请问转机怎样走翻译这个怎么翻译

请问这个地址怎么翻译?就是复兴路乙六号三号楼7层1号?
高贵_尘_368
No.1, 7th Floor, Building 3, No.6B, Fuxing Road
为您推荐:
其他类似问题
No.1, Floor 7, Building 3, No.Yi-6, Fuxing Road
VI B Fuxing Road, 7th Floor, Building No. 1 three
扫描下载二维码网红当道,越来越多的产品也随波开启了单口相声模式,一向严谨的苹果也不例外。虽然每...
iMessage 商店虽然拥有独立的体系,但它的体验仍然归属于 App Store,使用操作也几乎...
回首过去20年,游戏作为一种娱乐方式改变大家生活,在未来游戏将继续改变我们的娱乐体...
iPhone 7 的最大挑战就是,如何说服老用户放弃旧 iPhone,然后下单购买新 iPhone。
苹果在周四对媒体称,自上周开启预定以来,首批iPhone 7 Plus已在全球销售一空。
如果苹果希望 iPad Pro 产品线的下一代更新再一次具有飞跃意义的话,理应会首选更为先...
苹果要确保新面板能够充分呈现 OLED 的技术特性,并且在一段时间内不输给最优秀的 LCD...
考虑到iPhone 5(5c)设备已经有些“年代久远”,我们或许要庆幸的是它还支持iOS 10。
近日,日本著名游戏开发商万代南梦宫(BANDAI NAMCO)在全球苹果商店中推出了其新作《...
在游戏开发商Kongregate所推出的卡牌对战新作《动画对决:卡片任务(Animation Throwd...
《有道语文达人》是网易有道词典出品的语文学习、古诗翻译、汉语词典软件。它能够让你...
外星人入侵地球的剧情早已不是什么陌生的题材了,关于地球会不会被入侵占领一直是一个...
来自宝岛台湾的游戏厂商硕辣椒(SO-CAYENNE)最近在 App Store 上架了一款全新的冒险...
近日,游戏开发商Boomzap在苹果商店当中推出了其新作《科艾斯亚的传奇(Legends of Ca...
《熊猫博士讲卫生》能够帮助孩子在四岁到五岁这样一个黄金时期养成良好的卫生习惯,从...
新版本的苹果 Smart Battery case 电池保护壳的电池容量将从旧版本的 1877 毫安时提升...
目前,虚拟现实革命正在进行,除了 Android 用户之外,iPhone 用户也能够参与其中。
毫无疑问 AirPods 是一款非常优秀的无线耳机,不过人们更加喜欢拿它身上的槽点来做文...
W1 芯片不仅有助于传输高品质音频,而且还带来了行业内最出色全自动的设置方案,以及...
遗憾的是苹果没有一并推出一款光滑的亮黑色基座,原来的深空灰色基座得到了保留。
AirPods任务是将数以亿计的有线耳机扫入历史的垃圾箱。走出这一步后,苹果站到了新的...
不过稍显遗憾的是,并未推出iPhone 7的版本。
或许这将是全球首款内置DAC(数字模拟转换器)和LAM模块(lightning audio module)的...
来人,帮助翻译一下。
注册时间 最后登录
在线时间1486 小时 UID
主题帖子人气
白苹果, 积分 780, 距离下一级还需 720 积分
这两个选项什么意思,第二个好像是关闭所有后台,但音乐app关不了,求助
(131.77 KB, 下载次数: 1)
10:48 上传
注册时间 最后登录
在线时间1486 小时 UID
主题帖子人气
注册时间 最后登录
在线时间1486 小时 UID
主题帖子人气
顶上去皮切成小块
注册时间 最后登录
在线时间502 小时 UID
主题帖子人气
就看懂了kill
注册时间 最后登录
在线时间72 小时 UID
主题帖子人气
(90.32 KB, 下载次数: 0)
15:43 上传
<p id="rate_80051" onmouseover="showTip(this)" tip="威锋有你更精彩&人气 + 1
" class="mtn mbn">
威锋有你更精彩
注册时间 最后登录
在线时间78 小时 UID
主题帖子人气
手动码字,百度翻译。。。
注册时间 最后登录
在线时间39 小时 UID
主题帖子人气
请问这个是怎么做到的?什么软件?
注册时间 最后登录
在线时间22 小时 UID
主题帖子人气
本帖最后由 liu4510429 于
17:24 编辑
请问这个是怎么做到的?什么软件?
第一排 绿色那个&&有个a的&&说白了&&就是翻译截图或者翻译拍照&&什么百度翻译啥的欧路翻译啥的&&也有
(193.13 KB, 下载次数: 0)
17:23 上传
(715.79 KB, 下载次数: 0)
17:23 上传
注册时间 最后登录
在线时间256 小时 UID
主题帖子人气
什么翻译软件来的回4楼aa 小时前发表的: 看看吧 ......
威锋旗下产品
Hi~我是威威!
沪公网安备 29号 | 沪ICP备号-1
新三板上市公司威锋科技(836555)
增值电信业务经营许可证:
Powered by Discuz!请问这个地址怎么翻译_百度知道翻译方法:词义的选择_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
翻译方法:词义的选择
上传于||暂无简介
大小:425.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢“You son of bitch”究竟该怎么翻译
& 《中国新闻周刊》实习记者/薛茜文 高敏 张韵(本文首发于《中国新闻周刊》新媒体平台,转载请注明)“你个老家伙!”带有嗔怪意味的字幕,配上美国队长刚硬的外表,加上那句脱口而出的“You son of
bitch”,形成了诡异的风格。电影字幕似乎让高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰,眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情的撒娇。字幕上不痛不痒的一句话,让观影者似乎有些不满,,难道不该翻译成“你个婊子养的”?事实上,电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(文中简称《复联2》)的字幕翻译,在上映当天,就遭到了观影网友的大量吐槽与质疑。2012年开始,从《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。  由来已久的网络“口水仗”《复联2》的“字幕门”事件,使得网络上又一次掀起关于译制片字幕翻译的“口水仗”。“我们做了二十年译制片了,现在我们的对白台本没问题,大家争议的是原版电影个别句子出了问题。”负责该影片译制工作的八一电影制片厂译制片制片主任王进喜向《中国新闻周刊》表示,因为个别句子的问题,造成的舆论风波出乎他的预料。译制片又叫“翻译片”,通常指将原版影片的对白台词翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着影院放映设备升级,电影拷贝逐渐摆脱了胶片,进入数字化。目前国内的译制片有两个版本:配音版和原声字幕版。配音版是指将进口影片的外文台词翻译成中文后,由配音演员给影片配音。而原声字幕版是在电影中直接加上中文字幕,保持电影原声。国内很多观众已经历了多年盗版DVD的洗礼,听原声看字幕,已成为一种观影习惯,这使院线放映的原声字幕版更受欢迎。“影院选择版本时,一般都只下载外语声道的影片(字幕版),这样慢慢市场就培养成看原声了。”已收藏1000多部译制片的影视研究者余泳对《中国新闻周刊》说。然而逐渐占领市场的原声字幕版译制片却遭到许多争议和质疑。让王进喜没有想到是这次合作的资深翻译刘大勇也在网络的舆论里“翻了船”。5月12日,《复联2》上映当天,网友“我叫三棵牙”发布了一条“刘大勇,你四级过了没”的微博,吐槽其中翻译问题,立刻遭到网友热议,并在当晚形成热门话题。接着网上爆出《复联2》十处问题翻译的“捉虫”贴,指出很多问题是词不达意。例如&Even if you get killed,just walk it
off !&被译成“有人要杀你,赶紧跑!”而网友认为正确翻译应是“即使你死了,也必须咬紧牙关撑下去。”5月14日,刘大勇通过微博对网上吐槽的十条翻译做出回应和解释,然而网友似乎并没有买账。5月18日,网上流传着《复联2》台湾翻译的字幕版,网友对比了刘大勇的翻译版本,提出“内地翻译有多么不靠谱”的看法。此次“字幕门”事件中,除了刘大勇遭到吐槽外,同在八一电影制片厂负责翻译的贾秀琰也受到“牵连”。其实,贾秀琰和一些民间影视爱好者的“纠葛”算是由来已久。从2012年开始,她翻译的《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》,均不同程度遭到网友的“责难”。比如拥有524万粉丝、微博认证为脱口秀译者的谷大白话就曾对贾秀琰翻译的《银河护卫队》发表了长达一万字的文章,“炮轰”其中的错误。“真的是防不胜防,单挑一句去纠缠原意,但是翻译要看情景的。”贾秀琰对《中国新闻周刊》表示,网络上所说的“错误”,有些完全是捏造,比如网友指责其“经典”翻译“I&#39;m
loser”翻译成“我是卢蛇”,这在台本上是根本就不存在的。网友对于翻译工作的质疑有两个方面,一是翻译的正确性,二是翻译在文化尺度上的接近性。网上流传的中文翻译和外文字幕“不对号”的现象,除了翻译本身错误外,还有部分是源于配音版的台本不经修改直接用作了原声字幕。配音版台本是为配音服务的,不是直译,而是经过艺术加工的。如果直接用来做原声电影的字幕,会造成外文和中文字幕“两层皮”的现象。据负责《复联2》翻译工作的王进喜向《中国新闻周刊》透露,此次“字幕门”事件,是因为他们没有把刘大勇翻译的配音台本对照片子进行仔细修改,就直接用作字幕。然而面对民众日益提高的英语水平和接受尺度,官方字幕翻译在风格上显得有些“拘谨”。民间字幕组似乎更能博得观众“欢心”。比如《银河护卫队》中一位蓝皮肤的壮汉犯人拦住了Peter的去路,说了一些粗暴露骨的话,其中的“go to
town.”字幕翻译的是“真是大餐”。而谷大翻译的是“我要爆你菊花”。而观众更喜欢后者翻译。官方翻译也在寻求突破,试图在体制规定和民众需求之间把握好平衡,但是已有一定历史积淀的官方翻译要改变风格并不容易。  经典能否再现?官方的翻译风格不仅是由于审查规定所限,从第一部译制片的产生似乎就已经为它定下了“严谨”的基调。1949年,东北电影制片厂(1955年改名为长春电影制片厂)译制出了中国第一部译制片即苏联电影《普通一兵》。1957年,上海电影译制厂成立,为中国的译制片的发展打开了序幕。1976年到1984年,是中国译制片发展的高峰。进口片数量增加了,每年大约引进50部,引进的法国经典战争喜剧片《虎口脱险》,就在这一时期诞生。“ 一枪毙了你,两枪就要了你们俩的小命。 这对口型的台词让演员说起来很有节奏,有相声的味道。”89岁的上海电影译制厂配音导演苏秀对《中国新闻周刊》回忆33年前译制《虎口脱险》时的情景,还清晰的记得影片的中文台词。在译制《虎口脱险》时,导演苏秀和翻译徐志仁在工作过程中遇到了不少的难题。遇到问题时,负责影片译制的员工们就一块集思广益,商讨出解决方案。“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你……”这段在剧中用于暗号接头的小调,当时遭到影迷风靡传唱。其中“鸳鸯茶”一开始徐志仁翻译的是“情侣茶”,演员们在唱的时候总觉得少了些味道,厂长陈叙一苦思一晚上才想出了鸳鸯茶,第二天一说,演员们都拍手称赞。在胶片时代,翻译稿基本都是手写的。在翻译《虎口脱险》时,徐志仁先将几万字的台本用手写翻译好后,再将这份翻译的初稿交由包括苏秀在内四个人校译。他们会有把稿子一句一句的念出来,对口型,有不对的地方就把稿子改一下,这需要一周左右的时间。苏秀对《中国新闻周刊》表示,对口型非常讲究,配音要和银幕上演员说话的快慢、口型以及人物情绪保持一致。对口型校译后就要给影片配音了,但演员都会提前花两天时间来熟悉台本,俗称
“排戏”。由于当时的配音并不是分轨的,如果一场戏里有十个人,这十个演员必须都到场。录音棚上面悬挂着录音设备,配音演员站成一排,轮到谁说话,谁就往前走一步,说自己的台词。为了提高效率,演员们都会提前把台词都背下来。“ 不错,不错,你还凑活,不,我是说你说的糟透了 ,他这种语无伦次的台词必须要脱口而出才能说出颠三倒四的感觉。”苏秀向《中国新闻周刊》回忆,在《虎口脱险》中为指挥配音的尚华,为了一出场的那场戏,台词念了60多遍,无数次拿着那个片子到翻译室去排戏。影片《虎口脱险》在国内上映后,观众反应强烈,这部影片也成为译制片的经典巅峰之作。1984年到1994年期间,译制片发展进入高潮。这一时期,引进了大批的欧美电影,比如《罗马假日》。“但是94年以前引进的片子都是晚了外国几年。《罗马假日》是美国1957年拍的,中国1985年才上映。”余泳对《中国新闻周刊》说。1994年以后,中国开始引进分账大片,译制片的时效性开始提高,逐步做到与国外同步上映。与此同时,译制片的制作硬件设备的数字化,宣告着胶片时代的结束,原声字幕版译制片开始登上历史舞台。  审查与尺度2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些爱好影视的业内“高手”进行翻译工作,资深翻译崔晓东就是其中一员。余泳告诉《中国新闻周刊》,由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制厂外聘的翻译员增多。“我不是专职做翻译的。”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,他一开始做电视译制片配音,由于发现台本有翻译问题,多次向导演反映情况,导演对他“另眼相看”,在其推荐下,崔晓东开始了译制片的翻译工作。不同于外界指责的四大译制厂“任性”选择翻译员的现象,崔晓东向《中国新闻周刊》坦言,成为合格的翻译员需要下“狠功夫”,还要面临来自于体制和时间、工作以及网络舆论的压力。为了保证翻译的原汁原味,崔晓东常常要和译制导演进行一番“争执”。在翻译《神偷奶爸2》时,其中一句“我是联盟的主席,塞拉斯.皮谷,而小黄人听了后,大笑说:屁股?”的台词引起了争议。“长影的厂长专门打电话来问我,这样能行吗?”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,厂里担心审查不过关,最终他以小时候看过的经典译制片《桥》来举例,说服了厂长。剧中军官要炸一座拱桥,就让一个士兵去画地形,士兵把桥画成了字母M,军官问:“你画的这个像什么啊?”士兵回答:“像屁股!”结果军官脸色一冷,善于察言观色的士兵赶紧反应说:“不,不,是像臀部。”这种前后对比式的幽默引得当时的观众会心一笑。除了在体制范围内的力争发言权,与时间赛跑也成了翻译员的“家常便饭”。不同于胶片时代,一部译制片的创作有一个月甚至更多的时间。“现在一般一个片子是二十天左右,翻译是十天,导演校译五天,录音五天。”八一厂译制片制片主任王进喜对《中国新闻周刊》说。崔晓东翻译一部片子,最快只要三天。在翻译时,他的电脑都是开着双屏,一边看片子一边翻译,为了赶稿子,有时会熬通宵。翻译的最大难题,在于如何把一部片子原汁原味的呈现。为了保证电影不失真,崔晓东在翻译之前都会先看原声片子,以一个观众的角度把握情感基调;然后搜集背景资料,遇到个别词语上的“拦路虎”,他会利用各种渠道“求助”。在翻译即将上映的影片《末日崩塌》时,地震后续产生的余震应该用什么名词难住了崔晓东,当时已经接近凌晨,第二天就要交片,出于礼貌考虑,崔晓东先给地震局工作的同学发了微信、短信和QQ,结果都没回。“实在急了,就打电话到他家里,他告诉我这是小震群。”崔晓东对《中国新闻周刊》说。翻译过《马达加斯加的企鹅》《摩纳哥王妃》《星际迷航》等多部大片的崔晓东坦言,现在的压力很大,害怕一出错,网络舆论就会把他“淹没”。然而一边是体制规定,另一边是英语水平普遍提高、要求听得“开心”的观众,译制片似乎很难兼顾到两方。不过显然,译制片与观影群众的矛盾更加突出。“网络上的说法太不靠谱,你正着说,反着说,都攻击你。”王进喜对《中国新闻周刊》表示,面对指责,很无奈。如何解决这些难题,显然不是来几个“大神级”的翻译就能解决问题。“最好办法是让外国的片方自己翻译字幕,然后交给官方审查。”余泳对《中国新闻周刊》说。余泳的看法和美国解决引进中国电影字幕翻译问题的做法不谋而合。北美华师电影发行公司首席运营官罗伯特·伦德伯格向《中国新闻周刊》表示,他们在引进中国电影时,翻译工作都是由中国片方来做,翻译的尺度完全交由中方操控,因为观众都是说中文的,他认为由中方来把握翻译的尺度更合适,省去了不必要的“烦恼”。
如今看来,美国的做法有“偷懒”之嫌,但相比较两国文化输出,中国市场似乎更需要美国大片。
(原标题:“You son of bitch”究竟该怎么翻译)
本文来源:中国新闻周刊
关键词阅读:
不做嘴炮 只管约到
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈

我要回帖

更多关于 请问早泄怎么治疗 的文章

 

随机推荐