有信必复。
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 15:48:34Z
得分:<font color="#
to am362(酒徒)
我买过的电力的书,主要是O'Reilly的书,象《Java和XML》,《Python入门》,《Java网络编程》,《Java实例技术手册》,再加上这本,已经不少了。近半年来,我一直在VCMFC的C++翻译小组翻译文章,已经有一定的翻译经验,也能体会译者的困难,有时一句话明明知道意思,但把它译成合适的汉语却非常困难,即使再三斟酌,仍难以满意。但我相信自己不会比这几本译得差的。虽然今年没时间,但明年我会接受你的挑战的,到时再看看我有没有信口雌黄。
《C++ Primer》我现在只看到前300页,但愿后面的能象潘大师所说的会好一点(潘自己也承认前三分之一审的较快,估计很多细节没注意到)。
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 15:55:15Z
得分:<font color="#
to solstice
不好意思,我正好看到第七章,还来不及领略第八章以后的精彩,若确实如你所说,我收回对其文采的不敬之辞。但前七章的篇幅也不算少,这部分文字不佳总也影响整本书的质量吧。
另外,不知你是否还在翻译小组,我们互通过EMail,也算是网友了,希望以后多多交流。
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 15:58:18Z
得分:<font color="#
to solstice
Hello,我们互通过EMail,算是网友吧,不知你现在是否仍在翻译小组里。希望以后多多交流。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 16:10:00Z
得分:<font color="#
进VCMFC的C++翻译小组要缴什么样的投名状?
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 16:17:35Z
得分:<font color="#
书译得那么烂,还这么多多余的话,传说电力出版社给这些翻译的酬劳是:60―80元/千字,真不知道他们值不值这个价!
shuimushao(水目少)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 16:18:14Z
得分:<font color="#
正准备买,不会有你那么夸张吧
lostmouse(网中鱼)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 17:02:37Z
得分:<font color="#
to rocmeteor(流星雨):
看了你给我的回复,感觉你发本贴的目的还是在于讨论书本身,在于借此唤起大家对图书质量问题的重视,对吗?
我不一一回复你的贴子中的每一项内容了。我只想强调的是,讨论书本身,每一位有责任心的作译者和出版商都欢迎,但言语不要过于激烈,譬如,你的标题中所用的那些字眼就明显缺少对一位译者应有的尊重。试着把标题中的那两个名字换作你的名字,你会有何感受?
顺便说一句,言语狂妄没有一点错,只要你有狂妄的资本,有狂妄的底气。实际上,狂妄从某种程度上可以反映一个年轻人的进取心。但这种狂妄要建立在尊重他人的基础上。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 17:18:09Z
得分:<font color="#
To lostmouse(最近睡得少):
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 17:19:43Z
得分:<font color="#
To lostmouse(最近睡得少):
你果然大度
qtf(接近于无限透明)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 18:35:29Z
得分:<font color="#
lostmouse(网中鱼)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 18:35:29Z
得分:<font color="#
我倒没觉得自己大度。:)
再说一点。
大家都在呼唤科技图书质量的提高,这种期望无疑是美好的,想读到好的书籍,这也是每一个读者的权利。但大家也应知道,图书质量的提高需要大家共同努力,而不仅仅是作译者和出版商的事,读者的反馈很重要。如果反馈是积极的,带来的就是发展过程中的良性循环,反之,不但达不到效果,还会打击译者和出版商的积极性。
譬如,潘、侯二位老师的技术水准大家应该有目共睹,但骂他们的人也有。其实,在两岸IT领域,能象侯先生那样全身心地著书译作的人实在少见,就我的视野来看,根本没有。侯先生为什么敢开放书稿?为什么敢在网上公布每一本书的勘误?他不是在存心找骂,而是在以这一举动为读者提供最优质的服务,同时,在向读者宣告书的品质。这一切都源于他对自己功力的自信,源于自己在译书过程中对每一个字句的推敲,源于自己对读者的问心无愧。
国内,由于大环境所致,我们做得则相对欠缺,一个原因是,我们都是业余译者,没有充足的时间。国内的译者要么是威名在外,受人之托,譬如潘老师,要么是出于爱好,譬如本人荣幸地接受MXC的翻译。还有一类,就是所谓的快枪手,但他们不应该扰乱我们的话题。潘老师之所以要找个第二译者,时间和精力恐怕是原因之一。对于这一点,我们不能埋怨太多,大环境改变了,自然有更多好的译者出现。大环境要改变,让我们先从营造CSDN图书论坛上的好氛围开始吧。:)
linghuye(令狐叶)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 19:36:29Z
得分:<font color="#
操,流星雨的rocmeteor说的那是人话吗,是不是哪根什么神经搭错线了,狗。down无分。
我在搞人身攻击吗,当然没有,我只不过爱说粗话,没有什么所谓涵养而已。
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 19:41:52Z
得分:<font color="#
to am362(以及其他网友):
对于最近网上对贵社C++ Primer一书的批评,我非常生气。但是rocmeteor (流星雨) 的话有道理,读者是掏钱买书的,如果书的质量不好,读者有理由发脾气。那么我的这口恶气是针对谁的,您应该知道。
我本来以为自己知道的“内幕”有误。但是直到今天下午为止,似乎潘爱民先生并没有知道“版税”一事,看来贵社是想给他一个惊喜罗?您肯在网上公布真实身份,想来也不会胡说八道,看来这里肯定有什么误会罗?
我也不把话说得太过分。既然您都已经说了是按版税签的合同,我衷心希望潘先生能早日拿到应该属于他的版税(希望至少能有4%吧?)。到他拿到版税的时候,我再来向您道歉。在此之前,我仍然对所有人说:潘先生的确只拿到少少的一点固定稿费,仍然对您所说的话持怀疑态度。
另外,就此书的质量问题,贵社曾多次声明“本社已经尽力”,此次您又亲自表示“此书的质量与潘先生的经济收入直接挂钩”。言下之意是否是说潘先生未尽全力?是否是说潘先生应对这些质量问题负责?请您以一个职业出版人的态度来回答。
(声明:请不要误会。我说的这些并非潘先生的授意,潘先生也并没有对我说过关于此事的任何。我是通过其他的途径得知这一切,并且只是想为这位中国技术翻译的“出头鸟”打一个抱不平。)
shizumaru(绯雨闲丸)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 19:51:53Z
得分:<font color="#
to newskysh(newskysh) :
“传说电力出版社给这些翻译的酬劳是:60―80元/千字,真不知道他们值不值这个价!”
讲到问题的根本了。我告诉你,这些书的确不值这个价,因为它们本来就不是这个价!C++ Primer的酬劳绝对没有达到40RMB/千字,并且是两位译者一起,所以我一直说潘老师所劳未有所得。
也许你听说某译者的酬劳是70RMB/千字,所以有此感叹。那么首先请你问问这位译者:这个价格是不是按WORD统计的字数来算的;然后再问问上面的专业出版人士,WORD统计的字数和版面字数一般是怎么换算的;最后再算算,这样的报酬到底能有多少。
最后你还可以问问上面的专业出版人士,跟译者谈合同的时候只告诉他“每千字70RMB”,却不告诉他到底如何统计字数,这属于什么行为!
jimconrad(jimmy)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 20:24:19Z
得分:<font color="#
看来大牛都在这里了……
cber(cber)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 20:30:16Z
得分:<font color="#
to shizumaru(绯雨闲丸) :
“我可以把你现在的行为和态度称为高尚。我也可以很大胆地猜测你是凭着自己的高尚在做事,而没有为所做的这些事得到相应的经济回报。你有权利保持自己的态度,你却没有权利要求其他人保持同样的态度。如果没有一种合理的约束、激励体制,你也没有办法保证一贯保持高尚的态度。你说,是不是?”
其实我并不如你想象中那么高尚,不过我认为译者有义务要为自己所翻译的书做好后续工作(如勘误,如答疑等),再加上我平时也喜欢结交一些朋友,所以我做了那些我自己认为应该做的事情。经济回报我也不知道是否可以得到,不过我现在并不是非常在意这些(能为别人做出一些有所帮助他们的事情已经让我非常开心了),我所在意的就是:读者是否能够对我的工作认同。如果自己辛苦的行为不能得到别人的认同,那才是我的悲哀。
你说的对,我可以保证自己的行为,但我不能要求别人和我一样。如果有着你所说的“合理的约束、激励体制”,我会很高兴一直为大家服务的,但如果事情变得糟糕时,我可能就是另外一种情况了:我可能不会继续做新的翻译,但现有的翻译后续工作我还是会继续做下去的(我认为这是很必要的)。
kane_cai(阿蔡)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 20:36:42Z
得分:<font color="#
c++ primer还是不错的,我觉得翻译质量很高。有些人,不知道看过没有,总是乱说。再说了,就算你不喜欢此书,也用不着人身攻击阿。
我的女朋友叫张丽,大家别乱骂。:-)
xiayer(小白++)
) 信誉:98
<font color="#02-05-28 20:42:56Z
得分:<font color="#
靠……同情上面的朋友,因为……我的女朋友也叫张丽,大家不要骂!
不过说实话,潘老师这次确实有……之嫌,不会是因为他的女朋友也叫……?
tymir(与天为敌)
) 信誉:91
<font color="#02-05-28 21:03:14Z
得分:<font color="#
看了帖子后感触很深,我觉得潘老师也有他的难处!楼上的几位好像对翻译很在行,那么试问你们怎么不去翻译这本书?你们也可以重新翻译呀。然而这一切有必要吗?显然没有!希望大家能够齐心协力把书中的bug都找出来,及时的反馈上去。以便有个更好的勘误表!
tymir(与天为敌)
) 信誉:91
<font color="#02-05-28 21:05:24Z
得分:<font color="#
刚刚看了CSDN的用户细则,摘录几条给大家看看。
2.伤害他人的、故意挑起事端的话题:骚扰、中伤、污蔑他人,由受伤害者投诉或者网友评判;
3.不文明、不健康的语言:“TMD”,“KAO”之类不健康的语言不要太过了,问题标题中严禁出现,由版主具体把握;
tymir(与天为敌)
) 信誉:91
<font color="#02-05-28 21:08:47Z
得分:<font color="#
这个的标题就比较好一点。
http://www.csdn.net/expert/topic/759/759487.xml?temp=.4891626
wb197(断点运行)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 21:23:17Z
得分:<font color="#
我并不知道C++ Primer中文版什么翻译内幕,也没有谈论过任何有关翻译内幕的事情,只是觉得这本书综合质量不佳,远非心中希冀。请看贴时注意。
我不知道原书是怎么样的,还有劳你这么辛苦翻译,不过我还是那句话,如果在书店里看到,我是决不会买的!“高手才能看得懂”嘿嘿,我是低手,没办法的事情!
liews01(哈勃)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 21:29:58Z
得分:<font color="#
真是太好了
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 21:51:08Z
得分:<font color="#
to rocmeteor(流星雨)
进VCMFC的C++翻译小组没什么特别条件,只要与他取得联系,基本没什么问题。小组人员不少,但水平参差不齐。可惜VCMFC现在正在换工作,小组翻译工作可能要暂停一会。如果你有兴趣,可与他联系。。
kinglon(晶龙)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 22:09:00Z
得分:<font color="#
TO rocmeteor (流星雨)
呵呵,你也太那个了吧一本那么厚的书难道会没有半个错吗候捷的书错也不少啊。做人不要这样,什么以后不买大陆版的书了。难道你在大米里吃到一个沙子,就不知大陆的米了吗??? 如果我是电力出版社的人,我会把书款换成一角的硬币,砸死你。
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-28 22:26:18Z
得分:<font color="#
关于那个 one of ,我谈谈看法。
平时你会说“关兴是关羽的儿子”还是“关兴是关羽的一个儿子”或“关兴是关羽的儿子之一”呢。
第一个句子是中文,后两个句子是从英文直译过来的!因为关羽有两个儿子(就算是吧),关兴只是one of them(其中之一)。真要为了『忠实于原文』而不惜直译过来,句子是很别扭的哦。
C++ Primer不译那个one of,在下觉得无伤大雅。
SENS(0XCAFEBABE)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 00:25:34Z
得分:<font color="#
看了以上那么多位大虾的高论, 小弟也不免要来说上两句。
首先是To solstice(大佛):
"C++ Primer不译那个one of,在下觉得无伤大雅。" 小弟倒是不以为然.
因为这是技术书里的技术表述, 是技术表述那最重要的就是精确性,我想不可以和我们日常生活的习惯完全一样. 我想, 对比较熟悉C/C++的而言当然可以和您所说的,
无伤大雅; 但是对初次接触Pointer, 甚至C/C++的新手来说, 绝对是有误导作用.
而且, 翻译最求"信,达,雅", 原文如此精确, 为何译文就不可以?
而且, 加上One of也不会太别扭吧?
我想这应该就是我们常说的作品的品质好坏吧?
其次, 小弟没有看过&&C++ Primer&&的中译版, 本来是没有什么发言的底气的。
但是, 我觉得这里引出来一个国内翻译的问题, 甚至可以说是现状!
对于 rocmeteor (流星雨) 所说的
"再说一遍,到现在为止,我仍然坚信,
潘既没有做这本书的翻译工作,也没有做这本书的审校工作,起码是没有象译序中所说,读过每一句话!
这本书,只是挂了一个名字而已。"
我倒是非常其对书籍的"挂名"观点!
这里非特指C++ Primer! 对C++ Primer反倒觉得还要好一些, 就算是"挂名"也只有一个; 不象其他有的书, 一个老教授打头, 后面跟了一串"挂名"的,
典型: "机械工业出版社"的"计算机科学丛书"
还有的就是根本不知道来头的, 只狂捞一票的!
更有甚者才一本500多页的书, 翻译的人有15个之多!!!
典型: "机械工业出版社"的那套Wrox-Java篇系列!
一本"Java面向对象编程指南"更是有17个译者!!!!!!!!
一本好端端的书, 被17个人大卸八块, 非常明显的就是赶进度而完全不顾品质!
我才不信这样的书会有质量!!!
哪里会象侯sir那样, 一个人处心积虑的译一本1237页的书!!!
这样的问题在IT译界, 实在是太普遍, 各大国内出版社都在抢食大陆的华人市场, 谁还管喂给你的是什么?!
疯狂抢夺引进版权, 粗制滥造, 然后挂者羊头卖狗肉!
现在也就只有侯sir这么一块华人招牌了, 不知那一天侯sir也隐退了, 我们还有没有值得一看中文书可看?
还好, 至少还有影印版...
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 00:49:07Z
得分:<font color="#
“处心积虑”可不是什么好词 :)
我相信这本书潘爱民先生绝对不是挂名。难道非得一人译一半,拼凑在一起才能称作“合译”?张丽女士做第一个pass,潘老师做第二个pass【甚至第三个pass】,这种合译模式我相信比『两人各译一半,各不相关』要好得多,毕竟全书的文字和技术由他一个人把关。
同时从一个侧面也看出大家对他的爱戴:“译得好的,是潘老师亲自译的;译得不好的部分,出自他人之手。”:)
worklife()
) 信誉:98
<font color="#02-05-29 08:31:36Z
得分:<font color="#
盛名之下,其实难负!
如果这本书不挂潘的名,大家不会有这么多议论了。
如果这本书不挂潘的名,绝对不会卖到128元。
这本书也不是不能看,而且很多内容别的中文书里找不到,
只是――――不值这个价。
lonestep(大约在冬季)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 08:34:30Z
得分:<font color="#
我还没来得及看,
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 08:54:46Z
得分:<font color="#
To solstice(大佛):
我不这么认为:)
第一,自己做翻译和给别人做审校,不可能达到同样的兴奋点,对不对?
第二,有些话,感觉应该这么翻,但是如果要是那么翻,好像也没什么明显的不妥,现在你来做审校,碰到这种情况,你会不会改过来?可是这种情况积累下来,好像就要出问题了吧?
如果你的论调成立,那我们就不要做什么机构精简了。一张纸上笃上百十来个戳才好呢:)
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 09:01:36Z
得分:<font color="#
shizumaru(绯雨闲丸)
我非常支持你!这些人,不知道他们想干什么?首先,就是态度不老实,本来就是为了钱去帮别人翻译书,还死活不承认,说得自己那么高尚。“什么钱啊可以不要啊,只要为了广大读者啊什么的”,全是些屁话,恶心!其次,大家谁不希望买本好书,说他翻的书质量差,死活都要找个理由来搪塞!你如果书非常好,谁来说你啊?谁也没这个工夫!最后,出版社也是搞笑,尽找些没经验,水平一般的人来干也许他们认为成本低吧!
jf_zhou1(老猫)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 09:22:13Z
得分:<font color="#
大家别吵了,有什么好吵的,留出来点时间看看书不好吗???
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 10:34:27Z
得分:<font color="#
To jf_zhou1(老猫):
我们不是在吵架,我们是在讨论问题,只是声音大了一点而已:)
To solstice(大佛):
关于One of,我来说两句。
我说过,书中的这种地方很多,我只是随手指了一下而已,好像很多人对one of不太服气,一会儿再指一下也无不可。现在先说这个one of。
按照你的说法,这个one of(翻译成汉语是其中之一)是可有可无的。而你论证的方法是举了关兴和关羽的例子。在你的例子里,你认为那个之一可有可无,进而推出这里的之一也是可有可无。但是你并没有证明这里和那里有共性,或者说是有联系的。没有联系你就“同理可证”了?
按照你的论证方法,我们是不是可以推出任何一个“之一”都是可有可无的?那汉语这个“之一”就纯粹是为了英译汉时做到蹩脚的“忠于原文”才发明的了?呵呵:)
你说三国,我也说三国。
假设我们认为曹操的谋士有很多,许攸、程昱、蒋干、许庶等。其中许攸、程昱是主要谋士,蒋干、许庶是次要谋士。
好,现在我们来做人物简介。
许攸,男,38,随曹操征战的主要谋士...
许攸,男,38,曹操的主要谋士之一...
这两句话的表达效果是不是一样?好像不一样吧?
不服气?再举个例子:说
solstice(大佛),男,25(:)),abc软件的主要设计者
solstice(大佛),男,25,abc软件的主要设计者之一
是不是一样?
不能说反正有了主要了,这个之一就省掉吧。绝对不可以!
为免除揪小辫子之嫌,我再举一个:
还是在第二章,有这么一句话(我的书已经送人了,这句话是我从网上下载的电子文档抄来的,不知和书中是否一样)
iterator是vector类模板中用typedef定义的类型,而这里的vector类实例包含int类型的元素。
有人知道它在说什么吗?
而原文是:
iterator is a typedef defined inside the vector class template holding elements of type int.
还要再指一下吗?
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 10:37:35Z
得分:<font color="#
从这句话我们也可以看出来,翻书的这个人,好像根本就不懂C++。
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 10:52:55Z
得分:<font color="#
简直就是狗屎!别说不懂!
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 11:17:09Z
得分:<font color="#
我信手一翻,第86页,有这么一句话“虽然引用也被用作一种指针,但是如同指针的情形那样,用一个对象的地址来初始化引用是错误的。”粗看好象没问题,但是这个“那样”,指的是“用一个对象的地址来初始化”呢?还是“用一个对象的地址来初始化引用是错误的”呢?对原先懂C++的人来说,自然不会被误导。但如果是入门者,就难说了,他或许会理解成指针也不能用对象的地址来初始化的。这是非常明显的歧义,对于技术书籍来说,应该是竭力避免的。另外该页上象“不需要指针的语法”这样的译文也是很失水准的,虽然不是算错,但读起来怎么也别扭。
weiyachiang(weiya)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 11:18:03Z
得分:<font color="#
希望越大,失望越大。
Preface(前言)第一段,最后一行
In short, not only has C++ been,in effect,newly invented,but so has the C++ Primer for this, its third edition.
原文中“因为新标准出来了,我们要顺应新标准,所以我要出第三版了”,这样的意思,也就是说“我的第二版不是不好,很好的,只是那是以前的标准,你看到的第三版是新标准下的东西”,在中文版本的翻译中,没有反映这样的意思。以下还有,不想浪费笔墨,不过相对于某些不知所云的出版物来说,还是“精品”(中文版本根据华储中文预览而来,我不准备购买这本书。)
这也许是小的错误。
但是小错误多了,就成了大错误。
翻译讲求信、达、雅。不仅仅要把字面的意思翻译出来,还要把作者的语意表达清楚!
weiyachiang(weiya)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 11:29:29Z
得分:<font color="#
希望越大,失望越大。
小错误多了,就成了大错误。
也许是因为这本书太吸引人了,关注太多的缘故,比其某些不知所云的东西来说,这本书是“精品”。
随便找一个吧:
前言就存在一些问题,对照预览版的翻译(华储)。(只看了前三章,也许没有发言权)
第一段,最后一行:
In short,not only has C++ been,in effect, newly invented,but so has the C++ Primer for this, its third edition.
原文中“因为c++的新标准出来了,我要根据新的标准写一本书,就算是第三版吧,不是我的第二版不好,那是原来的标准,如果你要学习原来的标准也可以啊”。(作者不是很谦虚啊。呵呵)
但是从翻译上没有这样的语意。
翻译讲求信达雅。
不仅仅要翻译出字面的含义,还有把作者的态度,思路讲清楚,在尊重原著的基础上可以自行发挥,不必翻译出每一个词汇,但是一定要把确切的含义说清楚。
楼上所提出的问题,我个人认为不是“小”问题,这说明了,翻译者的态度,有些毛糙。
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 12:27:00Z
得分:<font color="#
to shizumaru(绯雨闲丸):
1、看来你得向我道歉了,这本书付的版税。你落实完,你请我吃饭吧。不过我想多少钱属于潘爱民先生的个人隐私。:)
2、你的另一条发言:“讲到问题的根本了。我告诉你,这些书的确不值这个价,因为它们本来就不是这个价!C++ Primer的酬劳绝对没有达到40RMB/千字,并且是两位译者一起,所以我一直说潘老师所劳未有所得。”,我想你没有核实过,所以不要发表这么肯定的言论。
3、你的这条发言“也许你听说某译者的酬劳是70RMB/千字,所以有此感叹。那么首先请你问问这位译者:这个价格是不是按WORD统计的字数来算的;然后再问问上面的专业出版人士,WORD统计的字数和版面字数一般是怎么换算的;最后再算算,这样的报酬到底能有多少。”,我也不敢苟同,我们给译者算稿费时从来不按word统计,如果译稿质量较高的话,我们还会在原订报酬上乘1.X的系数。一些具体数字我不透漏了,各出版社是不一样的,你如果给我们做译者,就明白电力出版社的信誉了。
4、你的这一条,“最后你还可以问问上面的专业出版人士,跟译者谈合同的时候只告诉他“每千字70RMB”,却不告诉他到底如何统计字数,这属于什么行为!”,在电力出版社的合同上,会写明如何统计。如果有人签合同时不告诉你如何统计,属于商业欺诈,你可以去告他。
5、我说付的版税,与图书质量和销售有关,不是推卸责任。在版税制的情况下,译者的收入=定价*版税率*印刷册数,如果译的不好,自然印的就少,所以收入和稿件质量息息相关。你不要误解。对于真正的译者而不是快枪手,我们一直怀着深深的敬意。因为认真去翻译一本像C++ Primmer这样的书,可能要花上半年到一年的时间。如果用这个时间去作项目,各位都做过程序员,知道一个好的程序员一年的收入是多少。所以我认为做在目前情况下,做计算机图书翻译需要一些牺牲。或者是一种传道精神,如果不是这样,光为钱,肯定不会译出好书来。
6、各位如果有意作翻译,签合同时就要和出版社谈清楚是如何付酬,和付酬的具体算法。否则,我不排除个别出版社有短视行为。 目前我认为,版税制是最简单,也是最明白的。译稿费=定价*印刷数量*版税率,没有任何争议。但这在中国属新生事物,没有普及。如果你是初次合作,出版社事先对你没有充分了解,可能不会给你签版税制的合同。
solstice(大佛)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 12:46:57Z
得分:<font color="#
I've got nothing to say.
leslietoo(受伤的阿狼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 13:16:29Z
得分:<font color="#
这么多人说不行是有原因的。还没有买的人要慎重。。。其实最好是哪位买了繁体版的做成pdf!
) 信誉:96
<font color="#02-05-29 13:16:29Z
得分:<font color="#
好像不太对啊!先前口口声声说买了书,人家说给你退,你就没了。然后就说书送人了。你送人就送自己不喜欢的东西啊!!
既然你连书都送人了,又何必不收贴呢?
既然你不看本书了,难道光为了挑错就去下预览版啊?老兄可真有时间啊!
很多贴子,不是没看过本书,就是只有非正式版的内容,还有在挑前言语气毛病的。什么翻译要“信达雅”,我怎么都没听说过,说这话的人是编辑吧!
放着好好地程序员不作,非要当托,照照镜子,恶心不恶心啊!
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 13:27:49Z
得分:<font color="#
To ccask():
我又没挑你的错儿,你又何必气急败坏?
本来想说点儿什么,不过你既然连“信达雅”都没听说过,我看我说了也是白说。
你是不是以为无知很可爱呀?
sheve(月上西楼)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 13:29:09Z
得分:<font color="#
翻译“信、达、雅”的标准是严复提出来的,差不多已经有一百年了吧。楼上的如果没听说过也很正常,只是不必把无知当无畏。
songblaster()
) 信誉:98
<font color="#02-05-29 13:36:38Z
得分:<font color="#
我觉得翻译是很辛苦的职业(如果要把他当成一个职业的话),我们应该尊重他们;不能因为个别人渣而对整个职业充满了不信任感;真正客观的人是没有的但是比较客观还是很容易作到的。
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 13:59:57Z
得分:<font color="#
TO songblaster()
我同意你的看法,本人只是对某些出版社的有点担心,怎么会请一些人渣来翻译呢?是不是真的考虑了成本的问题呢?很值得怀疑,传说在这套系列书中,电力出版社的做法实在有点过份,怎么会使用一批刚毕业一两年的本科生,而且还是让他们兼职的。这些人只好晚上挑灯夜战(为了几万块的酬劳),所以书中诸多错误也是没有办法的事情啊!
jimconrad(jimmy)
) 信誉:98
<font color="#02-05-29 14:40:58Z
得分:<font color="#
ccask()真是搞笑,请陪审团不必理会。
am362(酒徒)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 16:29:53Z
得分:<font color="#
to newskysh:
老兄,潘爱民、王昕、周远成是学生啊?!!你的传说是哪里来的?!
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 17:12:32Z
得分:<font color="#
TO am362(酒徒)
其中有一些是才本科毕业一两年!!!请你看清楚啊,是毕业一两年,兼职的!
cber(cber)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 18:06:43Z
得分:<font color="#
to newskysh(义须容情):
看来老兄喜欢以资历取人了,我所认识过的朋友中,有在本科毕业一年后就成为MS的manager的,你认为这样的人水平如何呢?
我不否认,我确实是一个本科生,毕业至今也不过两年多(三年未满,1999年毕业的),但我觉得以我的水平而言,翻译《C++ STL中文版》并没有什么不妥。古人也有云:闻道有先后,术业有专攻。我认为只要水平足够,并且出版社也充分信任译者的能力,他就可以去做翻译这件事情。何况,我并不是说译完该书拿了稿费就丢手不干,目前我所维护的《C++ STL中文版》的勘误放在http://www.c-view.org/book/tcppstl/errata.html处,我会利用我的空闲时间(也就是老兄你所谓的兼职时间)来不时地更新它的。
xiaolun(小懒)
) 信誉:99
<font color="#02-05-29 20:10:09Z
得分:<font color="#
机械翻译的书的确很差,请看:
http://www.csdn.net/expert/topic/762/762480.xml?temp=.7272455
darzui(牛肉饭)
) 信誉:94
<font color="#02-05-29 22:57:14Z
得分:<font color="#
现在好像有这样一种风气,即大肆诋毁某一本很有名气的译著(越新越好,越出名越好),就其中几处错误之处大做文章,继而对译者的学识和人品进行攻击,当然,出版社也是跑不掉的--我想,其目的大概是显示自己的水平比较高吧--起码比书的译者水平要高的多了,不然怎么这么有底气的指手画脚?
最近出版的两本书,《c++的设计和演化》《c++primer》就成为了争论的焦点,很多人仅仅因为《演化》一书中把“内联”翻译成“在线”,就大发感慨,什么垃圾书了,什么作者从来没学过c++了。我在china-pub上看到了裘教授和读者的对话,我觉得,就从他能够虚心接受大家的意见这一点,可以看出,他对待这本书的态度是非常认真的,再加上他多年的c++教学经验,他翻译的书,会很差?我不敢苟同。
谈到《c++primer》同样如此,1000多页的书,怎么可能不出错?因为有几处错误(甚至可能仅仅因为某句话的翻译是自己所不习惯的语法风格)就否认整本书的质量,而且对译者进行人身攻击,实在是很肤浅很浮躁很恶劣的做法。我虽然没有看过《c++primer》但是,通过以前读过的潘老师的书和文章,我对潘老师的学识和写书的态度是非常敬佩的,我有理由相信,《c++primer》肯定会是一本不错的书。这不是戴有色眼睛,这是规律和经验所导致的必然结果。
thinkerpp(魔界之星)
) 信誉:100
<font color="#02-05-29 23:08:07Z
得分:<font color="#
呵呵,两本书我都看过了。个人感觉非常值得。我不知那些个反对的人是怎样研究字的。
superct(圣堂?天子)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 00:52:49Z
得分:<font color="#
我看了C++ Primer,感觉挺不错的,虽然找到了不少错误,但是我觉得花128元,值!
xcy81(Tiger.Net)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 02:49:19Z
得分:<font color="#
看你们吵的稀里糊涂,幸好偶看的懂原版,不必夹在一起嚷嚷。
HOHO,耸人听闻的标题,
吼吼,闲人一堆。
参与灌水一次。
popco2(两刀)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 04:16:28Z
得分:<font color="#
newskysh(义须容情)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 08:52:36Z
得分:<font color="#
cber(cber)
不要那么傲气,王婆卖瓜的表现。不就是翻译了一本书嘛,你以为你很了不起吗?切!
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 08:58:43Z
得分:<font color="#
To cber(cber):
我没看过你译的《C++ STL中文版》,本没有说话的权利。
只是对你的上一篇帖子而言,说几句废话。
你说“有在本科毕业一年后就成为MS的manager的”,虽然成为MS的Manager未必就一定怎么样,但大抵是不会错的。这样的人有,我也承认。但是好像阁下不是这样的人吧?比尔大学没毕业不等于大学没毕业的人都是比尔。
而且,你说的这样的人――MS的Manager――大抵都该很聪明吧?聪明人好像不该办糊涂事儿,我们假设他(们)都有一个明确的目标应该不是很荒谬的事吧?有了一个明确的目标,就不该东一拳西一脚的乱来,不会闲的无聊用“闲暇”时间来做与Manager无关的翻译工作吧?
另外,毕业两三年就敢说吃透了C++、STL?就敢拍着胸脯说没问题,选择我的翻译不会错?
“闻道有先后,术业有专攻”,不错。可是,抖胆请问,您的“道”从和闻来?两年时间您又“专攻”什么东西?何况,韩愈说这话的本意,应该是让人虚心求救,而不是让人骄傲自满吧?
好像不会再有什么新的内容了。
说C++ Primer中文版好的,请去看看英文原版再来说话。
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 09:11:19Z
得分:<font color="#
To cber(cber):
我没看过你的《C++ STL中文版》,本来没有说话的权利。
只是对你的上一篇帖子,说两句废话。
你说“有在本科毕业一年后就成为MS的manager的”,不错。虽然成为MS的Manager未必就一定如何,但大抵是不会错的。但是,阁下好像不是这样的人吧?比尔大学没毕业,但是大学没毕业的未必就都是比尔。
阁下所说的这种人――MS的Manager――应该是很聪明的吧?聪明人好像不该做糊涂事儿。我们假设这种人都有一个很明确的目标应该不是很荒谬吧?既然有了一个明确的目标,就不该东一拳西一脚的乱来,就不会利用“闲暇”时间来做与Manager无关的翻译工作吧?
阁下毕业了两三年,就敢说自己吃透了C++、STL?就敢拍着胸脯说没问题,选择我的翻译不会错?
“闻道有先后,术业有专攻”,诚然。但是,抖胆问一句,阁下的“道”从何闻来?两年的时间又“专攻”什么东西?况且,韩愈说这话的本意,应该是让人虚心求教,而不是让人骄傲自满吧?
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 09:15:31Z
得分:<font color="#
好像不会再有新的内容了。
说C++ Primer中文版好的,请先去看看英文版再来说话。
我现在突然发现,说C++ Primer不好的,是中文版英文版都看过的,而说C++ Primer好的,大抵只看过中文版而已。
jimconrad(jimmy)
) 信誉:98
<font color="#02-05-30 10:07:53Z
得分:<font color="#
等等,我还没说完……
“内联”译为“在线”确实很不应该哦!!!!!
rocmeteor(拄杖携残醉,扶风上九霄)
) 信誉:100
<font color="#02-05-30 10:12:12Z
得分:<font color="#
没说完可以继续说嘛!呵呵:)
我只是应大家要求结帐。我们还可以继续发。
要不,我再开一帖?:)
lostmouse(网中鱼)
) 信誉:98
<font color="#02-05-30 10:40:39Z
得分:<font color="#
to newskysh(义须容情), rocmeteor(流星雨):
真是越说越远了。
我真不知道以年纪和学历来衡量翻译水平是什么逻辑,本科生的水平应该不足以不能胜任科技书籍的翻译吧。
以我的体会和观察,翻译工作,最重要的在于两大要素:1.译者的责任心;2.译者的功力,二者缺一不可。可以看到,侯捷、潘爱民、裘宗燕的书之所以品质高,就在于他们具备了这两大要素。
所幸的是,根据我的观察,在这个论坛上,具备这两大要素的年轻人还真不少,譬如cber,myan,babysloth,kingofark,solstice等朋友。我并不认识这些年轻人,无意为他们说好话,但你们可以去查一下他们在技术论坛上的贴子,看到他们精彩的发言,你们可以感受到这些年轻人的热情和对技术的追求,以及他们的技术功底和文学素养。如果给这些年轻人更多的机会去尝试,假以时日,更多的侯、潘就会出现。
就cber而言,我想他翻译这本书应该没有什么不合适的。在国内,STL本身就是新技术。象他这样对技术本身有深入研究而且有热情来为大家做事的年轻人,我想,翻译本书是合适的,反倒是,对于这类涉及新技术的书籍,教授们不一定能比他们翻译得好。当然,初次翻译书,经验不足,该提高的还有很多。但从资质和态度上来说,这些年轻人都是胜任的。
其实我也只是一名程序员,对图书出版方面的事情一点都不了解,只是偶然的机会,因为这个论坛才开始对其有所关注。我以前也对国内的图书失望过,发泄过,但仔细看看,还是觉得有希望的。我也说远了。
,得分记录:
xiaonian_3654
fangjun_cn
wxcwuxuchun
shuimushao
weiyachiang
songblaster

我要回帖

更多关于 primer6.0中文教程 的文章

 

随机推荐