中译日 日文罗马音翻译器翻译,急

日语图书翻译网
热线电话:021-
日语图书翻译网
由中国高端日语翻译机构上海环日翻译服务事务所主办
专注技术类、工程类、管理类图书的中日笔译服务
上海环日翻译服务事务所
中国翻译协会会员单位
中国翻译协会发布的首批中国语言服务诚信承诺单位
中国高端日语翻译专家
上海环日翻译服务事务所
专注日语笔译20余年
主要面向日资企业等高端客户提供高端日语笔译服务
日语图书翻译网,万千客户信赖
日语图书翻译网
由专注高端日语笔译的上海环日翻译服务事务所主办,上海环日翻译服务事务所中日文图书翻译中心承办。
技术类图书中日文笔译
日语图书翻译网
工程类图书中日文笔译
日语图书翻译网
管理类图书中日文笔译
日语图书翻译网
精雕细琢,精益求精
找日语图书翻译网
技术类图书
找日语图书翻译网
工程类图书
找日语图书翻译网 
管理类图书
日语图书翻译网
中日文图书翻译客户的明智之选
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
日语图书翻译网
专注高端日语笔译
中国翻译协会会员单位
专注高端日语笔译
中国翻译协会发布的首批中国语言服务诚信承诺单位
随专注高端日语笔译
中国高端日语翻译服务商
专注高端日语笔译
中国翻译协会会员单位
专注高端日语笔译
中国翻译协会发布的首批中国语言服务诚信承诺单位
专注高端日语笔译
中国高端日语翻译服务商
上海环日翻译服务事务所
中国翻译协会发布的首批中国语言服务诚信承诺单位
专注高端日语笔译 
日语图书翻译网  专家翻译  值得信赖
日语图书翻译网
专注技术类、工程类、管理类图书的中日文互译的翻译网站
电邮:fanyi@fanyi.cc
电话:021-QQ哪位日语高手帮忙翻译下这句(中译日)急求!!
哪位日语高手帮忙翻译下这句(中译日)急求!!
对师长,家长,领导要有礼貌。“请”,“对不起”,“谢谢”要常说。不要用言语顶撞长辈和师长。养成排队,让座的习惯。
对师长,家长,领导要有礼貌。
【先生、親と上司に対して、丁寧にして、】
“请”,“对不起”,“谢谢”要常说。
【「ください」、「申し訳ございません」「ありがとうございます」を使って】
不要用言语顶撞长辈和师长。
【年を取った人や先輩などには失礼な言葉を使ってはいけません。】
养成排队,让座的习惯。
【並ぶ、席を譲り合い習慣を慣れましょう】

希望你满意,别忘了采纳哦~~~
相关知识略懂社热议
其他回答 (3)
先生、親と上司に対しては”ください”、”申し訳ございません””ありがとうございます”を常に使います。
年長者や先生などには失礼な言葉を使ってはいけません。
並ぶと席を譲り合い習慣を慣れましょう。
先生、親と上司に対しては、礼儀を正しくしなくてはいけません。「ください」、「申し訳ございません」、「ありがとうございます」でも常に使います。目上の人に悪口をしないでください。列に並ぶ、席を譲る習慣を育てるようお願いします。
先生、父兄、リーダーに対して礼儀正しくしましょう。“お願いします”、“申し訳ありません”、“ありがとうございます”と言えるように心がけましょう。先輩や先生に失礼な言葉遣いをしてはいけません。きちんと列に並び、座席を譲る習慣を身に着けましょう。
相关知识略懂社热议等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号有没有中译日的翻译软件是中文翻译成日文,不是日文翻译成中文
GOOGLE提供在线多种语言互译,经过我的比较,google可以说是出类拔萃的!! /language_tools?hl=zh-CN 大众翻译软件 4.1 : 大众翻译软件是一款迅速.便捷.高效.准确的迷你即时翻译工具,程序采用快速的动态翻译技术,可以帮助你将短文翻译成中文、英文、日文、韩文、德文、俄文等十二种语言互译。她拥有超小的体积,强大的功能,使你在使用过程中更有效率,更得心应手,超乎你的想像!同时是翻译短小文章的最佳选择。 /downinfo/407.html
为您推荐:
金山快译就可以./html/365/jsky.htm
金山快译 2005
扫描下载二维码急求----简历中译日和英语翻译
感激不尽.....
求高手帮忙翻译成日语和英语.....作简历用的.在线等.........请勿用软件翻译.....1.能熟练运用操作电脑办公室软件(Excel.Word.outlook.Powerpoint.photoshop等);
2.通过国家日语能力鉴定2级,日语读写说流利,相当于日语商务水平;会英语日常会话;
3.能用国,粤语熟练与人沟通,持有机动车驾驶证C1牌;
4.有6年左右的工作经验.熟悉了解日企的精神及文化,运作;
5.从部品采购到产品出荷的相关管理岗位有实际工作经验;
6.通过公司内培训,掌握管理方面知识及人心的管理,品管QC七大统计手法,ISO9001\ISO1400、QS9000、TS16949相关品质管理体系知识和商务谈判、网络营销、市场销售组织管理技能。
1.客户接待,公司产品推介,报价,货款和订单追踪;2.国外市场新客户开发,业务交往中的老客户维护,客户满意度调查;3.试作、客诉品质会议召开,异常对应处理,报告作成与客户进行沟通;4.金型发注,试模塑胶材料和MT出荷包材购买,模具移管相关资料确认、手续办理;1.客户的接待对应,报价,货款和订单追踪;委外加工,供应商品质监察;2.总经理指示的工作达成,出荷生产目标达成,现场、会议、文件资料的翻译;3.公司基层管理工作业务培训,人员配置,工作协调,管理方法制定,改善方案提出;4.公司规章制度修订及执行,验厂对应,招聘、合同签定、保险、劳务纠纷处理等。性格开朗、乐观、积极、勤奋上进、有团队合作能力;有吃苦耐劳的精神,责任心强,做任何事都有始有终;能适时的配合和帮助别人的工作,有极强的协调性;在从事多年管理、业务及翻译工作后,积累了丰富的企业管理、商务谈判经验以及优秀的日语口头、书面表达能力.在管理方面有一套自己独特的办法,能让员工更积极为公司效力.
09-06-06 &
呵呵,翻译这么多都可以收很多钱了.
请登录后再发表评论!如何提高日语翻译(中翻日)水平?
手机党表示打字很苦逼。。。先说下我的翻译历程大学四年,日语专业,大一对专业没有兴趣,但是基础还算打得扎实。大二开始对日语发音感兴趣,所以各种读读读,跟着课文录音读,跟着日剧日影读,所以现在发音比较标准,经常被日本人误以为是同胞。。。大三开始有考研的意向,所以开始拼,并不是鼓励一定要考研,毕竟人各有志,但是不可否认,就我个人来说,这段时间日语水平提高飞快。当时除了每周能见外教一次,而且我也羞涩不敢上前搭话,但是每天不管走路还是吃饭还是一个人做任何事的时候,都戴着耳机,尽量让自己浸在日语环境中。最终考上心仪已久的研究生院,暂且圆满了。以上还未发现自己对翻译有何兴趣。直到读研之后,同学都在做各种兼职,包括培训老师什么的。研一下学期我开始做笔译兼职,稿件难度一般不大,虽然不专业,但也不至于出错。后来为了准备CATTI笔译考试,才真正开始学翻译。通过做兼职积累了不少经验,毕业之后直接进日企给高管当翻译了,各种大型会议什么的,也没有太大的障碍。也越来越自信从容。现在仍然走在这条路上,并且想一直走下去。。。-------------------------分割线-------------------------------------------下面开始进入正题,如何提高翻译水平?理论基础、语言功底,这当然重要,不必多言。理论方面下文会推荐几本书。主要讲一下学习方法的问题,理论固然重要,但是就算把书倒背如流,也不一定能得心应手.实战经验的积累是非常关键的,如果没有条件,那就自己创造条件。我的情况是分为以下几个阶段,读研期间零零散散接了很多笔译稿件,从简单的翻译简历,到慢慢接触比较专业难懂的论文、专利等等,涉及医疗、生物、制造等各个领域。能接到稿子一边训练,一边赚钱,当然好,在获得这些机会之前,我也是自己每天做“无偿”训练的,特别是考CATTI之前的几个月时间,每天的时间表大致如下:6:30 起床 洗漱吃饭7:00 读30分钟优秀译文(中日对译的)7:30 笔译练习3小时(catti实务考试时间,主要做模拟题,后期模拟题做完了就自己出题,可以上新华网、人民网等日文版块,里面有大量中日对译的材料,都是很好的练习素材。)11:00 纪录片跟译(分两步:先把字幕挡住,一边听一边跟着翻译成中文。第二步:关静音,将速度调至1.3倍速,看着字幕跟着翻译成日文。这样既可以双语练习,还有实战的紧张感。)12:30 午饭+日剧生肉13:30 笔译练习2小时(翻译一篇,看一篇标准译文,找错误查漏洞)16:00 纪录片跟译18:00 晚饭+日剧或综艺节目19:00 ……先去吃饭。-------------------------分割线-------------------------------------------2/7最近比较忙,今天除夕夜,得空继续。今天主要说说口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。1.クイック?レスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキング?ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。5.サイト?トランスレーション(sight translation)视译,即边看边翻译。篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。6.サマライぜーション(summarization)概括总结可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。素材可以用印刷品,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。7.ノートテイキング(note taking)速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。没有必要完全按教材来。举个栗子吧,上图。今日は取り敢えずここまで。笑
我算不上大神,但是我说一下我自己的一些经验吧,虽然很多人觉得语法很繁杂,但是其实日语语法的结构就是主宾谓这样的大结构。助词则是分开名词,指明对象的,其实你去看很多日语语法的时候都是可以举一反三的。还有就是语言上的脱轨了,我觉得要翻译出地道的日语,就一定要多看日本人写的东西,这有这样才是最地道的,市面上的教材但凡是中国人写的,或多或少都会有缺陷,其实看日本教授的论文我觉得就是很好的阅读途径。我觉得只有在 阅读量的一定积累,才能开始去翻译东西。你看的多了,其实很多时候你自己就会无形翻译了,不要一上手就翻译,这样写的日语是不地道的。多去阅读吧 。
我觉得吧。。要看到底自己处于啥水平。我也就是个业余学日语的。初级阶段自不用说,记住语法含义,接续比较重要。其次中级阶段最关键的就是不要把日语语法和中文意思一一对应,这样子很容易翻译出来的日语很奇怪。比如中文中的“一......就”对应到日语可能有好几种表达方式。?次第?かと思うと?か?ないかのうちに?なり?やいなや?だすぐに?と?途端这些有些意思一样,有些语境不同,如果只用中文的一~就 来记忆是很难翻译好的。到了高级阶段,这个就真的有很多不同表达方式了。甚至可以不需要直译,你只要意会意思然后用一种合理的表达方式就可以了,我觉得这很难,没有阅读量和生活经验更加困难了。
如果你拿着这个问题去请教某个日语翻译专业的童鞋,或者去问做了许多年翻译的人,他们一定会这样告诉你:我们的课程里讲述的是这样的翻译方法:直译、意译、转译、倒译、加译、减译……而要做到这些方法,你需要看以下的书目《XXX》《XXX》,学习以下的理论。而作为一个日语学习者,非日语翻译专业的学生,也许非常多的人一辈子也翻不出地道的日语,或者连流利的日翻中也做不到。为什么读了这么多的日语,看了这么多的优秀翻译文章,还是无法做好翻译(中译日或日译中)呢?为什么句子里的语法用得全对,但是读起来就感觉不像日本人的表达方式呢?*************************************分割线************************************要解决这个问题,首先要提出第1个问题:什么是翻译?标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们读一篇好的译文时,往往其形式已经和原文迥异了。从这种意义来说,翻译并非是简单的编码互转。好的翻译,意味着精神的沟通。撇开一些技术、公文、法律相关的翻译稿件不谈,在涉及到文学、邮件等翻译时,译者不但要透过文字,直达作者的脑海,还要有通过文字,向读者脑海输入意念的力量。如此说法,可能会让各位会觉得笔者是个看多了玄幻小说的人。然而这个说法里,可以引申出第2个问题,也即是楼主的问题:如何做好翻译?日语也有个词语,叫做“以心传心”。日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,就只能让中国读者丈二和尚摸不着头脑。以上是日翻中时遇到的一些需要沟通的问题,在楼主问到的中翻日里,也有更多需要精神沟通,而非词语互译的内容。打个比方,中国人的邮件里写到:“将我们XXX课变得更好的科是大家的事,绝不是课长一个人的责任。”在这里,笔者曾想当然地将它翻译为:“XX課をよくさせるのはチームのみんなで、けして課長一人の責任ではありません。”但是,按照日本人的习惯,这里将XXX课变得更好,则意味着是更好的环境,所以更贴切的译法是:“XX課を更に良い環境にするのはチームの皆で取り組むべきことであり……”再举个栗子,有份邮件写道:“我们承认组长在行动力、判断力方面很优秀,这也是我们之间的差距。”如果直接翻译为:“これは私たちとリーダーの差である。”虽然在句法上中规中矩,但是日本人读起来感觉生硬无比。而日本审稿者给的修改意见是:“その差そこ、私達が埋めなければならないギャップである。”实际上,在中国人的这份邮件里,弥补差距是隐含其中的,不言自明的内容。不能做到精神上的通达,不理解语言、文化、表达方式的差异,就无法翻译地很出色。自然,就进入我们的第3个问题,如何才能做到精神沟通畅达?许多人认为,只要阅读量够多,和日本人沟通的时间够长,就能够达到这种目的,毕竟习惯成自然。但是,这种方式效果并不佳,许多人在日本待了10年仍然会翻译出十分中国式的、生硬的文章出来。原因有二:第一、中国人用中文思维,用日语表达,交流中使用的是日语词汇,但是语句的顺序,遣词等还是中国式的。第二、即便中国人使用了不贴切的、生硬的表达方式,日本人也大抵能够理解,所以往往他们不会去纠正,导致我们学日语和学翻译的人无从改正。解决的方法有二:第一、不仅仅是说日语,而是用日语思维。比如,日本人喜欢用诸多定语来突出表达的主体,那么我们在说日语,写日语时,也要试着先理清逻辑上的轻重大小,而不要遵从中文的习惯。第二、阅读日语时不是理解了意思就完,而是试着将它翻译成地道的、流利的、让中国人看了会认为是中国人写的中文(这一句是不是特别别扭,它就是用日语的思维方式写出来的。正确的写法是:试着将它翻译出来,要翻得地道、流利,还要让中国人不觉得它原文是日语)。*************************************分割线************************************有了以上几个方法,楼主就可以慢慢积累,在精神沟通,文化习惯相互转换的基础上进行阅读、会话、甚至是写作的实践。假以时日,可以翻译出优美而符合日本人表达方式的文章出来。祝楼主好运。
勤学苦练,如果有语言环境或者在工作上可以使用的话是最理想了。还有很重要的一方面就是对应领域的专业知识和专门用语。语言只是工具和载体,把内容准确,简单的传递给对方其实才是目的。
日语同传一枚,自觉日语尚可,现在主要在广告界当支援,混迹于电通、博报堂、奥美等4A,同时也跟先生共同打理一家贸易公司,也主要做日本客户。我觉得语言的话,环境很重要。没有环境就要创造环境。多听多说才不会生疏。日语属于入门容易精通难的语言。越往上越难突破。刚过N1或专八的话,只要意思表达清楚,词汇有一定量,就基本上可以了。但如果要在日本人中间混,那语境的把握就很重要。而且你说得越好,越像日本人,他们就越难容忍你的某些词不达意,认为你是别有所指。例如称赞一个妹纸声音好听,你要是说成「声は可愛いですね」,若你日语说得一般,人家就笑笑算了,如果本来就说得很好,你就等着人家翻白眼吧。才不会相信你是不小心用错了。要提高日翻中的水平,其实只要多掌握词汇、多看看剧感受语境,多模仿就可以了。这个是勤奋一点就基本上能掌握的。也不要想走捷径。不要以为只是看看剧就能学好。电视剧里的口语跟工作上的商务日语是两回事。得体而优雅的日语大多还是要从书上学的。翻译到了高阶水平,尤其是同传来说,日翻中比中翻日难多了。因为中翻日的时候,听方面中文是母语,接收自然不成问题,而输出侧的日语也已经达到了能准确用表达想法的水平,就算偶尔卡住,也能在你认识的词汇里找出别的说法代替,不会偏差到哪里去;但日翻中就不一样了。对方说的日语里有没有超出你认知的词汇和方言,他的语气是否是你认为的那个意思,他无意中省略的部分你补充得对不对(日语中经常省略主语和宾语,稍微会错意就会出乱子),这些都不是你能掌控的。接收侧一旦出问题输出侧也会跟着错,而且会错得很离谱。而且同传时你连思考和纠正错误的时间也没有,因为发言方不会等你,这边卡住了人家还是不停往下说的(很多时候翻译是在小黑屋里用同传机,发言人是听不见你的声音的,自然也不知道你卡住了,他会继续高谈阔论),于是一句卡住了后面就跟不上了……我以前频繁上场的时候经常做这种噩梦,虽然暂时没出现过,但好怕有一天会出现。尤其是重要会议,人家几亿元的合同就指望在你身上,这种时候掉链子就一败涂地了…啊啊啊啊啊啊光是想像一下太阳穴就开始痛……心理压力太大,不容许丝毫失败,这是很多人淡出同传界的原因,虽然工资很诱人,但实在很痛苦。……不写了,感觉等下睡着又要做噩梦的样子…
多听,多看,多想,多练
语言这个东西没什么技术含量,没有逻辑难度,就是练习练习再练习。有方法最善,但是这篇回答主要想强调勤练习的重要性。几年前还在某top10综合大学日语专业就读,有幸听到宋协毅先生的讲座。当时一位同学(系归国子女,日语母语水平)随手翻开一页书刚开始读汉字,语音未落宋老师就几乎同时开始口译出日文。翻译结束包括这位同学和系主任在内的全场师生热烈鼓掌。该同学为之震撼,问宋老师经验。答,没有任何捷径,就是多练。培养学生时,也是要求他们多多练习。再长大一些发现不光外语,其实哪一行哪一科都离不开勤练两个字。坚持每天投入一个小时时间,一年两年后再回首就会发现所有的投入都是有回报的。
我对某人说“语言这个东西没有技术含量,也没有逻辑难度”的回答。勤练固然重要,我也承认很多东西“无他,唯手熟尔”。但是学语言出身的人居然认为“语言这个东西没有技术含量,也没有逻辑难度”,本人表示很震惊,也表示很“呵呵”。宋协毅教授说的是“没有捷径”,而不是“没有技术含量”吧。别说是TOP10综合大学,国内的TOP1大学恐怕也没有老师敢说“语言这东西没有技术含量,没有逻辑难度”。宋协毅教授日语水平很高,但是即便是他的水平,恐怕也不敢说“这东西没有技术含量,没有逻辑难度”吧。首先,你所谓的“没有技术含量”的东西,可以上升为一门科学,即语言学是一门科学,早在1971年,美国语言学家和人类学家格林伯格就提出“语言学是一门领先的科学”。你说“语言没有逻辑难度”,我想问“逻辑,原本是用来形容什么的?难道是形容吃饭吗?逻辑,是形容口头和笔头的思维和论证的条理性吧? 哪一种不是语言构成的?”我觉得你对语言逻辑的影响力一无所知。20世纪语言学领域中的存在着理论和流派,很多理论对人类社会产生了巨大的影响。随便举个例子,乔姆斯基的转换生成语法,不仅是语言学的革命,还对哲学、心理学、逻辑学、人工智能、通讯工程等领域都产生了一定的影响。对外翻译出版有限公司有一套《中译翻译文库》,其出版前言上,开宗明义地写道“翻译具有技术性”,外研社有一本引进的书(原书为法语),名叫《职业翻译与翻译职业》,上来第一章就说“翻译具有很强的专业性”。学语言出身的人,居然说语言没有技术含量,说语言没有逻辑难度,真是滑天下之大稽。请你学好本专业,作为一个语言专业的人,我认为你之所以能这么回答,完全是因为不懂语言。
不知道题主说的是笔译还是口译?目前也是翻译新人一枚,谈不上专业意见,说下自己的看法。答主目前在一家发动机制造企业当翻译,还不到10个月,感受最深的是,翻译水平其实跟日语能力强弱没有太大的关系,反而最重要的是专业知识的积累。答主的上司在公司已经5,6年,对发动机各方面的知识和公司运营都比较了解,所以翻译起来要比我们要好太多。“术业有专攻”也许就是这个意思吧~
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 日文游戏翻译器 的文章

 

随机推荐