粤语翻译每天早上九点上班困上班都碰到一个色狼

失恋王的粤语翻译_百度知道
失恋王的粤语翻译
失恋王的粤语翻译
翻译成谐音的汉字
罗马音标都可以
i l??i wai hei na xe go仍然无一首够震撼 yeng yin mou ya sao gao zan ha?唱尽了惨遭爱侣遗弃那些歌 chen zhen liu cam zou
其他类似问题
为您推荐:
失恋王的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁按分类浏览
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &当前位置: &
色狼的英文
英文翻译百科解释ladykillerlothariomashersatyrwomanizer,don juan详细百科解释
例句与用法Better be careful. he's a sort of sugar daddy .最好小心点,他是一个老色狼。He has a face like an angel, but he's really a terrible wolf .他貌似天使,其实是个可怕的色狼。That pervert again ? he give me the creep那个色狼又出现了?他让我浑身起鸡皮疙瘩。 That pervert again ? he give me the creep那个色狼又出现了?他让我浑身起鸡皮疙瘩。 For these two snakes stuck their tongues at us ,出来两条色狼想要勾引我们For these two snakes stuck their tongues at us ,出来两条色狼想要勾引我们No . i just don ' t want him to be a womanizer like you不,我只是不想让他像你一样成为色狼。 Her boss is really a lady - killer她的老板确实是个色狼。 The wolf is the motherfuckin ' mack这只狼是他妈的一只色狼You guys are all pigs they can never你们这些色狼都是更多例句:&&1&&&&
相邻词汇热门词汇
色狼的英文翻译,色狼英文怎么说,怎么用英语翻译色狼,色狼的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved说说粤语翻译不好的球员名称?
293回复/8亮 29640浏览
其实相比国语,粤语的翻译更乱,叫法也更不统一。经常听到同一个解说说同一个球员可以叫出3个不同的翻译名。譬如广州竞赛台翻译爆炸头为:非兰尼,费兰尼,费拉尼。譬如大圣Bale,广东台翻译是巴利,竞赛台翻译巴尔。个人认为巴尔更对。再有就是,广东台喜欢翻译为艾尹奴域,但他的名字开头的i没记错是念伊不是艾的吧还有什么有异议的翻译呢?不论粤国语。
这些回帖亮了
吉尔伯托 席尔瓦!基巴图湿滑!
引用1楼 @ 发表的:
bale你是用哪国的英语能读出巴尔来。。。。
beckham 你是用哪挠⒄Z能x出克h姆?
引用62楼 @ 发表的:
同感。他们拿粤语翻译拿国语读。当然就变奇怪了。
中国最出名的两个大学:
清华大学英文翻译是Tsinghua
北京大学英文翻译是Peking
这两个都是香港拼音。有人敢喷和改吗?
这两个不是香港拼音,这两个是根据威妥玛方案的翻译,而威妥玛方案是基于普通话的读音
香港拼音是基于粤语发音
例如:广州
拼音是guangzhou
威妥玛是Kuang-chou
粤语拼音是Kwangchow
而用的最多的Canton,是来自于葡萄牙文(葡萄牙人可能是最早来到广州做生意的的外国人)
由于当时没有“广州”这样的名字,一般都叫“省城”,所以葡萄牙人用广东Canton来指代广州
引用50楼 @ 发表的: 英式英语,呵呵 beckham的H不发音,所以发音最接近的是“贝肯姆” 汉和咸都不对
为什么是“肯”,因为beck的“k”是辅音,ham的第一个音是元音a(h不发音),碰到一起就连读了,所以读音应该是“bekam”[ 此帖被最爱黄兴桂在 16:59修改 ]
仔曾碛兴拇罄姿, R_H_, 卡R卡古_, 所以2011-12年Q霸W洲, 你服未?四大雷斯托雷斯 (Torres :托利斯)拉米雷斯 (Rameriz :拉美利斯)梅R雷斯 (Meireles :美利拉斯)大l.雷斯 (Luiz 呼伊斯)R_H_ (一快一慢)快:R_ (Mata 厚R塔)慢:H_ (Malouda 厚RR_, :R隆_, R路_)卡R卡古_卡R (Kalou :卡)R卡古 (Lukaku 罕R卡)卡古_ (Kakuta 嚎塔)
席尔瓦 (Silva) -> 施A
多 (-do) -> 度
eg. Ronaldo 朗拿度
f (-wan- / -wen-) ->
eg. Lewandowski 利杜夫斯基
里奇 (-ridge) -> v治 / 列治
eg. Sturridge 史杜v治, Aldridge 艾德列治, Bridge 布v治
南斯拉夫的-ic
S奇 (-vic) -> 域
eg. Ivanovic 伊奴域, Ibrahimovic 伊巴t莫域
里奇 (-ric, -nic) -> v eg. Modric 摩迪v, Vucinic 胡仙v
法语名字经常被错误翻译 亨利应该是安利“h”不发音,温格的读音也更接近是旺热
还有加拉Gallas,最尾的s是不发音的,所以译作加拉斯的都错了
穆里尼奥的名字Jose,不知道葡萄牙文里面怎么念,但我听英文里面是念“祖斯”
在西班牙文里面好像应该念作荷西,J发H音(同样道理,马塔叔叔的名字Juan,也是胡安)
&[ 此帖被最爱黄兴桂在 16:57修改 ]
引用130楼 @ 发表的:
关于这我有个疑问,对外国人读音的翻译是否应该以他所在国的官方语言为主?不然按你的说法,外国人翻译广东人或者上海人的名字岂不是要根据粤语或者沪语的读音来翻?
1. 西方好多语言都受由拉丁语、希腊语之类的影响,本民族的语言形成文字的历史并不长,但是姓氏这东西却是自古就有,再加上人口的迁徙使得种族比较多元,所以给中文还有其他非拉丁字母的语言翻译造成难度,在这方面榜样应该是俄罗斯和日本,他们对外国人名的翻译是值得称道的(比如巴西球星浩克Hulk在日本和俄罗斯都踢过球。他这名字来源于绿巨人浩克,是他的绰号,不过日本是按照Hulk的巴西葡语读音[ˈhuwki])把他的名字翻译成フッキ[估计在他巴西老家和他自己应该是这么读的],不过绿巨人这漫画本身是美国的,所以俄罗斯根据英语发音译作Халк,应该说两者都没错)。但温格的情况显然不是这样,他来自斯特拉斯堡,这地方本来住的很多都是德国人,他的姓氏也是个德国姓氏(法语原生词根本就没有字母W),译成温格当然没错。其实普通话里面很多多音字就是因为姓氏的特殊读法才形成的,这可以看做语音流变中的一种坚守。还有,西方好些名字在各个语言中都有,这种情况下其实名从主人和通译都可以。比如我的英文名Arthur,按照英文译音就是阿瑟或亚瑟(eg英国小说家亚瑟?柯南道尔),德语就是阿图尔(eg德国哲学家阿图尔?叔本华)、法语就是阿尔蒂尔(eg法国诗人阿尔蒂尔?兰波),但其实他们的名字都是同一个词,如果用不同的译名大概不会有几个人能认得出他们是同名人。不过这种情况也不尽然,像上面提到的Henry其实跟德语的Heinrich(海因里希)是同源,但显然不可能有人会把它们译成同样的字。
中文是表意文字,信达雅的标准我认为还是挺好的,像粤语有些“奴”啊“咸”啊的译音尽管更贴近原音但是看着还是挺别扭的。所以普通话译音虽然有些离原音稍远但是还是可以接受的,至少没有港台那样名从英文而没有从主人。但是港台的译名好多都挺简练,这固然有入声韵尾的因素,但普通话是否也可以借鉴一下,不要把一些词尾译出,那么多男人的译名都有“姆”这个字看起来确实不妥。
我的总体意见是已经约定俗成的就不要改变了不然会引起认识上的麻烦,就像网球明星很多名字都是错译,但是新华社非得根据正确的译音来译感觉就不接地气。当然,新一点的外国名字一定要尽早确定规范译名,这才是新华社等部门的用武之地,正所谓“往者不可谏,来者犹可追”。
2. 外国用的基本都是表音文字,所以如果让他们听中国人的名字来记音只会更混乱,所以汉语拼音和其他系统的拼音才显得十分必要。大中华区人名方面译音系统大致是这样:
①大陆统一用汉语拼音(唯一别扭的地方是少数民族也这么规定[因为他们护照上肯定用的是汉语拼音的译音],所以外国人看到会疯掉);
②港澳用粤语拼音;
③台湾用威妥码,少数人也有根据英文发音方便自己修改的;
④新马华裔用的比较混乱,不过大多是潮汕话译音;
⑤其他国家华裔可能会根据祖籍地来或者干脆自创(比如骆家辉的英文姓氏是Locke,就跟英国著名哲学家洛克拼写相同)。
⑥比较麻烦的是民国时期的人物,有些是按威妥码,有些确实如你所说是按照方言来的(比如巴黎和会上那个外交家顾维钧全名就是Vi Kyuin "Wellington" Koo,Vi Kyuin是按照沪语来的,当然西方人一般直接叫他Wellington Koo了;还有宋子文是T.V.Soong,是根据Tse-ven Soong来的,也是沪语译音,因为他生于上海。至于蒋介石虽然是浙江人但Chiang Kai-Shek则是粤语译名,因为当时国民政府根据地在广州)。
bale你是用哪国的英语能读出巴尔来。。。。
一旦去了乌克兰,*河蟹*疼痛不叫难
BALE和BELL的读音上接近,但是就不知道为什么会翻成巴里
还有就是吉鲁吧,翻成基奥特,那个特字的音哪里来的
最后说一个球队的译名,arsenal翻成阿仙奴,有点内个
Praising what is lost makes the remembrance dear
吉尔伯托 席尔瓦!基巴图湿滑!
Smith 司马孚
百思不得其解
在没有方向的风中开始跳舞吧,或者系紧鞋带听远处歌唱...
引用4楼 @ 发表的:
Smith 司马孚
百思不得其解
-th 可l f 音
引用3楼 @ 发表的:
吉尔伯托 席尔瓦!基巴图湿滑!
我喜欢。。。发自手机虎扑
引用1楼 @ 发表的:
bale你是用哪国的英语能读出巴尔来。。。。
beckham 你是用哪挠⒄Z能x出克h姆?
islam has for 1400 years not known for any episode of peace , period!
Music Freedom Chelsea FC sans muslim players !
引用5楼 @ 发表的:
-th 可l f 音
好吧,那么 马 是打哪儿来的?
在没有方向的风中开始跳舞吧,或者系紧鞋带听远处歌唱...
不要用普通话去念啊。。
自己x[の路,跪Fzōμ↓
希古恩...巴亚...你猜?
头像里的是我女神
朗拿度……和国语相比怎样?我第一次听到感觉怪怪的,
不黑人能憋死你不?能憋死不?能憋死不?能憋死不?
不黑?会憋疯!
引用10楼 @ 发表的:
希古恩...巴亚...你猜?
香港就叫巴 不知V|檫憬邪
islam has for 1400 years not known for any episode of peace , period!
Music Freedom Chelsea FC sans muslim players !
引用3楼 @ 发表的:
吉尔伯托 席尔瓦!
基巴图湿滑!
是 基拔图 施华
Praising what is lost makes the remembrance dear
引用10楼 @ 发表的:
希古恩...巴亚...你猜?
伊瓜因 登巴巴
Praising what is lost makes the remembrance dear
引用11楼 @ 发表的:
朗拿度……和国语相比怎样?我第一次听到感觉怪怪的,
这个没啥争议吧,个人认为翻译得很好
粤语翻译不能够用国语去念
Praising what is lost makes the remembrance dear
引用4楼 @ 发表的:
Smith 司马孚
百思不得其解
这个不是史密斯咩 粤语也是这样翻的啊
Praising what is lost makes the remembrance dear
看过一次有人解说遇到人名的时候都是用的原始读法,我觉得不错。
不黑人能憋死你不?能憋死不?能憋死不?能憋死不?
不黑?会憋疯!
梅西 美斯
居然一样发音。。
那时候话题区回帖老是有XX是冠军
现在你们心满意足了 XX真的是冠军 我们不是
席尔瓦 (Silva) -> 施A
多 (-do) -> 度
eg. Ronaldo 朗拿度
f (-wan- / -wen-) ->
eg. Lewandowski 利杜夫斯基
里奇 (-ridge) -> v治 / 列治
eg. Sturridge 史杜v治, Aldridge 艾德列治, Bridge 布v治
南斯拉夫的-ic
S奇 (-vic) -> 域
eg. Ivanovic 伊奴域, Ibrahimovic 伊巴t莫域
里奇 (-ric, -nic) -> v eg. Modric 摩迪v, Vucinic 胡仙v
引用11楼 @ 发表的:
朗拿度……和国语相比怎样?我第一次听到感觉怪怪的,
朗拿颠奴才厉害好不
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
196人参加识货团购349.00元158人参加识货团购399.00元76人参加识货团购598.00元46人参加识货团购169.00元31人参加识货团购388.00元201人参加识货团购89.00元127人参加识货团购79.00元90人参加识货团购339.00元290人参加识货团购589.00元29人参加识货团购588.00元94人参加识货团购398.00元25人参加识货团购156.00元

我要回帖

更多关于 粤语早上好怎么说 的文章

 

随机推荐