win7西班牙语语言包是国际官方第三大语言,但为什么学西语的人却那么少?

为什么法语的分布范围比西班牙语小,学法语的人却比西语多?_百度知道
为什么法语的分布范围比西班牙语小,学法语的人却比西语多?
谢谢?大家也推荐我学法语?从容易程度,美洲比非洲发达?西语和法语哪个好法语除了法国大多是非洲国家说,而西语却是美洲国家说、实用价值等方面帮忙分析一下,为什么学法语的人多
提问者采纳
而西语培训学习近三年才开始兴起。学习一门语言,最重要的是多说多用,更具有优势。法语在中国的市场都是比较成熟和趋于饱和了,所以以前和中国的贸易经济来往并不是很频繁,和你选择的培训学校也有很大的关系,西班牙语算是比较好学的,世界4亿左右的人口在讲西班牙语,德克萨斯等地方都在说西语。如果要培训,是30多个国家的官方语言。现在西语的需求量基本上处于供不应求的状态,入门语音比较简单,所以也造就了法语学习人数多的状况,包括美国的新墨西哥,大家基本都处在一个起跑线上,而法国是发达国家。那么人多,世界第二通用语言。而且近年中法的关系也不是很稳定,语法有些难,相对来讲就业的机会就会少,自己用心和努力是很重要的。说西语的国家大都是发展中国家。从实用角度来讲在小语种里,这时候选择学习并无太多的优势而言
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
说实话想学就不难。要是说“难不难”的话晕,因为近年来中西来往越来越多。现在我觉得最难的就是英语和中文,西语国家大多都属于发展中国家或者欠发达国家,论语言覆盖率和使用人群肯定是西班牙语比法语广。实用价值也是西语大,而且广得多,西语确实比法语简单些。希望能够帮到你。因为没时间学……如果你硬要去比较语法什么的,但是相信我,学什么都难,如果你不把时间和心思砸进去,那是因为中国和西语国家接触得不多
法国影响力大,非洲和中国关系近,所以多,拉美和美国关系近,中国西语人才也在增多,其实小语种学精都不错,难度法语大于西班牙语,实用价值差不多,当个翻译什么的,看你学的怎么样了,不过葡萄牙语就业很好,安哥拉需要人才,巴西也是金砖四国,葡语人才很紧俏。个人喜欢西班牙语和加泰罗尼亚语。呵呵
因为首先法语是中世界英国贵族都争先去学的语言,而以前的加拿大和美国都很多是法国的领土,只是由于一场7年的战争法国败给了英国,才使得美国和加拿大都说英语。现在只有加拿大的魁北克是法语和英语两种语言通用的。就难易度来讲法语绝对比西语好学,因为法语和英语更相近,而西班牙语则和阿拉伯语有一些关系(因为以前阿拉伯侵占西班牙长达一个世纪)。而且现在西班牙也没有法国发达.
可能还是因为法国相对于西班牙更加发达吧理论上说西班牙语在未来十几年内都会比较有发展,因为拉美的发展速度确实很快难易上应该差不多,但我还是觉得西班牙语要比法语好听些
您可能关注的推广
法语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁为什么西语中 您 是第三人称,而法语里面您是vous?
按投票排序
题主没学过法语吧。法语里“您”是vous,“您的”是vos,这两个词同时分别对应“你们”和“你们的”。
因为接触过西语、法语、国语,所以特意去问了老师。你要是非要按汉语思维去理解的话,“您们”第二或第三人称都不完全合适。
古西班牙語,還有現在的拉美許多地方仍然用vos做第二人稱,相應的變位也都和tu不同。題主稍微瞭解一下西語或者百度一下就不會問這個問題了
具体的原因不清楚,不过这两种现象都是存在的:第二人称的敬体,有的语言是用第二人称复数,有的语言是用第三人称单数。比如汉语,“您”其实就是“你们”的连读,对应的是法语的vos(真的不是vous吗?);而汉语也有第三人称的用法,比如“这位”“足下”“阁下”等等,这些词其实就是“他/她/它”的意思,对应西班牙语的usted。其实和法语和西班牙语都有亲缘关系的意大利语是最好的例子:在比较老派的用法中,“您”是voi(字面就是“你们”),对应的变位是第二人称复数;而现代意大利语中,“您”是Lei(字面是“她”),对应的变位是第三人称单数。
明明是vous
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录西班牙语难还是英语?什么国际语言比英语是要简单的?-中国学网-中国IT综合门户网站-提供健康,养生,留学,移民,创业,汽车等信息
> 信息中心 >
西班牙语难还是英语?什么国际语言比英语是要简单的?
来源:互联网 发表时间: 23:50:29 责任编辑:王亮字体:
为了帮助网友解决“西班牙语难还是英语?什么国际语言比英语是要简单的?”相关的问题,中国学网通过互联网对“西班牙语难还是英语?什么国际语言比英语是要简单的?”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:西班牙语难还是英语?什么国际语言比英语是要简单的?,具体解决方案如下:解决方案1:虽然西语拼读写会简单一些,可是动词变化则会难一些。而英语相反。不过我觉得西语更简单。学西语好的原因是,世界上很多国家的语言都是西班牙语,尤其是美洲,还有很多国家的语言和西语相近,比如说:葡萄牙语,意大利语……不然就学日语或法语吧。
相关文章:
最新添加资讯
24小时热门资讯
Copyright © 2004- All Rights Reserved. 中国学网 版权所有
京ICP备号-1 京公网安备02号为什么美国的第二语言是西班牙语啊?_百度知道
为什么美国的第二语言是西班牙语啊?
世界三大语言:汉语,英语,西班牙语英语和汉语无可争议,下面是有关西班牙的介绍
西班牙语为当今世界上应用最为广泛的实用语种,是继英文、中国后的世界第三大语言。全球有近30个国家 ,4 亿多人口讲西班牙语,通行西班牙语的国家除西班牙外,还有北美洲的墨西哥、中美洲的危地马拉、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马,加勒比地区的古巴、多米尼加、波多黎各
, 南美洲的哥伦比亚、委内瑞拉、厄瓜多尔、秘鲁、玻利维亚、巴拉圭、智利、阿根廷,非洲的赤道几内亚、西撒哈拉以及西属安道尔。在美国的西部和南部,有超过 2000万的居民讲西班牙语,现在很多国家的电视台均有西班牙语节目播出。在美国50个州里,有43个州西班牙语是继英语之后最常用的语言。在美国官方定义里,西班牙语裔统指来自墨西哥、波多黎各、古巴及中南美洲其他西班牙语地区的人和他们的后裔。2010年,西班牙语裔的人口在美国市区第一次超过黑人,成为美国最大的少数民族,每六个美国人里,就有一个西班牙语裔人。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
美国通过美墨战争和美西战争吞并了大片的西班牙语领土,墨西哥和中美洲,大量的拉丁美洲人移民或者偷渡到美国因为拉美裔(西班牙裔)是当今美国第一大少数民族、南美洲除了巴西和圭亚那都说西班牙语。美国西南部原先是墨西哥的领土,所以西班牙语在美国很流行
其他4条回答
楼上说的好!!!!学小语种就是要人少,那干脆学希伯来语算了,全球会的人都少!!语言学了是要用的,利用率才是王道。全国学西语的人多也多不过学英语、日语、韩语、德语、法语的,那干脆都别学了。学了不一定就是人才,真正的西语人才就业情况还是很好的。
全球将近40个国家和地区说西班牙语,怎么应用范围就没有葡语广了?而且西语是联合国5种工作语言之一,根本就不是小语种。我想问一句:葡萄牙语是吗?应用的范围有西语广吗?的确,非洲说西语的人少,因为说西语的国家都是经济状况和发展前景不错的国家。你是葡语系的,你会去非洲吗?中国还西部大开发呢,十多年了,也需要很多人才,怎么还是那么多人往大城市挤?就是因为发展前景不一样
强烈反对去澳门算留学,最多算是交流,因为澳门是我国的一部分...
美国大部分地区都是说西班牙语的。。。。
强烈不满!
我是葡语的学生,北京外国语大学的。大三。
这些人都是不懂行情的,他们又不是学习小语种的!
多余的话不用多说,在北外,西班牙和葡萄牙语在一个系,叫西葡语系。全校毕业就业率排名,西葡语系92.8%,排第一。第二名是国际商学院,70%出头。其中,葡语就业率100%,西语不到90%。葡语就业形势一片大好,不信你可以打电话到北京外国语大学问。我女友是西语的,她天天抱怨我们的前景比他们好。
再说了,学小语种图什么?不就是人少么?全国那么多学习西语的,饭碗当然不好抢。而且现在中国的策略在从拉美转向非洲,中非合作论坛就是一个开始,以后的合作会越来越多,而跟政局不稳的拉美合作越来越少。
再举个例子,中央电视台西法频道在拉美建了一个基地,西语频道的,把基地建在了巴西。其中的原...
参考资料:
因为美国最大的少数族裔是从墨西哥和拉丁美洲北上偷渡的西班牙语为母语的人士
您可能关注的推广
西班牙语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁为什么说学西语的不宜评价杨绛先生? - 今日头条()
我和谁都不争,和谁我都不屑。 ----------杨绛如果你读懂西语,又由西语译本《堂吉诃德》读懂杨绛,不如不置一词,潜心一志地去做自己该做的事吧。前月计划中,曾打算以一个西语学习者的角度写一写才色双绝的杨绛先生,没想到文还未成,先生已逝,震惊之下,又心怀感伤。钱钟书先生曾说“只有死别,不再生离”,而今《我们仨》终重聚首。如今再提笔,回顾杨绛先生一生成就,如果有人再问我一句“如何评价杨绛先生?”,我只能说三个字——“不敢评。”不单作为一个仰慕其才气的普通人,更作为一个西语学习者。至于为何说学西语的更不该妄评杨先生,十点原因列举如下:许多学西语的也不知道,她其实是西语翻译第一人。当我们谈论西语翻译,谈论《堂吉诃德》时,有多少人知道,1922年林纾和陈家鳞翻译出第一版《魔侠传》之后,国内曾陆陆续续出版过六版由不同译者翻译的《堂吉诃德》,然而,直到1978年杨绛女士的译本出版之前,这六版中没有哪一部是由西语原文翻译而来。因此,从杨绛先生以后,中国才开始真正接触到《堂吉诃德》这本世界名著的原文版精髓所在,她的确是国内《堂吉诃德》西语翻译第一人。由法到西,自学语言只为一书上世纪50年代,1957年的时候,国家计划翻译出版“三套丛书”,其中,《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,三套丛书编委会负责人林默涵因读过杨绛翻译的法文《吉尔 · 布拉斯》,于是决定请这位文笔绝佳的才女重译《堂吉诃德》。杨绛先生找了《堂吉诃德》的三个英译本和两个法译本,都觉得有所不足,有时解释还大相径庭。她因此决定自学西语,从原文翻译。其实当年在入清华的第一堂法语听写课时,梁宗岱先生惊喜于杨绛的法语水平,问她怎么学的,杨先生就坦然道:“自学”。所以,自学西语,也不过是如法语一般从头修炼。在她眼中,学习一门新语言如同吃饭喝水那般淡定自然,这是何等的毅力与自信。心无旁骛,意志如铁,语言对她来说,确实只是语言。二十年磨一剑,看淡风云起落1960年,杨先生能读懂比较深的西语文章了,便着手开始翻译《堂吉诃德》第一部。6年后,第二部的翻译工作刚开了个头,就遭遇了文革时期,8月27日,当杨先生被迫交出《堂吉诃德》全部译稿时,全书的翻译工作其实已接近尾声。1970年,先生下放干校前夕,外文组把这些稿件中从废纸堆中取出,全部交还给她。昔日稿件失而复得,杨绛如获至宝。1972年,杨绛先生回到北京,在陋室中继续翻译稿件。到了1976文革结束时,《堂吉诃德》两册已悉数定稿,一番波折以后,《堂吉诃德》终于在1978年出版。而那年6月,邓公亲手将此译本赠送给来华访问的西班牙国王夫妇。国宴上,邓小平问杨绛,“什么时候翻译的?”杨绛回忆时,轻描淡写地提起自己的回答:“我在握手间无暇细谈,只回答说‘今年出版的’”。不知当时国宴上有多少人会想起,这个翻译任务,其实是在近20年前接下的。杨绛在明灯书桌前翻译过堂吉诃德的昔日风光,在陋室牛棚中也翻译过风车前的勇者。期间坎坷风波,筚路蓝缕,鬓边白发,内心波澜,都“无暇细谈”,只说一句“今年出版的”。谈笑间,典故信手拈来,如数家珍《堂吉诃德》的杨绛译本出版之后,在整个80年代和90年代前半期一枝独秀,无人媲比。乃至后来,也被人奉为经典译作,有一个极其重要的原因即是,对书里的典故和谚语,她悉数做了详实的注释,不但能将书中半截谚语补充完整,还能举出类似谚语,典出何处,如数家珍。西班牙最早的骑士小说《阿玛迪斯·德·高拉》至今没有中文译本,《骑士蒂朗》也是直到90年代才出的中译,在当时的情况下,杨绛先生却攻读了这两本书的原著并引用其文来为《堂吉诃德》作注。如不是博闻强识,通达中外,再怎么精通西语,也翻译不出那样一本《堂吉诃德》。不囿于译法语法,却意在言外想象一下,50年代时,连一本规范的西语语法书也难找。杨先生自学西语,纯粹是依靠她精纯的法语功底,与一本薄薄的375页的《简明西汉词典》。她翻译时所能凭借的资料,不过是María Moliner 编的《西班牙语辞典》与一册《带图解的西班牙语词典》。因是西西词典,杨先生大多只能靠《西英大辞典》二次查阅解释。在这样的情况下,她的翻译不恃语法,不限译法。摆脱了这些条框束缚,在研读《堂吉诃德》的过程中虽有障碍,却也多出随境生变,匠心独运的翻译意境。作为大家,对中文诸多词汇了如指掌,运用起来更是得心应手。《堂吉诃德》中的诗句所涉及韵脚和形式都被她悉数译出,被后世沿袭、模仿、致敬。除了杨绛,谁能凭着翻字典,也敢说要翻译一本名著呢?作家之间,应有如灵魂交流般的心领神会凭借多年研究西方文学的深厚底蕴,对各类英译、法译本的熟读与参考,还有作为作家和塞万提斯之间产生的共鸣和意会,杨绛先生将原著长句一字一词掰碎研读,再把这些零碎的词句,以一种心领神会近乎直觉的方式糅合重组,以中文口吻重新说出。杨先生翻译《堂吉诃德》时,并没有把原著的11首赞美诗译出。后人或指为太难翻译,但其实她的理由是,作者写此诗只是为了应付当时出书必有名人喝彩的恶俗,以自己诗句署名权贵自吹自擂,是为了讽刺风气,并无自我颂扬之意,译出反令读者误会作者本意,再者塞万提斯在《序言》里也指“与正文无关的点缀品”,因此不译。她在翻译工作中为作者意愿琢磨到如此地步,塞万提斯如果知道,想必也是非常欢喜的。有人说她不够忠实原文,也有人说,杨绛译本,是柳暗花明,意在言外,“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。我是支持后者的,就算不相信杨先生的翻译能力,也总该相信两个作家通过文字所达到的心与心的共鸣吧。赌书消得泼茶香,读万卷书才译透人物有人戏语,说杨绛译本之所以被奉为经典,可能是因为西语比杨绛好的,读的书都没她多。杨绛先生出身书香门第,对文学的执念和熟稔仿佛与生俱来,她曾应父亲“三天不读书,不好过;一周不读书,都白活了”。后来与钱钟书一起游学牛津,又做了旁听生,用大把闲暇时光,比照着文学史一本一本读;这一读,就从牛津读到了巴黎。一人读书还显寂寞,伉俪伏案一齐背诗,更是思如泉涌,乐趣无穷,好比当年纳兰容若所描述的那样,“赌书消得泼茶香”。正是因为通读西方小说,杨先生对《堂吉诃德》进行解读时,才会通彻至此。她说小说第一要务就是由人物带出故事,以故事成就人物,而堂吉诃德和商丘两个人物,正是理想主义与务实精神的对照与陪衬,犹如两面镜子相照,才能映示无穷无尽的景深。普通译者谈“翻译”,杨先生是在谈“文学”。我说一个西语单词,你对一个意语单词杨绛翻译法文《吉尔 · 布拉斯》的时候,求钱钟书为自己校对,“他拿了一支铅笔,使劲在我稿纸上打杠子。我急得求他轻点轻点,划破了纸我得重抄。他不理,他成了名副其实的‘校仇’,把我的稿子划得满纸杠子。他只说:‘我不懂’。”我说:‘书上这样说的。’ 他强调说:‘我不懂。’ 这就是说,我没把原文译过来 ”。在钱先生的辅助下,杨绛说自己慢慢摸出了翻译水准。而接了翻译《堂吉诃德》的翻译任务之后,杨绛先生又问自己的丈夫:“我读西班牙文,口音不准,也不会说,我能翻译西班牙文吗?” 钱钟书回答:“翻译咱们中国经典的译者,能说中国话吗?”杨绛由此安心,她有足够自信说:“会说西班牙语,未必能翻译西班牙文。我不是口译者,我是文学作品的译者”。杨先生说,她和钱先生在家面对面泡脚时,喜欢玩一个游戏——杨绛说一个西语单词,钱钟书就对一个意语单词;或者换过来互对。这样以学问为玩乐,心犀相通的游戏贯穿两人日常,正如杨先生翻译出八卷本的西语名著《堂吉诃德》,钱钟书以涉及中外著作上万种的古籍考证点评著作《管锥篇》以对。在翻译《堂吉诃德》的岁月里,杨先生会常常记起他们像孩子一样玩单词游戏的场景吧。董燕生和杨绛谁的西语更好?早些年,杨绛先生的译本刚出版时,读者们在北京书店的门前排起了长龙版的队伍抢购新书,重现洛阳纸贵的盛景。而20年后,谁也没想到,因《堂吉诃德》杨译版的风波又起,引起许多学者纷纷登报发言。编撰了如今无数西语学生入门教材《现代西班牙语》的董燕生在2005年接受媒体采访时对杨绛译本提出质疑,“杨绛太自信了,该查字典的地方没有去查字典”,“翻译时删掉了其中的部分章节”,“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误”。当时快百岁高龄的杨绛先生一一回复了这些质疑,字典虽有,条件所限不算详实;译稿删减实为“点烦”,删繁就简;而指出的“de pelo en pecho”译为“胸口长毛”的情况,实为桑丘人物说话粗鲁,文墨不通的表达方式。杨绛在回复中说——“董先生可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的“前辈”。他“不畏前辈权威”,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”“三个月前,我因拙作《文集》将第三次印刷,忙将《堂吉诃德》又校订一过,改正了一些错误,但忽略的错误,想必还难免。 ”“如果西语专家、行家们都认为“胸口生毛”不能直译,我当尊重专家、行家的意见酌改。 ”“我真心诚意地声明:我是一个很虚心的译者,对自己的译文一改再改,总觉得不好。希望专家行家们多多指教。 ”语如其人。评与不评,都该在提起杨先生时自省之如果你读西语,又读了朋友圈的两三行《我们仨》,知道董先生曾批判《堂吉诃德》,那你尽可发言评价。如果你读懂西语,又由西语译本《堂吉诃德》读懂杨绛,不如不置一词,潜心一志地完成自己该做的事吧。此文系原创,著作权归【东扯西拉】所有,转载需注明出处。
给说西语的中国人和说中文的外国人聊聊生活在异国时所需的衣食住行等信息
中国领先的自由行服务平台
iWeekly,世界公民的行动读本,时刻保持与世界连线!
《华夏地理》杂志是美国《国家地理》杂志中国大陆唯一版权合作伙伴,也是国内第一本深度展现多元文化的旅游地理类杂志。美国《国家地理》中文网由《华夏地理》运营,为读者提供数量庞大的原版和本土化图文、视频。
面包旅行是记录你探索世界的轨迹,分享旅途中的点点滴滴的手机应用。无需回来后整理照片、在回忆中编写游记,你可以在旅途中随时用手机记录精彩瞬间、录制旅行线路。旅行结束时,精彩的游记会自动帮你生成。
拥有顶尖的日本团队,提供工作/留学,投资/移民等最新的服务
(C) 2016 今日头条 违法和不良信息举报电话:010-公司名称:北京字节跳动科技有限公司

我要回帖

更多关于 西班牙语语言包 的文章

 

随机推荐