四川农村真实纪录片民大翻译者风灵的真实名字

812被浏览171337分享邀请回答1.6K165 条评论分享收藏感谢收起248109 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答(像文斯一样飞翔)
(米米米米)
(另一个两年go)
(诗翼文化)
第三方登录:中央民族大学校名风波:译成Minzu更有自信_新浪教育_新浪网
中央民族大学校名风波:译成Minzu更有自信
  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
  近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。
  “民族”译为“minzu”
  昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
  多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
  昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
  校方证实更改
  昨 日,记者在中央民族大学官网查询发现,日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学
日校长办公会议研究通过,自日开始,学校启用新英文校名――Minzu University of
China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。
  昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”
  ■ 说法
  “Minzu”更准确更自信
  日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。
  同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。
  二是作为民族大学的龙头――中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。
  三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
  而且 “Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
电话:010-&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

我要回帖

更多关于 四川农村真实纪录片 的文章

 

随机推荐