微信翻译越南语翻译文

工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
基于网络微信平台的越南语翻译实践探究
运用网络微信平台进行越南语翻译实践是新颖的越南语学习模式,能弥补传统课堂教学模式的不足,利用微信这个新型教学工具的特色功能进行教学实践,能充分发挥学生学习的积极性,丰富学生越南语学习的内容,提高翻译能力和更新知识储备,使其真正成为信息加工的主体和越南语知识的主动建构者。但微信越南语翻译实践仍然处在探索阶段,应在实践的过程中及时发现问题,适时调整思路,切实提高越南语翻译实践的效果。
作者单位:
广西外国语学院东南亚语言文化学院 广西南宁 530222
年,卷(期):
在线出版日期:
基金项目:
广西壮族自治区教育厅2014年自治区级大学生创新训练计划项目“网络微信平台越南语翻译实践训练”阶段性研究成果,项目编号
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社跪求一个微信翻译朋友_越南语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:5,104贴子:
跪求一个微信翻译朋友
最近认识了一个小妹子,聊天用翻译器的时候竟然可以将我的意思颠倒,我说我没有妻子,竟然翻译成有一个妻子。不会经常麻烦但你,我用翻译器的时候翻译不出来就请教一下,顺便可以教一下我越南语,打算去越南旅游,跪求各位不怕麻烦,而且想学越南语的大神
阿里巴巴,全球领先B2B平台,汇聚海量商机信息,提供便捷在线交易!找越南语翻译,阿里巴巴给你完美答案!
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴当前位置:正文
微信扫一扫分享到朋友圈
志合者,不以山海为远。【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子o博喻》【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。【世纪君说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。【世纪君说】翻译君在这里选择了以“树”和“河流”作为主语,巧妙化解了“……者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The fro Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。【世纪君说】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”【世纪君说】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?一花独放不是春,百花齐放春满园。【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。【背景】日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【世纪君说】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来~再来看看被李克强总理引用过滴诗句——来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。【翻译】Opportunity grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。【世纪君说】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~胡锦涛主席——民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。【翻译】People are the fou when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。【背景】当地时间日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。【世纪君说】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!天行健,君子以自强不息。【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易o乾》【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”【世纪君说】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。最后,再看几条温家宝总理的——行百里者半九十。【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策o秦策五》【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。【世纪君说】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~兄弟虽有小忿,不废懿亲。【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties…【出处】《左传》【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。【世纪君说】敢于直面古诗文的翻译君,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是“小忿”,什么又是“懿亲”?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~
分享给好友
分享到微信朋友圈:
第一步 打开微信底部扫一扫
第二步 扫下面的文章二维码
第三步 右上角点击转发
相关文章Relevant
女性胸部对照第一种:半球型第二种:鸟嘴型第三种:下垂型第四种:挺拔型第五种:圆盘型第六种:水滴型第七种:呵呵女性想通过...
办各种证时,户籍制度简直神威大现..
澳大利亚一名女摄影师离群索居12年拍摄的无数绝美风景照片近期在网上爆红,照片中奇异的澳大利亚自然风光让人惊叹. 该摄影师...
太颠覆了!!!(动图,稍等片刻)1. 先来看看冰淇淋下面的蛋卷是怎么做的.2. 如果太阳永远不落下是什么样的?这张 Gif 是北极的...
有一个人,不管习总书记在什么场合他都跟随在习总书记身边,网友戏称他为“大内第一高手”,下面一起来看看这位“大内高手”的...
1、被录取到很不如意的专业,心情糟得很,真是欲进无味,欲退无路啊.——人生的关键不在于拿了一副好牌,而在于打好一副坏牌...中越翻译求职平台无限期越南直聘越南直聘是越投网与越南中国商会合作搭建的中越招聘服务平台。
温馨提示:在中越需要求职或招聘的中越朋友们,请主动联系我们,我们将尽力为您匹配最合适的工作或人选。给翻译们一个舞台无限期【要求】只限懂中越语的朋友们,其他人勿扰,谢谢配合。【说明】专为“懂中越语”的朋友,提供各种全职、兼职的各类工作机会,大家还可以进行交流,分享以及合作等,期待您的咨询,更多信息请大家加越投网微信客服:yt_vnone。翻译求职陈边 30岁兼职翻译时间灵活可工作地点中国
联系方式联系电话:<span style="font-size: 14 line-height: 34.44632
微信号:bientran86 Email文件翻译经验翻译过机械工程、中药、旅游方面约七万字备注工作认真、细心、负责, 现属于自由翻译,时间安排自由,灵活,可以承接各种口笔译项目翻译工作。有意合作者,价格从优,欢迎大家联系。
26岁 兼职翻译热情积极可工作地点中国
联系方式微信号:<span style="font-size: 14 line-height: 34.045
手机号:<span style="font-size: 14 line-height: 34.50073
Email:文件翻译经验4.4
在越南河静
越南台塑河静钢全厂
翻译 备注热情、积极、吃苦耐劳软妹子一枚,可全职网络文件翻译 。
黎飘 21岁学生兼职翻译乐观好学可工作地点中国
联系方式微信号:
Email: 备注大学生一枚,时间充裕,性格开朗乐观,好学,吃苦耐劳 ,可在中国做兼职文件翻译。 以上排名没有先后顺序,每个美女都是杠杠的哦!~~更多精彩
继续关注我们
联系越投网客服→客服:
400-808-8930
yt_vnone七月考察项目已放在越投网,详情请关注越投网公众号
点击下方“阅读原文”了解越投网更多资讯↓↓↓
本文来自微信公众账号提交,由微新啦收录,转载请注明出处。
微信扫码 分享文章

我要回帖

更多关于 微信中英文翻译 的文章

 

随机推荐