Que poca madrs 什么意思西班牙语que的用法?

现西第四册学习记录 - 外贸西班牙语 - 外贸小语种 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 现西第四册学习记录
UID 1750031
阅读权限 60
现西第四册学习记录
好久没看现西,之前丢西瓜捡芝麻的事情干了不少,各种朝秦暮楚三心二意,到今天终于痛心疾首浪子回头。好吧废话不多说,总之决定重新开始学习现西,gan ba de yo
话说现西第四册的课文实在那个啥,倒是参考书有亮点。所以这里主要记录参考书上的语法点和词汇。
Lección 1
一、课文难点解析
en cierta ocasión&&有一次
recorrer la selva
Hizo un recorrido por la selva
selva 热带雨林
bosque&&大片森林区域
clamar 大声或急切请求,要求 (dar voces lastimosas, pidiendo favor o ayuda)
注意后面接虚拟式
Los nutricionistas claman por que volvamos al menú tradicional. 营养师们呼吁我们回归传统饮食
hoguera: fuego hecho al aire libre con materias combustibles que levantan mucha llama
llama:masa gaseosa en combustión, que se eleva de los cuerpos que arden y despide luz de vario color.
fuego: calor y luz producidos por la combustión.
La casa se hundió en medio de las llamas del incendio.
房子在火焰的吞噬下倒塌了。
No te acerques al fuego, que te quema.
En esa época no se conocía el fuego.
actuar: dicho de una persona o de una cosa: ejercer actos propios de su naturaleza
La poca o mucha razón que podamos llevar los ciudadanos la perdemos cuando no actuamos con corrección y educación.
如果我们作为公民自身行为不当或缺乏教养,原本有的那些或多或少的道理,便会丧失。
Los padres de un niño de 14 años denuncian que el hospital que le atendió a su hijo estaba actuando con retraso, lo que provocó la pérdida total de audición en un oído del chico.
ágilmente 既可以指“行动方面的敏捷”,也能指“智力方面的反应迅速”
Pese a sus ochenta años, es ágil de pensamiento.
una vez 一旦
una vez que 在……之后 cuando, después de que
Una vez graduado, se dedicó a trabajar en la empresa de su padre.
一毕业,他就到父亲的公司工作了。
Una vez pronunciado el discurso, se retiró.
他讲完话马上就走了。
Una vez que termine los estudios secundarios, tendrá que ayudar a su padre en la administración de la empresa.
中学毕业的时候,他就得去帮父亲经营那家公司。
Una vez que haya pronunciado el discurso, se retirará.
发表讲话之后,他会退场。
mover negativamente la cabeza 摇头
mover afirmativamente la cabeza 点头&&(asentir con la cabeza, mover la cabez en señal de aprobación)
por desgracia=con desgracia=desgraciadamente
todo lo contrario
ser todo lo contrario a/de
Tenía que hacer lo contrario de lo que prometió.
他没办法,只能做出跟自己的承诺相反的事情来。
al contrario de
Al contrario de las otras alumnas, Felisa siempre anda sola.
Al contrario que en la cocina, el desorden en la sala lucía descomunal.
跟厨房想法,客厅里的杂乱无章真是让我叹为观止。
Las lenguas de esas comunidades primitivas son, al contrario que el resto de sus actividades, exactamente igual de complejas que cualquier lengua europea.
Al contrario de/que 和 por el contrario 是同义词组,但后者不能出现对比的对象
A mí, al contrario de a mi marido, me encantan los días lluviosos.
跟我丈夫正好相反,我非常喜欢雨天。
A mí, por el contrario, me encantan los los días lluviosos.
正好相反,我非常喜欢雨天
[ 本帖最后由 ciderchen 于
09:53 编辑 ]
热爱西语,想去拉美~~
积分 40900
福步币 376 块
阅读权限 120
cider兄,西班牙语学到很深了啊,浪子一回头 就直接去看第四册。 我看你的日语比西语更好。
UID 1750031
阅读权限 60
回复 #2 wtnk 的帖子
wtnk兄欢迎啊~~~
不是我学得深,是已经看过前三册虽然囫囵吞枣也没耐心再复习了,哈哈日语就会鹦鹉学舌的这么几句,最近日剧看多了,觉得比animo好听就顺手写出来啦
热爱西语,想去拉美~~
UID 1750031
阅读权限 60
Lección 1 练习题
Sigan ustedes la misma dirección y en cinco minutos llegarán al correo.
correo意思是邮局。更常用的说法是correos,不带冠词。还有一种说法是oficina de correos.
Vas a pasar por correos? 你会经过邮局吗?(我这个xp系统不知道怎样输西语的符号……&&)
Hiciste mal en confiar al correo un documento de tanta importancia.
这里的correo意思是邮寄
en dirección 后面的补语如果是名词,需要用a引出,也可以用de引出。例如:
El coche marchó en dirección de/a la ciudad.
汽车向城市方向开去。
El agua está muy turbia. Sabes cómo aclararla?
turbio (液体)浑浊,尤其指水。
callar和callarse
callar用作不及物动词意思是“不说话、保持沉默”(no hablar, guardar silencio),用作这个意思时往往指状态,因此常用未完成时态。作为及物动词,表示“不说出”(omitir, no decir algo)以及作为自复动词表示“闭嘴、住口”(cesar de hablar),往往表示动作,常用完成时态。
agradecer是及物动词,“感谢的原因”是其直接宾语,无需任何前置词引导。
Le agradezco haberme ayudado en el momento más difícil.
过去分词agradecido 知道感恩的
表示一个知道感恩的人,系动词应该用ser
如果特指某次感恩,则用estar
表示“向谁感恩”,需要用前置词a或con引出宾语,感恩的理由需要用前置词por引出
Le estoy agradecido por los favores que me prestó cuando me encontraba en apuros.
我很感激他在我困难时提供的帮助。
Estoy muy agradecida por todo lo que has hecho a favor mío.
我非常感激你为我所做的一切。
No confíes demasiado en tu memoria, que te ha fallado más de una vez.
fallar的主语是memoria,意思是:有负于,使失望
no dar o prestar una persona o casa el rendimiento o el servicio debido o esperado
Habíamos confiado en él, pero nos falló una y otra vez.
我们原本很信任他,他却一再让我们失望。
Fue Hércules quien libró a Prometeo del cruel suplicio.
suplicio 痛苦,折磨(padecimiento físico muy duro y prolongado infligido a alguien como castigo o para bligarle a confesar.)
与tortura类似,程度远远高于sufrimiento
Presentar el examen:
Por mis buenas notas de los meses anteriores, mi libré de presentar el examen final.
presentar el examen意思是参加考试,其他说法还有 hacer el examen, presentarse al examen, realizar el examen
1、遵守、遵循、履行(习俗、宗教教义、道义等)
2、兑现(诺言等)
可用作及物或不及物动词。用作不及物动词,需要用con引出补语。
No hemos hecho nada sino cumplir con nuestro deber.
Cumpliré mi palabra, cueste lo que cueste.
Tendrás que cumplir tu palabra, hagas lo que hagas.
No confío en él, diga lo que diga.
Acepté la invitación solamente por cumplir.
por cumplir意思是出于礼貌(meramente por cortesía)
(话说这是第四册参考书里个人觉得最有价值的一部分~~)
1、他跑遍了丛林也没找到一个有心帮助他的生灵。
错误译句:
Recorrió toda la selva sin encontrar a ningún ser que se proponía a ayudarlo. (暂时用下划线标出错误之处吧。。中划线不知道怎么输)
这句错误在于没用虚拟式。主句对ser这个名词进行了全面的否定,因此修饰ser的定语从句应该使用虚拟式。
正确译句:
Recorrió toda la serva sin encontrar a ningún ser que se dispusiera a ayudarlo.
2、可怜的姑娘吓得要死,可还是尽力保持镇静。
错误译句1:
La pobre chica murió de miedo, pero se esforzaba para permanecerse serena.
a. murió de miedo意思是:死于害怕(恐惧),而从句中只是表示一种夸张的状态,不是真的要死了。应该是用morir这个完成体动词的未完成时态表示引申含义,
如Estaba muerta de miedo 或 Se moría de miedo
b. permanecer是不及物动词,没有自复动词的用法
esforzarse表示“努力做……”,其后可用前置词en, por或para引出补语
错误译句2:
La chica se moriría de susto, hizo todo lo posible para permanecer serena.
a. se moriría de susto意思是:将要吓死。错误同上。
b.词组hacer todo lo posible后面需用前置词por引出目的补语,而不是para
正确译句:La pobre chica estaba muesrta de miedo, pero se esforzaba por permanecer serena./ hizo todo lo posible por permanecer serena.
3、病人由护士搀扶着向湖岸走去。
错误译句:
El enfermo sostenido por una enfermera andó hacia la orilla del lago.
a. sostenido por una enfermera在本句话中是插入语,之前和之后都需要用逗号跟橘子其他部分隔开
b. andar是不规则动词,第三人称的单数变位形式是anduvo
正确译句:El enfermo, sostenido por una enfermera, caminaba hacia la orilla del lago.
4、我们十分感谢诸位对我们的问题表示关切
错误译句:
Agradecemos a ustedes por la atención que ustedes han mostrado por nuestros problemas.
a. agradecer是及物动词,“要感谢的事情”是直接宾语,“要感谢的人”则是间接宾语。因此这里的por应该去掉。
b. atención意思是注意力,而不是“关切、关心”,另外跟atención搭配的动词是prestar, 不是mostrar.
正确译句:
Agradecemos mucho la preocupación que ustedes han mostrado por nuestros problemas.
5、小轿车朝火车站方向开去。
错误译句:
El coche se condujo en dirreción de la estación del tren.
a. 自复动词conducirse意思是:表现(obrar de cierta manera),没有“(往……方向)开”的意思;
b. 火车站的译法是:estación de tren/ estación ferroviaria. tren表示estación的性质或内容,因此不应该带有定冠词。
正确译句:
El coche marchó en dirreción de la estación ferroviaria.
6、谢谢您的赞扬,可我只不过是履行自己的职责罢了。
错误译句:
Gracias a los elogios, pero me he limitado a cumplir con mis deberes.
错误分析:
“谢谢您的赞扬”应该译为:gracias por los elogios, 其中por表示原因,而词组gracias a意思是:多亏了,幸亏。
正确译句:
Gracias por los elogios, pero me he limitado a cumplir con mi deber.
7、要不是你,我们还真摆脱不了那个困难处境。
错误译句1:
Si no fueras tú, no habríamos librado de aquella situación difícil.
a. &要不是你“应该译为 si no hubiera por ti, sin ti等。si no fueras tú时态和结构都不对。
b. ”摆脱“应该译为自复动词 librarse(de)。 librar是及物动词,意思是:使……解放(摆脱)
错误译句2:
Sin ti, no nos habríamos salvado de aquella situación difícil.
salvarse的补语往往是意味着”危险pelibro“”损害 daño“之类的表达方式,通常不与situación difícil搭配。
正确译句:
Si no hubiera sido por ti, no nos habríamos librado de aquella situación difícil.
8、和我们指望的正好相反,她在会上从头到尾一言不发。
错误译句:
Contra lo que esperábamos, ella callada(permanecía callada, se callada) durante toda la reunión.
这几个动词的错误在于误用了过去未完成时。”从头到尾(一言不发)“强调的是一个封闭时间段里发生的事实,而不是”沉默“的状态。因此应该使用完成时态(简单过去时)
正确译句:
Contra lo que esperábamos, ella permaneció callada durante toda la reunión.
9、我深信大家都会说我有理。
错误译句:
Confio que todo el mundo me dará la razón.
confiar是不及物动词,需要用前置词en与补语链接。此外,其第一人称单数现在时的变位形式为confío,不要忘记重音符号。
正确译句:
Confío en que todo el mundo me dará la razón.
10、他到处寻找一位学者,好给他解开疑团。
错误译句:
Andaba en busca de algún sabio que le aclaraba todas sus dudas.
错误分析:
先行词如果是一个泛指的概念或名词等(如本句中的algún sabio),从句则应该使用虚拟式。
正确译句:
Andaba buscando algún sabio que le aclarara todas sus dudas.
[ 本帖最后由 ciderchen 于
09:41 编辑 ]
热爱西语,想去拉美~~
积分 40900
福步币 376 块
阅读权限 120
ciderchen 的功夫很深. 要是把第四册练习题全写下来的话,我们看不了.
UID 1750031
阅读权限 60
回复 #5 wtnk 的帖子
& &呵呵,我太无聊了,感觉每一点都很有用只有抄下来
话说今天查B2成绩居然过了!!不可思议,感觉我RP值爆棚
热爱西语,想去拉美~~
积分 40900
福步币 376 块
阅读权限 120
成绩过了,说明你的努力是有成效的, 同时说明你是个聪明人.
RP值是什么? 老衲很纳闷.
UID 1750031
阅读权限 60
回复 #7 wtnk 的帖子
rp=人品。。我赶脚这次真的是运气超好。。。听力扣得一塌糊涂,但是口语老师大概看我很顺眼,居然给了个高分
要继续努力,向wtnk大神学习~~~
热爱西语,想去拉美~~
UID 1750031
阅读权限 60
刚才编辑了半天,刚要点“发表帖子”就断电。。。吸取教训,先发再改
Lección 2
1、Aumentan la emoción y el orgullo del astronauta.
当两个抽象名词做主语时,动词可以是单数也可以是附属。但如果每一个抽象名词都带有冠词,动词倾向于用复数。
astronauta
cosmonauta
2、imponerse 超越,引申为“控制”
Se ha impuesto a los demás por su talento.
他以才能服众。
imponerse用作自复动词可以表示震慑、慑服,
让别人(或动物)意识到自己的威严,听从自己的约束(dicho de una persona: Hacer valer su autoridad o pedorío.)
及物动词imponer意思是:强加 (poner una carga, una obligación u otra cosa)
imponer命令式第二人称单数的变位是 impón
3、guiar 指示,操纵
可以指“操纵能够走动的动物”,更多指“驾驶机动车”
Guía ella misma su coche.
vehículo 机动车(泛指所有类型的机动车)
coche 轿车
turismo 旅行轿车
furgoneta 小货车
todoterreno 越野车
coche deportivo 赛车
Heridos no hubo, pero sí cuantiosos daños materiales en vehículos y edificios colindantes.
没人受伤,但临近的车辆和楼房却损失惨重。
colindante: adjacent
(土地、楼房)邻接的;接壤的;毗连的
campo colindante con otro 毗连的田地
casas colindantes 邻接的房子
Van a construir un aparcamiento subterráneo para 3.000 vehículos.
将要建造一座可容纳三千辆机动车的停车场。
Sobre las siete de la mañana, un hombre de 32 años fue atropellado por un turismo en un cruce regulado por semáforos de esta calle. El coche presentaba el impacto en la luna delantera por donde salió despedido varios metros el herido. Una hora después (a las ocho), en el número 33 del Paseo de la Castellana, el conductor de un coche deportivo perdió el control del vehículo y chocó con una farola y cuatro árboles que quedaron destrozados. A las dos y media de la tarde, un turismo y una furgoneta colisionaron frontalmente en otra calle del barrio.
大约早上七点钟,一名32岁的男子在这条大街上一处有红绿灯的路口被一辆小汽车撞倒。伤者撞到前车窗后被甩出数米远。一个小时以后(八点钟)在卡斯特亚那大街33号一名男子驾驶的赛车失去控制,撞到路灯上,四棵树被撞坏。下午两点半,一辆私家轿车和一辆货车在本街区的另一条大街上迎面相撞。)
semáforo: traffic light
luna delantera 前车窗
salir despedido: thrown
farola:streetlight
destrozar: smash, destroy
1、弄碎,弄坏,毁坏
Destrozar el cristal del escaparate 打碎橱窗的玻璃
Destrozó los muebles. 他砸坏了家具。
La bomba destrozó el avión.
那颗炸弹把飞机炸烂了。
La barca se destrozó contra las rocas a causa del fuerte temporal.
狂风大作,那艘船碰上岩石被撞得粉碎。
5、bolsa与bolso
bolsa 袋子,如超市用的塑料袋、纸袋、布袋
bolso 包,尤其指女士用的包,往往是皮质
6、los Estados Unidos 美国
有los的时候看做复数,没有的时候是单数。
Se estremeció Estados Unidos.
Se estremecieron los Estados Unidos.
美国震惊了。
[ 本帖最后由 ciderchen 于
13:16 编辑 ]
热爱西语,想去拉美~~
UID 1750031
阅读权限 60
Lección 2 翻译练习
翻译错误分析
1、人类的目光正注视着太空
错误译句:
La mirada del ser humano está fijándose en el espacio.
虽然中文句子主语是“目光”,但译为西语是最好以人作主语,“目光”做直接宾语等,如 El se humano fija la mirada....El ser humano tiene la mirada fija....El ser humano se fija en....等
正确译句:
La humanidad fija sus ojos en el espacio.
2、反正他已发觉地球上的自然资源正在日趋枯竭
错误译句1:
Ya que se ha dado cuenta de que le está agotando el recurso natural en la Tierra.
错误分析:
a. “枯竭”的主语是“自然资源”,因此应该译为自复动词 agotarse
b. “自然资源”在这里指的是“地球上自然资源的总体”,因此应该译为复数
错误译句2:
Ya que se ha dado cuenta de que los recursos naturales se agotan cada día más.
错误分析:
动词agotarse意思是:枯竭。这个单词没有程度的分别。副动词estar agotándose 已经足以表明“逐渐枯竭”这一渐进过程,不能用cada dís más(越来越)这种词组修饰。
正确译句:
Ya que se ha dado cuenta de que se le están agotando los recursos naturales en la Tierra.
3、不信你看:正在建造可以让我们越来越远去的宇宙飞船
错误译句:
Pues bien, se están construyendo las naves cósmicas que nos lleven a lugares cada ves más lejos.
a. “宇宙飞船”在这里不是特指或已知信息,因此不能用定冠词;
b. lejos是副词,不能修饰名词 lugares, 因此应该改用形容词 lejano(s)
正确译句:
Pues bien: se están construyendo naves cósmicas que nos pueden conducir cada día más lejos.
4、正在安装科学仪器来搜集太空信息
错误译句:
Se están instalando aparatos científicos para coleccionar información.
a. coleccionar 意思是:收集、收藏(成套)(formar colección),由此可见,这个动词的直接宾语往往是monedas, sellos等成套的东西。因此用在这里表示“收集(信息)”不合适。
b. 这句话的另一个错误在于将句中的“信息”译为单数。中文中的“信息”泛指各种信息,因此应译为复数。
正确译句:
Se están instalando aparatos científicos para recoger informaciones sobre el espacio.
5. 总之,这方面的科技进步一点也不亚于其它任何方面。
错误译句:
En todo caso, los avances tecnológicos no son peores que en otros.
错误分析:
“不亚于”意思是:跟……一样好。而peor则意味着:比较的对象已然很差,而Los avances tecnológicos则更糟糕。这样一来,译句意思与原句相去甚远。
正确译句:
En todo caso, los avances teconológicos en este aspecto no son menores que en otros.
6、只需要指出一下事实就够了。
错误译句:
Basta con recordar las verdades siguientes.
错误分析:
verdad的意思是:真相。与“谎言”相对。而句中的“事实”是“事情、事例”的意思。因此应当译为hecho等。
正确译句:
Basta con recordar las hechos siguientes.
[ 本帖最后由 ciderchen 于
13:56 编辑 ]
热爱西语,想去拉美~~
UID 1750031
阅读权限 60
Lección 3
En total, el territorio de América Latina llega casi a los 18 millones de kilómetros cuadrados, o sea, el doble del tamaño de China.
en total:总共,其中total是名词,意思是totalidad.
La ministra, que está embarazada de siete meses, realizó un total de 21 horas de vuelo.
已经怀孕七个月的部长总共飞行了21个小时。
El sector del transporte aéreo perdió en 2007 un ottal de 42,4 millones de maletas.
2007年,航空业总共丢失了4240万件行李。
El total de denuncias por malos tratos en 2007 fue de 126.293, que son 346 diarias.
2007年虐待啊方面的指控总共是126.293起,合日均346起。
1. 用作形容词,表示“由两个相同的部分组成”
No te preocupes del frío del invierno ya que la casa tiene doble ventana.
别担心冬天会冷,家里的窗户是双层的。
[ 本帖最后由 ciderchen 于
21:11 编辑 ]
热爱西语,想去拉美~~
UID 1436135
阅读权限 40
楼主大人, 想学习西班牙语, 求比较好的视频教程, 不知可否推荐?
UID 1121281
积分 35126
福步币 28 块
阅读权限 120
楼主的耐力可真好,我看了都费时更别提叫我写这么多了。
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-西班牙语的辅音学西班牙语时觉得boca和poca、ta&a和da&a、cama和gama之类的分不清,感觉所谓的清、浊辅音没什么不同.像papá读起来应该是爸爸还是怕怕?
其实汉语拼音所标的“p,b”,“t,d”,“c,g”不是清辅音和浊辅音的区别,而是送气清辅音和不送气清辅音的区别,也就是气流多少的区别.英语里的应辅音若放在词头皆读作送气音,故而对说汉语的人来说容易区分,而sPeak,sTudy中的p和t读的仍和汉语的b,d一样.西班牙语清辅音的爆破音和摩擦音一般都读成不送气,所以我们听起来跟浊辅音难区分了.汉语的所谓浊辅音b,d,g其实是不送气的清辅音,就是说发音的时候不用声带(我们不用声带说悄悄话的时候也能区分t,d,就可以证明这一点).而像英语和西班牙语里的浊音才是用声带振动发出的名符其实的浊音.要发好西班牙语的浊音可以试试发音之前在嗓子眼里略憋一下,或boca,da&a,gama干脆发成m-boca,n-da&a,ng-gama.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码西班牙语中有una poca的说法么西语中un poco是a little的意思,但是这是阳性的形式,请问修饰阴性词的时候要不要改成una poca啊~
un poco 后面要用形容词,或是de+名词,此时poco是个名词.如果poco做形容词时,就会有性数变化因此不能写成una poca
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 20
核心提示:20Justamente entonces vio una de esas aves marinas llamadas fragatas con sus largasalasnegrasgirandoenelcielosobrel.Hizo
(单词翻译:双击或拖选)
Justamente entonces vio una de esas aves marinas llamadas fragatas con sus largas & alas & negras & girando & en & el & cielo & sobre & &l. & Hizo & una &r&pida & picada, lade&ndose hacia abajo, con sus alas tendidas hacia atr&s, y luego sigui& girando nuevamente.
-Ha cogido algo -dijo en voz alta el viejo-. No s&lo est& mirando.
Rem& lentamente y con firmeza hacia donde estaba el ave trazando c&rculos. No se apuro y mantuvo los sedales verticalmente. Pero hab&a forzado un poco la marcha &a &favor &de &la &corriente, &de &modo &que &todav&a &estaba &pescando &con correcci&n, pero m&s lejos de lo que hubiera pescado si no tratara de guiarse por el ave.
El ave se elev& m&s en el aire y volvi& a girar sus alas inm&viles. Luego pic& de s&bito &y &el &viejo &vio &una &partida &de &peces &voladores &que &brotaban &del &agua &y navegaban desesperadamente sobre la superficie.
-Dorados -dijo en voz alta el viejo-. Dorados grandes.
Mont& &los &remos &y &saco &un &peque&o &sedal &de &debajo &de &la &proa. Ten&a &un alambre y un anzuelo de tama&o mediano y lo cebo con una de las sardinas. Lo solt& por sobre la borda y luego lo amarr& a una argolla a popa. Luego ceb& el otro sedal y lo dej& enrollado a la sombra de la proa. Volvi& a remar y a mirar al ave negra de largas alas que ahora trabajaba a poca altura sobre el agua.
这时他望见一只老鹰伸展着黑翅膀在天上打着转飞翔。突然,它迅速地斜着翅膀俯冲,然后又盘旋起来。
&它准是捉到什么东西啦,&老人提高嗓子说。&它不只是找找罢了!&
他缓缓地,朝着老鹰盘旋的地方划去。他稳稳当当把他的钓丝扯得挺直。虽然他的动作比起看到老鹰前要快些,但是他尽力靠近水流,这样会不影响他打鱼。
老鹰越飞越高,还打着转儿,双翅纹丝不动。突然它急速俯冲下去,老人看到一条飞鱼从水中一跃而起,从水面上拼命地飞过去。
&海豚,&老人大声说,&一条大海豚。&
他把桨放在桨架上,从船头下面取出一根细长的钓丝。钓丝上有一根粗铁丝和一个中号的钓钩。他把一条沙丁鱼挂在钓钩上然后从船弦上放下水去,系在船尾的一个螺栓上。他又把另一根钓丝放上鱼饵,把它盘绕在船头的阴暗地方。然后划起船来,注视着在水面上低低地飞掠的鹰。
------分隔线----------------------------

我要回帖

更多关于 西班牙语antes de que 的文章

 

随机推荐