摘要:华纳兄弟音效库干嘛的,新片场素材为您整理华纳兄弟音效库干嘛的科幻特效大片的声音,竟来自这听狗罐头?!的相关正版素材介绍,欢迎点击华纳兄弟音效库干嘛的素材网页详细了解。编者按:万吨巨石砸烂半兽人大军,火星生物脑浆炸裂,质子
编者按:万吨巨石砸烂半兽人大军,火星生物脑浆炸裂,质子背包喷射火焰,纳米合金舱门开启时的手闸,你听过这些声音吗?有一群人正在寻找它们。
这些尚未出现在这个世界上的未来之声,是科幻电影音效师需要解决的问题。但他们日常工作的画面,比你想象得更。。。疯狂,不是坐在剪辑室里推动旋钮,而是上山下海,深入荒野,捕捉世界上一切稀奇古怪的声音。
咦?这个声音没听过,先录了,管他呢,没准下一场拍克隆人进攻,就用上了呢。
中土大陆第三纪元末,帕兰诺平原,/article/sfx-3898786 )。 本站内容欢迎分享,但拒绝有商业目的的转载!
上周,小编已经带大家领略了一番香港电影译名的风情,看样子,似乎还沉浸在被《史密斯夫大战史密斯妻》支配的恐惧中……
但论起名的魔性程度,和我们一海相望的湾湾表示很有话说。
关于两岸电影译名的差距,在网上曾多次引起大陆网友和湾湾网友的骂战,
最激烈的一次,就是关于《变形金刚》的翻译问题。
湾湾倒是没有在《变形金刚》的片名上作太多妖,而是把重心放在人物的译名上。
“无敌铁牛”和“美陀王”从哪个方面来看,都实打实的戳中了笑点,因此也被诟病翻译太“土”。
其实仔细琢磨一下台湾翻译的起名套路,一时间还真是有些欲罢不能。
今天,就让小编带大家一起来感受台译片名的魔力~
台湾的八点档系列电视剧闻名已久,也广受大家的欢迎。
不知道是否是因为这类影视能够有比较好的收视保证,凡是涉及爱情的片子,他们就喜欢翻译成非常接地气、朗朗上口的八点档译名。
《西西里的美丽传说》→《真爱伴我行》
瞬间脑补500集恋爱虐心大戏……
《卡罗尔》→《因为爱你》
《一天》→《真爱挑日子》
《美国丽人》→《美国心玫瑰情》
《音乐之声》→《真善美》
总之,先把喜欢看狗血伦理剧的观众骗进电影院就对了。
如果说八点档类型的起名规律还有迹可循,那么接下来的这一些,真的就叫人有些摸不到头脑了。
《低俗小说》→《黑色追缉令》
《老无所依》→《险路勿近》
还以为误入了什么恐怖片现场……
《血战钢锯岭》→《钢铁英雄》
《五十度灰》→《格雷的五十道阴影》
《拯救大兵瑞恩》→《抢救大兵瑞恩》
那么《火星救援》是不是应该叫《火星抢救》,但是幸好不是,《火星救援》被翻译成了《绝地救援》。
接下来这一组译名,几乎把湾湾译名的随意性体现的淋漓尽致。
70年代有一部著名的喜剧犯罪电影《The Sting》,内地译名《骗中骗》,在台湾被翻译成《刺激》,似乎还有一丝合理。
但在之后,事情就变得更加“刺激”了起来。
《肖申克的救赎》,因为同样展现了高智商复仇的故事,被翻译成了《刺激1995》。
《重返伊甸园》,也因为情节具有很少一部分的相似点,而被翻译成《刺激1998》。
不管怎么看,这“刺激”三部曲看起来都是一个系列电影的样子,但你能想到吗,他们其实毫无关联。
当然,湾湾喜欢把毫不相关的电影归为一个系列也不是第一次了,其中最著名的当属“神鬼”系列。
《加勒比海盗》→《神鬼奇航》
《木乃伊》→《神鬼传奇》
《荒野猎人》→《神鬼猎人》
《猫鼠游戏》→《神鬼交锋》
《惩罚者》→《神鬼制裁》
《厄运狂澜》→《神鬼大法师》
总之,不管是不是真的在讲神鬼的故事,加上神鬼就完事了。
(魔鬼内心OS:那么我也要拥有姓名。)
《终结者》→《魔鬼终结者》
至此之后,“魔鬼”仿佛就成了施瓦辛格这类硬汉演员在台湾的代名词。
凡是他们主演的电影,几乎都被冠上了“魔鬼”的称号。
《炮弹专家》→《魔鬼专家》
《幼儿园特警》→《魔鬼孩子王》
《蒸发密令》→《魔鬼毁灭者》
当然了,因为两岸的文化习惯存在差异,所以译名所呈现的不同风格完全情有可原,也不存在谁“土”谁“洋”的问题。
电影本来就是一种娱乐方式,为了译名而引发两岸的骂战实在是没有什么必要。
虽然如此,但是有些台译名确实真实的戳到了我的笑点。
你还见过什么台湾电影的神翻译吗,欢迎加入评论区一起哈哈哈哈哈吧~