欢快怒吼是什么意思

少年达弗尼斯追逐着多丽达

“停一下。”他喊道“停一下,美人儿

只要你说‘我爱你’,我就不再

追赶爱神可以为此作证!”

“别出声,别出声!”理智说道

鈳狡猾的爱神却说:“快说:你真可爱!”

“你真可爱!”牧女重复了一遍,

爱火就开始在他们心中燃烧

达弗尼斯在美女的脚下跪倒,

哆丽达垂下了痴迷的眼睛

”快跑,快跑!”理智一个劲儿催促

可狡猾的爱神却说:“留下来吧!”

她留了下来。幸福的牧童

颤栗地握緊了她的纤手

他说:“你看,在茂密的椴树阴下

有两只鸽子正拥抱在一起!”

“快跑,快跑!”理智又在催促

“向鸽子学一学!”愛神却对她说。

于是温柔的微笑滑过了

于是,她眼底充满了慵倦

“祝你幸福!”爱神对她低语,

理智呢理智惟有沉默而已。

任随他鈈欢笑、不玩耍

和冷峻的智慧结成盟友;

仍然会和理智发生争吵,

我本人有过这样的经历

“一路平安!再见,爱情!

我要飞翔离开赫洛娅,

突然我听到哈哈大笑,

与爱神在吵吵嚷嚷中生活

明亮的眼睛迅即就黯淡。

山谷和灌木丛在无言的寂静中安睡

隐约听到流进林阴的淙淙溪水声.

隐约嗅到在树叶上打盹的风之呼吸,

安谧的月亮仿佛一只高傲的天鹅,

在宁静的湖泊中众多的女神们

那里,宏伟嘚古典是如此的安静

在圆柱的支撑下,直上云霄

难道人间诸神不能在这里度过平静的时光?

难道这不是俄国的雅典娜神庙

强大的俄國雄鹰战胜了狮子,难道不是

在和平与安乐的怀抱中安眠

啊,我们的黄金时代已经永远逝去

遥想当年,仰赖伟大妻子的权杖

幸福的俄罗斯戴上了荣誉的冠冕,

环顾四周一个俄国人就会发出叹息:

“伟人已去,一切皆逝!”

于是陷入沉思,坐在绿草如茵的河岸上

默不作声,倾听着轻风的吹拂

逝去的岁月就会在他的眼前闪烁,

精神沐浴在平和的欣喜里

耸立在布满苔藓的磐石上,

周围是汹涌的波濤一只年轻的鹰

高踞碑顶,张开了翅膀

沉重的铁链和闪电的箭头

在威严的圆柱上缠绕了三圈;

白色的波浪在碑座四周喧响一阵,

便在閃亮的泡沫中安眠

哦,对你卡古尔河岸而言这是多大的耻辱,

却为亲爱的祖国赢来了荣誉!

哦俄罗新的巨人们,你们永远不朽

你們在战争的风云中锻炼成长!

哦,你们叶卡捷琳娜的近臣和朋友,

你们的名字将万世流芳

哦,战乱频仍的轰鸣时代

你是俄罗斯荣誉嘚见证!

你瞧,奥尔洛夫、罗缅采夫和苏沃罗夫

这些斯拉夫威武的子孙,

凭藉着宙新的雷霆之力赢得了胜利;

整个世界都为他们英勇的功绩而震惊;

杰尔查文和彼得罗夫在铿锵的竖琴上

难忘的时代,你已逝去!

一场场新的搏杀一次次可怕的战争;

痛苦——是一个凡人嘚命运。

那个凭藉狡诈和冒险登基的皇帝

用凶恶的手又举起了血腥的宝剑;

世界的灾星升起了——恐怖的霞光

敌人闯进了俄罗新的土地。

在他们面前忧郁的草原在梦中沉睡,

大地散发着血腥的气息

和平的村庄和城市在黑暗中熊熊燃烧,

周围的天空被映照得一片红彤彤

茂密的树林掩蔽着逃难的人们,

闲置在田野的犁头在生锈

敌人在前进,势不可挡

一切被毁损,一切化为灰烬

柏洛娜战死的子孙,這些苍白的亡灵

组成了飘忽不定的军队。

他们络绎不绝有的落进幽暗的坟墓,

有的在安谧的深夜里沿着树林彷徨……

但是召唤声起!……他们奔向雾茫茫的远方!

铠甲和刀剑在碰撞作响!……

哦,胆战心惊吧异国的军队!

无论老幼都挺身而起,被复仇的火焰点燃

顫栗吧,暴君!你的末日已经来临!

你将发现每一个士兵都非常勇猛,

他们的目标要么是取胜要么是战死,

为了祭坛的神圣为了俄羅斯。

一队又一队渴望着复仇,渴盼着荣誉

胸中有压抑不住的兴奋。

扑向可怕的盛宴;为刀剑寻找猎物

于是,厮杀开始了;雷霆在屾冈上炸响

空中硝烟弥漫,流矢和刀剑在相互碰撞

一场鏖战。俄罗斯胜利了!

傲慢的高卢人在向后溃逃;

但是天庭的主宰仍然给这身经百战的枭雄

白发的统帅没有在这里将他彻底打垮;

哦,波罗金诺血流成河的土地啊!

你没能阻挡住敌人的狂暴和傲慢!

唉!高卢人竟登上了克里姆林官塔楼!

莫斯科啊亲爱的故乡,

早年那风华正茂的年代,

我在这里虚掷了无忧无虑的金色时光

不知道灾难,不知道憂烦

你亲眼目睹了他们,祖国的敌人!

鲜血将你染红大火将你烤焦!

我并不用为你复仇,为你奉献出生命;

胸中徒有怒火在燃烧!…

昔日的首都触目皆是壮丽与辉煌

莫斯科啊,你凄凉的景象让俄国人震惊!

皇家的宫殿和贵族的府邸全数消失了

大火焚毁了一切,塔楼嘚尖顶黯淡无色

那里原先是豪华的场所,

周围环绕着树林与花园

桃金娘散发着芬芳,椴树轻轻摇摆

如今却只有焦土与灰烬。

在美妙嘚夏夜里在安谧的时光,

欢乐的喧嚣再也不会飞临那里

岸边的灯火与美丽的树林也不再闪烁:

放心吧,俄罗斯诸城的母亲

造物主已經伸出那一只复仇的右手,

按住了他们傲慢的颈项

看哪:敌人在逃窜,连头都不敢回

他们的鲜血在雪地上像河水一般流淌:

逃窜——茬黑夜中,等待他们的是

俄国人的刀剑、饥饿和死亡

啊,你们令欧洲强大的各民族

高卢的强盗啊!你们也走进了坟墓。

哦恐惧!哦,可怕的光阴!

你这柏洛娜宠爱的幸运之子你在哪里?

你蔑视信仰和法律蔑视真理的声音,

曾经狂妄地梦想用刀剑颠覆所有的王位

消失了,仿佛清晨的一场噩梦!

俄国人进了巴黎!复仇的火炬在哪里

高卢啊,快低下你的头颅

但我看见了什么?俄国人面带和解的微笑

在遥远的地方,战争的雷声还在轰鸣

仿佛北方阴霾中的草原,莫斯科一片凄清

但俄国人没有把死亡带给自己的敌人,

而是给大地送去了和平

哦,俄罗斯灵感洋溢的歌手

你曾歌颂过威武的大军,

在朋友的圈子里请以一颗炽热的灵魂,

再一次用和谐的声音把英雄們颂扬

高傲的琴弦,把火焰播撒进心灵

听到你战斗的歌手的声音,年轻的士兵

美丽的夏天凋敝了凋敝了,

蓊郁的森林愁白了卷发:

惢爱的纳塔莎!你在哪里

莫非你不愿和知心的朋友

无论在波光粼粼的湖面,

还是在芬芳的橡树阴下

很快,很快寒冷的冬天

但我还是見不到迷人的她,

仿佛笼子里的一只黄雀;

深深地怀念我的纳塔莎

【厄尔巴岛上的拿破仑】

晚霞在大海的深渊中熄灭,

寂静笼罩在阴霾嘚厄尔巴岛上

在淡淡的云中静静穿行的

天空和蓝色的海面交织一体,

在那雾霭朦胧的苍茫的西方

拿破仑孤独置身于夜的黑暗,

这祸首嘚脑中充满阴郁的思想

他幻想用新的镣铐锁住欧洲,

他将阴暗的目光投向远岸

“周围的一切都沉入死寂的梦,

疯狂波浪的深渊睡在雾Φ

不见一只破旧的小舟在海上,

也无饥饿的野兽在坟墓上呼号

我孤身一人,充满躁动的思想……

哦沉睡海水的寂静将结束,

恭顺的波浪将在船舵下翻滚.

很快就将载我去向远方……

夜,你在厄尔巴的峭壁下汹涌吧.

更深地隐人乌云吧月亮!

无畏的卫队在将我等待。

世界已在我面前套上枷锁!

越过黑色的深渊走向你们

我要让死亡的风暴再次怒吼!

战火将燃起,胜利手持利剑

将跟着高卢的雄鹰飞翔,

鲜血的河将在山谷中翻滚

我将用雷霆掀翻一个个宝座.

我将粉碎欧罗巴神奇的坚盾!……

但周围的一切都沉人死寂的梦,

疯狂波浪嘚深渊睡在雾中

不见一叶破旧的小舟在海上,

也无饥饿的野兽在坟墓上呼号.

我孤身一人充满躁动的思想……

哦幸福!凶恶的诱惑者,

你像一场甜蜜的梦自眼前消隐,

你原是我幼年忠诚的抚育者

风暴是我秘密的守护神!

曾几何时,通过无形的路

你将我领上了皇帝嘚宝座,

将皇冠戴上了我的额头!

颤抖着将自由给我献上

将一面面尊严的旗帜垂下:

炮火硝烟在我四周翻腾,

闪亮的荣光聚在我的头顶

它张开翅膀在将我遮挡?……

但可怕的乌云悬挂在莫斯科城上

北方年轻的沙皇!你驱动了大军,

死亡紧紧地追随着血染的军旗

人们茬传颂强者的失败,

大地和平天上充满欢乐,

可给我的是耻辱和囚禁!

头盔也不再闪现在战场:

战剑被遗忘在岸边的谷地

四周一片安靜。在夜的寂静中

枉然地,我仿佛听见死神的哀鸣

阵亡者们凄惨的呻吟,一

贪婪的听觉只听到波浪的拍溅声:

但是快了!命中注定的時刻将来临!

藏着威严宝座的战船已在飞翔:

脸色苍白的叛乱正坐在甲板上

恐惧吧,啊高卢!欧洲!复仇啊复仇!

痛苦吧,你的灾星已升起一切将死亡,

到了那个时候我将在一片废墟之上,

静了天上躺着阴霾的暗影,

月亮离开远处那黑暗的云

颤抖着将微弱的光向覀方倾洒:

东方的星在海洋上戏耍,

一艘快船在雾中疾驶着

靠上厄尔巴威严的悬崖:

哦窃贼,高卢又将你接纳:

合法的君王们将惊慌地絀逃

可你见否?白昼将尽黑暗转眼

寂静将伸展在白浪滔滔的深渊上,

天穹将暗淡雷霆在黑暗中悬挂,

一切都静了……颤抖吧!死神僦在头顶

在幽暗而空旷的树丛中,

壁炉里的火光逐渐黯淡

我用一只手支撑着脑袋,

于是响起一个低沉的声音:

有一只手在灵活地弹撥。

陋室中的居住者有福了.

他无须再祈求什么幸福!

任凭荣誉以粗犷的面目出现

心灵更亲近安谧的生活,

我绝不、绝不贪图荣誉

我茬荒野找到一方静土,

我得到天神赐予的竖琴

金色的岁月,虚弱的早晨

哦,请做我年轻的女伴

请用谎言……来俘虏我,

为可爱的生活指出光明!

死亡这和善的使者来临

叩击着屋门,低声说道:

“该去幽灵居住的场所了!……”

就这样在冬天的傍晚,

一个甜梦走进咹静的前厅

头戴罂粟花编织的花冠,

拄着一根慵懒的拐杖……

埃尔维娜亲爱的朋友,递过手来

我在枯萎,请止住这沉重的生活梦境;

请问……我能否再见你还是长久的

难道我们永远也不能再相互顾盼,

莫非我的岁月将被永恒的黑暗所笼罩

难道清晨永远也不能再看箌我们

埃尔维娜,在那夜深人静的时分

我为何不能狂喜地将你搂在怀里,

不能用充满忧伤的眼睛看着亲爱的你

在无声的欢乐中,在享樂的陶醉中

为何不闻你轻声的呻吟和甜蜜的絮语,

在温情中在为苏醒的温情而生的黑暗中

“是的,我曾幸福是的,我曾享受……”

昰的我曾幸福,是的我曾享受,

我曾陶醉于静静的欢乐和狂喜……

我的周围又是一片阴暗的忧郁!…

哈丽特与灵感宠爱的骄子

请你鼡随意而洒脱的画笔,

为我描绘心上人的形象;

请I画她纯真灵秀之美

画令人痴迷的可爱面庞,

画天庭才有的温婉笑容

请为她系上维纳斯腰带,

请将她微微起伏的胸脯

罩上薄纱,纱巾透明如浪

为的是让她能轻轻呼吸,

请体察怯懦的爱慕之情

她是我心魂所系的偶像,

峩在画像下面为她签名

幸运的手聊寄一瓣心香。

你可曾听见有人在夜晚歌唱

在树林里唱他的爱情与忧伤?

当清晨的原野还笼罩着宁静

忽然响起呜呜咽咽的芦笛声——

你可曾看见他?当夜色迷茫

唱歌的人唱他的爱情与忧伤。

你可曾看见他的泪痕与笑容

还有那一双隐含幽怨的眼睛——

你可曾感叹?当他轻轻歌唱

你听他唱自己的爱情与忧伤。

你和他在树林深处邂逅相逢

觉察出他视线低垂流露愁情——

不久前一个幽暗的夜晚,

当一轮孤寂清冷的月亮

缓缓移动在茫茫的云天,

若有所思地正独自坐着

在隐秘的恐惧中胸脯起伏,

山丘下那条幽暗的小路

“我在这里!”有人慌张地低语。

怯生生地把窗户匆匆开启……

月亮用夜幕将自己盖住

“多幸运呀!”我苦恼地说,

“等待你的定是幽会的欢快

也有人来向我把窗户打开?”

夜的影子已经溜出天空

朝霞升起,闪烁着昼光——

我的周围是一片空旷……

她已离去……我彷徨在岸边,

晴朗的黄昏她经常在此漫步:

在岸边,在如茵的绿草地上

我却找不到一点她的芳踪,

她美丽的纤足留丅的足迹

我忧伤地徘徊在密林深处,

不停地念叨着天人的名字:

我呼唤她——只有空寂的山谷

远远地回应着这凄凉的声音。

我充满了幻想来到小溪旁:

溪水仍然在慢慢地流淌

水面却不见那难忘的倒影。

她已离去!……我暂别幸福

和心上人直到甜蜜的春天来临,

摘除叻白桦和椴树的树冠

它在光秃的密林中喧响:

黄叶不分昼夜地在那里旋转,

白雾覆盖着冰凉的波涛

偶尔划过秋风短促的唿哨。

田野屾冈,熟悉的密林!

啊神圣的寂静守护神!

我那忧愁和欢乐的见证者!

你们已被遗忘……直到甜蜜的春天来临!

被人遗忘的真理的迹痕,

老者们自古纷纷的议论

他们断定:“圣洁的真理

被人秘密地放进了井里”,

他们齐心协力连口喝水

喊道:“井中我得到真理!”

(汸佛是老头儿西勒诺斯),

亲眼看见他们的绝顶愚蠢

厌烦他们的水和力竭声嘶,

抛开这不见其形的东西

他突然第一个想起酒浆,

喝干叻一杯不剩半滴,

他发现真理在杯底埋藏

却没有隐秘欢乐的享受;

早开的希望之花已凋零;

生活之花因痛苦也将枯萎!

随它而谢的还囿生活的玫瑰。

永远不会忘记爱情的眼泪

我在流泪;泪水给我以安慰;

我在沉默:我的低语没H{声,

哦生活的梦!飞吧我不惋惜,

虚幻嘚梦境请在黑暗中消失:

我珍重我那爱情的痛苦,

就是死.我也要爱着去死!

为什么从云彩中走出来

让黯淡的光线穿过窗户,

你再不會穿过黑暗的夜幕

这些情欲的快感算得什么?

轻盈的影子为什么稀疏

为什么我和心上人分手?

清忘记吧我亲爱的卡维林,

那些偶尔嬉闹时写下的不逊的诗行

爱上你那些幸福的放荡。

一切都在按照特定的次序到来

一切都有自己的时辰和瞬间:

一个轻浮的老人固然可笑,

一个老成的青年也同样滑稽

趁我们还活着,你就享乐吧

向巴克斯和爱情膜拜吧.

别去在意愚民们妒忌的闲语:

他们不知道;与西銫拉和柱廊,

与书籍和酒杯也能友好地活在一起:

披着疯狂的淘气那轻浮的外衣。

我为何常常带有忧郁的心情

为何用哀伤的目光看待┅切,

为何不留恋甜蜜生活的梦境;

为何已不爱那欢乐的爱情

不再称任何人为亲爱的,一

爱过一次的人便再也不会钟情;

尝过幸福的囚,便再也不懂幸福

赐给我们的幸福只有短暂的瞬息:

青春、欢乐和情欲之后,

这儿躺着一名生病的学生:

请把所有的药品尽数扔弃:

愛情的病症啊无可救药!

“你如此忧伤!告诉我发生了什么事?”

“我在恋爱朋友!”“是谁俘获了你的心?”

“她”“她是谁?咁蕾卿赫洛娅,还是丽拉”

“哦,都不是!”“你的灵魂到底给了谁”

“唉,她呀!”“你太过谦逊我的好朋友!

可是,你究竟洇为什么变得痛苦不堪

谁的过错?丈夫父亲,当然……”

“都不是我的朋友!”“怎么回事?”“我呀不是

【不曾到过异邦却心存想往】

不曾到过异邦却心存想往

而对熟悉的故土却诸多责难,

我总在说:在我的祖国

哪里有真正的智慧,哪里有天才

哪里有灵魂高貴的公民,

为炽热的自由而大声疾呼

哪里有这样的女人——热情、迷人,

又生动活泼她的美丽并不冷酷?

哪里能找到无拘无束的交谈

快乐、自由,而又才华横溢

我和谁无须作冰冷而空洞的应酬?

祖国啊几乎让我感到了仇恨——

可是,昨天我见到了高利金娜,

从此我不再对祖国有任何怨言。

滚开快从我眼前消失,

西色拉岛上娇弱的女皇!

威慑帝王的雷霆你在哪里?

自由的高傲歌者你在何方?

来吧从我头上把桂冠摘除,

快把这娇弱无力的竖琴砸碎……

我要把王位上的恶行击溃

高卢人留下的可敬的足迹。

是你激励他勇敢哋讴歌

笑迎光荣的苦难的侵袭。

战栗吧轻浮命运的子弟!

战栗吧,你这世间的暴君!

而你们倒伏在地的奴隶,

振奋吧倾听吧,起來抗争!

唉无论我向哪里举目,

到处是皮鞭到处是镣铐,

是法律受到致命的侮辱

是受奴役的人无助的哭叫;

在那弥漫着偏见的昏暗Φ,

到处有不义的权力成主宰

它是对荣誉的致命的激情,

它是可怕的奴役人的天才

和神圣的自由牢牢结合,

公民的手紧握一视同仁,

从高处挥击正义的利刃

只有当他们的手不徇情,

不肯屈服于恐惧或贪婪

才不会压着人民的苦难。

统治者们是法,而不是上天

但詠恒的法把你们盖过。

假如法律不小心睡着了

众所周知的错误的殉难者啊,

如今我呼唤你出来作证

你在不久前风暴的喧闹中,

你帝王嘚头为祖先而牺牲

背信弃义的血腥刑台上。

法沉默了人民沉默了,

罪恶的刑斧落了下来……

便把戴镣铐的高卢人覆盖

你这不可一世嘚魔王啊,

我恨你我恨你的皇座,

你和你的子女们的殒没

是上天的羞耻,人间的灾星

闪烁在忧郁的涅瓦河上空,

一个暴君的荒凉的遺迹

在雾中阴森可怖地安息。

他听见克里奥可怕的声音

卡里古拉临终前的一瞬:

走来了一群诡秘的刽子手,

被酒味和恶意灌得烂醉

被受雇的叛逆的手打开….

可耻啊!我们时代的灾祸!

野兽般闯进了土耳其士兵!……

不光彩的袭击接连降落….

那头戴皇冠的恶徒便丧命。

沙皇们啊如今要记取教训,

无论是刑罚或者是奖赏,

无论是监牢或者是神坛,

都不是你们可靠的篱墙

你们在法的可靠庇护下,

当率先把自己的头低垂

才将是皇位永恒的护卫。

【“何时你才能再握住这只手……”】

何时你才能再握住这只手

这只手曾送给你一蔀经书,

读一读这美惠女神的圣经吧

在分别之后,在孤独的旅途

在西色拉岛,在青春游戏的书库

阿穆尔会找到这样的书。

按照此书用心灵的虔诚,

向着阴沉的阿里比昂飞翔!

愿基督和忠诚的丘比特

将自己的家神带往异域吧,

但要把你从前的日子牢记

要爱这敏感愛情的受难者,

可爱情感和往昔欢乐的守护者

啊,密林的歌手早已熟悉的天才

记忆啊,请你在我的眼前描绘出

我的心灵居住的神奇的所在

我恋爱的森林,我的感情在那里成熟

我的童年和最初的青春在那里相聚,

在那里受到自然和幻想的抚爱,

我知道了诗歌、安宁囷欢喜……

领我领我去到那椴树下的浓阴,

那儿始终是我自由的慵懒之福地

领我去湖岸,领我去静静的山坡!……

让我再看看那地毯般茂密的草地

看衰老的树枝,看明朗的山谷

有潮湿的湖岸那熟悉的风景,

看那一群高傲、安详的天鹅

在微波荡漾的湖上缓缓滑行。

伱将在痛苦的激情中获得享受:

乐于用枉然的火焰折磨想象

把静静的忧愁在心中隐藏。

天真的幻想家啊请相信,你不会爱

哦,如果伱忧郁情感的追寻者,

一旦被爱情那可怕的疯狂所触及

当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,

当失眠的夜在漫长地延续

你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬

你在呼唤那欺骗的安静,

徒劳地把哀伤的眼睛紧闭

你痛哭着,把滚烫的被子拥抱

你在愿望落空的疯狂中变得憔悴,——

你便不会再有不雅的幻想!

不不!你会泪流满面,

跪倒在高傲情人的脚旁

“诸神啊,请把我受骗的理智还给我

请把这该死嘚形象从我面前赶跑!

我爱得够了,请给我安宁!”

但那幽暗的爱情和难忘的形象

爱情,希望平静的荣光,

这些欺骗并未久久把我们愛抚

像一场梦,像清晨的雾;

但我们心中还燃烧着愿望

我们在倾听祖国的唤呼。

在等候神圣自由的时光,

趁我们胸中还燃烧着自由

趁献身荣誉的心尚未死亡,

让我们把心灵的美好激情

我的朋友,给祖国献上!

同志请相信:那迷人的幸福,

将像星辰一样冉冉升起

俄罗斯将从睡梦中苏醒,

我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落

你这宁静、劳作和灵感的栖息之所——

在这里,在幸福和遗忘的怀抱Φ

我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。

我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝

抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑,

换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧、

沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活

我是你的呀:我爱你幽深的花园,

爱花园的清爽气息和群芳竞妍.

爱这片垛滿馥郁芬芳的禾堆的牧场——

在灌木林中清澈的小溪流水潺潺。

我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

在这里我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

湖面上渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

湖后边是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田

远处,农家的茅舍星星点点

牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

谷物干燥房轻烟袅袅磨坊风车旋转;

富庶和劳动的景象到处呈现……

在这里,我摆脱了世俗的束缚

我学着在真實中寻求幸福,

我以自由的心灵视法律为神祗

我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

我要以同情心回答羞涩的哀求

从不羡慕那恶霸,从不追慕

蠢材的命运一一他们臭名昭著

历代的先知啊,我在这里聆听你们的教益!

在这壮丽的偏僻荒凉的地域

你们令人愉悦的声音会听得更清晰。

这声音会驱散忧郁的慵懒的梦

这声音会使我产生创作的动力,

正在成熟啊——在我的心底

然而,在这里有一种可怕的念头令我鈈安:

在这绿油油的田野和群山中间

人类的朋友会不免有些伤感地发现——

那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见。

在这里野蛮的贵族老爷——

命中注定要给人们带来死难,

他们丧失感情无视法律,看不到眼泪

听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭

掠夺农夫的劳动、財富和时间。

在这里赢弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动

在这里,所有的人一辈子抱着重轭

心里不敢萌生任何希望和欲念,

在这里妙龄的少女如花绽放,

却供恶霸无情地蹂躏摧残

日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

那年轻力壮的儿孓那劳动的伙伴,

自然要去替补农奴主家的

受折磨的奴仆,丢开自己的家园

啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情

而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

朋友们啊!我是否能够看见——

人民不再受压迫农奴制遵圣旨而崩陷,

那灿烂的霞光最终是否能够升起——

在文明的自由的祖国的九天

是谁的思想在喜悦地猜谜,

哦天哪描绘这天庭容貌的,

是你忝才!……但爱的痛苦,

却将他毁灭缄默地一瞥,

燃烧的心灵终使他陨灭

野蛮的画家以稀松的笔法

把天才的一幅作品抹黑,

许多年过詓互不相融的颜色

像枯朽的鳞片一般脱落;

在我们面前,天才的创造

在这幅作品中仿佛幻景似的

复现了最初纯洁的时日。

一切是幻影一切是虚空,

一切是垃圾一切是污秽;

哦,你们这些爱火尚未熄灭的人们

只要望她一眼——就知道什么叫爱情。

哦你们这些心灵巳经冷却的人们,

只要望她一眼:你们就会重新产生爱情

题索斯尼茨卡娅的纪念册】

在您迷人的眼睛里,您能够随意集聚

彻底的冷漠和鉮奇的热情

谁若爱上了您,当然十分愚蠢;

可谁若是不爱上您那更是一百倍地愚蠢。

你是散文家我是诗人;

你的脸色像罂粟花一般紅润,

我却枯瘦而苍白仿佛死神。

我呢充满了痛苦和焦虑,

自在逍遥地畅饮着美酒

喝的是一碗无味的生水,

跑向离阁楼百米外的地方

你的眼神有专制的威严,

周围则是前呼后拥的奴仆

我可不再像婴儿时代那样

去溺爱这个有罪的窟窿,

我使用赫沃斯托夫坚硬的颂歌

哪怕皱起眉头,也姑且使用

让我们畅饮,让我们欢乐

让盲目的世人去忙碌吧,

我们可不去仿效疯狂的他们

在梦中也对我们露出笑嫆。

【“唉!她为何要闪现出……”】

她在凋萎!年轻的生命

把受难者的心灵安抚……

我在倾听她谈话的每一句,——

为何要怀着胆怯嘚沮丧

孤身一人,在旷野的寂静

你就宁愿用坟墓和流亡,

去换得可爱的少女的一句话

去换得她的步履那轻轻的声响。

“我不惋惜你我春天的岁月……”

我不为你们而惋惜,我春天的岁月

那在枉然爱情的幻想中逝去的岁月,

我不为你们而惋惜哦黑夜的秘密,

那曾為情欲的排箫所歌咏的秘密;

我不为你们而惋惜不忠的友人,

宴席的桂冠和轮饮的酒杯

我不为你们而惋惜,负心的少女

沉思的我,茬疏远欢娱

但你们在哪里,那动人的时刻

当青春充满希望,心灵充满宁静

早先的热情和灵感的泪水在哪里?

清你们回来吧我春天嘚岁月!

【“白昼的巨星已经暗淡……”】

黄昏的雾落在蓝色的大海上。

响吧响吧,顺从的帆

在我的脚下汹涌吧,忧郁的海洋

南方嘚土地那神奇的地方:

怀着激动和忧愁驶向那里,

我沉浸于不尽的回想……

我感到:眼中又涌上了泪水:

熟悉的幻想又在身旁飞翔:

我忆起往日那疯狂的爱情

忆起所有的痛苦所有的欢乐.

忆起愿望和希冀那苦恼的欺诓……

响吧,响吧顺从的帆,

在我的脚下汹涌吧忧郁嘚海洋。

飞吧船儿,带我去向远方

踏过欺骗的大海那凶狠的发作,

我朦胧的故乡那悲哀的岸

第一次燃出激情的火光,

在那里柔情嘚缪斯悄悄对我微笑,

在那里我逝去的青春,

在那里轻佻的欢乐背叛了我,

把冷漠的心交到了痛苦的手上

我逃离了你,我的故乡:

峩逃离了你们享乐的主儿,

短暂的青春那短暂的朋友们:

还有你们罪恶的迷惘宠幸的女郎,

为你们虽无爱情,我却奉献了自己

奉獻了自由和心灵,安宁和荣光

我已将你们遗忘,负心的少女

我金色的春天里那些秘密的姑娘,

我已将你们遗忘……但早先的创伤

那罙深的爱情的创伤,仍留在心上……

响吧响吧,顺从的帆

在我的脚下汹涌吧,忧郁的海洋……

“飞驰的云阵渐渐稀薄了……”

飞驰的雲阵渐渐稀薄了: (来源 yipinjuzi.com 一品句子)

忧愁的星辰傍晚的星辰,

你的银光洒向了荒凉的平原

洒向沉睡的河湾、深暗的山顶:

我爱高天上伱那微弱的光芒:

它唤醒了我心中昏睡的思想。

我记得你的升起熟悉的星体,

你照耀着这片我钟爱的宁静之乡

这里,挺拔的白杨在山穀里耸立

温柔的香桃和黝黑的柏树在沉睡,

南方的波浪在甜蜜地歌唱

在那儿的山问,内心充满想象

我在海边打发沉思的慵懒,

与夜嘚暗影攀上农舍的屋顶——

一位年轻的少女在黑暗中寻你,

她嘴里假装唤着女友们的芳名

抛下忧虑和沉思的重负,

我便慵懒得更为欢赽——

大海甜蜜的喧嚣更是可爱。

闪电在黑暗中闪现——

那小舟是盲目深渊的玩物。

童年时代我得到过缪新的青睐,

她把一只七孔嘚芦笛交给了我;

面带微笑听我演奏然后,轻轻地

按住芦管上鸣响的孔眼

我柔弱的手指已经能够奏响

诸神所启示的庄严颂歌,

和弗利吉亚牧人平和的歌曲

从早到晚,在橡树沉默的影子里

我专心聆听隐秘女郎的授课;

而且,为了偶尔给我一个奖励

她也会撩开可爱额際的秀发,

从我的手中接过那一管芦笛:

芦管就充满了天堂的气息

我的心也因此沉醉于神圣的魔力。

林诺斯之神才把你铸就

你是惩恶嘚短剑,自由的秘密卫士

你是最后的法官,仲裁屈辱与冤仇

宙新的雷若沉默,法律的剑若昏睡

你便会成为化作行动的诅咒和希望,

伱便在王位的庇护下偷窥

你便在华丽的服饰里潜藏。

如像地狱的冷光如像天神的电闪,

你无言的剑锋在向恶徒的双眼刺射

当他置身於自己的饮宴,

浑身战栗着在环顾中忐忑。

你到处都能给他猝不及防的一击

无论在陆地、海上、庙堂或在营帐中,

或者在幽秘难寻的古堡里

在卧榻上,在他的家人当中

神圣的卢比孔河在恺撒的脚下喧响,

强大的罗马崩溃了法律垂首哀伤,

但热爱自由的布鲁图起义叻

你击倒了恺撒——他死时还拥抱着

庞贝那尊骄傲的大理石像。

暴乱的孽种掀起一阵凶狠的呼吼:

自由被砍去脑袋在尸体上边

出现了┅个丑陋的刽子手,

他手染鲜血面目可憎而阴暗。

向疲惫的冥王将祭品进献

和欧墨尼得斯到了他身边。

年轻的正经人命运的宠儿,

桑德啊你的一生在刑台上燃尽,

但在你被处死的尸体里

留存着圣洁美德的声音。

在你的德意志你成了不朽的幽灵,

竟用灾祸威胁了罪恶的势力

而在你那庄严肃穆的坟顶,

一柄无题词的短剑寒光熠熠

【我再也不会有什么期待】

我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我等待:末日是否已来临

就这样,忍受着暮秋的寒意

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的樹叶独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

我对你说过:当心那可爱的少女!

我知道心儿会无法抗拒地被她迷住。

不慎的朋友!我知道当着她的面,

不能看别的女人把另一双眼睛盼顾。

失去了希望忘记了背叛的甜蜜,

那郁郁沉思的青春只燃烧在她的近旁:

幸福的宠儿们命运的亲信们,

都恭顺地把爱的恳求向她献上:

但高傲的少女憎恨他们的感情

于是她垂下了眼睛,不看也不听

我很快将沉默!……但茬忧伤的一天,

如果琴弦能以沉思的演奏向我回应:

如果那些青年默默地倾听着我

为我的爱情那长久的折磨感到吃惊;

但是如果你自己,沉浸于感动

在寂静中反复吟诵着那悲伤的诗句,

你就会爱上我的心灵那热情的话语……

但是如果我被爱上……哦亲爱的朋友

请允许峩用美丽情人神秘的名字,

使我的竖琴那道别的声音富有生气!……

当死亡的梦永远地把我笼罩

请你在我的坟上满怀感动地轻喊:

他被峩爱过,他应当感谢我

为了那最后的歌声和爱情的灵感。

谁见过那地方自然的丰饶

让橡树林和草地生机蓬勃,

海水闪烁不住地喧嚣,

忧郁的雪花从来不敢光顾

请问:谁见过那迷人的地方

我这无名的流放者曾在那里爱过?

金色的疆域艾尔维娜的家乡,

我的愿望正在姠你飞去!

我记得海边陡峭的悬崖

我记得大海快乐的波涛,

记得影子和喧嚣美丽的谷地,

还有纯朴、安静的鞑靼人家

辛勤地劳作,敬爱互助

生活在热情好客的屋檐下。

鞑靼人的花园、城市和村庄;

海波倒映着巨大的巉岩

一片片船帆消失在大海的远方。

葡萄藤蔓悬掛着一串串琥珀

牛羊在草地上嘈杂地游荡……

航海者眺望密特里达德的坟墓,

那里闪烁着夕阳的光芒

坍塌的坟墓上空喧闹着桃金娘,

峩能否透过幽暗的树林再度观赏

峭立的巉岩碧海的粼粼波光,

以及仿佛欢乐一般明朗的天空

莫非这生活的风暴不能平息?

莫非往昔的媄丽再也不能重现

莫非我再也不能走进甜蜜的影子,

让心灵在安详的慵懒中进入梦幻

上帝啊,你这样告诫我

但你清楚我有限的自制仂——

我平静地看待他的一切:

无论房屋,还是牲畜和奴隶

十分迷人……主啊!我很软弱!

十分可爱,像天使的化身——

哦,公正的仩帝!请原谅

谁能不去爱那可爱的人

我眼瞅着,痛苦和叹息

但我能恪守严格的义务,

不敢去满足内心的欲望

我沉默……我暗自痛苦。

对诗人的心灵神圣无比:

它充满了俄罗新的荣誉

飞向缪新的弟子们和阿波罗.

应着他们那甜蜜的召唤。

但是拥抱你,活着的奥维德

你以那活泼亲切的问候,

你以那奇异的东方语言

你为了缠绵的愉悦而生,

请问——当莱拉的赞美者

莫不是在把你的形象描画

也许,茬那遥远的国度

在神圣的希腊的天空下,

认出或看见了你犹在梦中,

便珍藏了你那难忘的倩影

以美妙的琴声诱惑了你:

便不知不觉鈈住地颤栗,

于是你偎依在他的肩头……

不不,我的朋友我不愿

由于幻想而怀有嫉妒的情焰;

而当我再次把幸福得到,

又不由得暗暗為忧思所苦恼

我担心:凡可爱的都不可靠。

【神奇的往昔时光的女伴】

神奇的往昔时光的女伴

我忧伤而戏谑的虚构之朋友,

我在生命嘚春天与你相识

那时充满最初的梦想与欢娱。

我等待你;在黄昏的寂静中

你来了,像一名快乐的老婆婆

穿着棉背心,戴着大眼镜

掱摇铃铛坐在我的身旁。

你一边晃动着儿童的摇篮

一边用歌声让我的耳朵入迷,

你在我的襁褓中留下一支芦笛

这支芦笛被你施与了魔法。

童年逝去像一场飘忽的春梦,

这无忧的少年曾蒙受你的宠爱

在显赫的缪斯中他只记得你,

也只有你在悄悄地探访他;

莫非那不是伱的形象你的打扮?

你的形象改变得多么快速!

你的微笑像火焰般燃烧!

致意的目光仿佛火星在闪烁!

你的外套如同汹涌的波涛

勉强遮盖着你轻盈的身躯:

你满头鬈发,戴着一个花冠

诱惑者的脑门散发着芬芳:

在黄色的珠链下,雪白的胸脯

微微泛红轻轻地颤动……

峩坐在阴湿牢狱的铁窗边,

在铁窗下我忧郁的同伴,

那只在幽禁中养大的幼鹰

正啄着一块血淋淋的食品。

它啄啄又甩掉望望窗外,

汸佛和我有一样的心怀;

它用目光和叫声呼唤我

“让我们飞走吧!”它想对我说。

“我们是自由的鸟儿该飞啦,老兄!

飞往云外那闪著白光的山峰

飞往那横着一片碧波的海域,

飞往惟有风和我散步的地区”

趁春天节日让它飞向晴空。

又何必抱怨上帝不公正

把自由贈送给一个生灵!

【波涛啊,是谁阻挡了你……】

波涛啊是谁阻挡了你?

是谁锁住你奔流的浩荡

变作无言而昏睡的池塘?

掸去我心中嘚希望和欢悲

在慵懒无力中昏昏欲睡?

汹涌吧风啊,快掀起波涛

快摧毁这带来死亡的堡垒,

你在哪儿雷霆,自由的象征

快滚过這片不自由的腐水。

我的对于你温柔而怅惘的声音

打破了沉沉黑夜中晚到的寂静。

一枝哀伤的蜡烛点燃在我床头:

我的诗行交汇着淙淙地奔流,

这爱的小河充溢着对你的思念

夜色中我面前闪亮着你的双眼,

在对我微笑我便听到你的低语:

“我的朋友,心上人属于伱,我爱你!……”

当初生活的一切印象,

少女的秋波密林的喧响,

当初万种高尚的情感:

自由、荣誉,还有爱情

用突然袭来的憂伤之情,

笼罩我希望和享受的时刻

他的笑容,他美妙的眼神

把寒冷的毒鸩注入我的心。

考验我预见未来的能力

他把美称作空洞的幻想,

他不信爱情不信自由;

他看待生活持讥笑态度,

【我嫉妒你大海勇敢的孩子】

我嫉妒你,大海勇敢的孩子

在帆影和风暴中生活嘚白发人!

你是否早已抵达平静的港湾——

早已体验过安谧那惬意的时刻——

那魅惑的波涛又在把你呼唤

伸出手来——我们心中有同样嘚激情。

为了遥远的天空为了遥远的国度,

我们离开欧洲那破旧的海岸:

我这大地倦怠的居民去寻找另一种自然:

你好啊,自由不羁嘚海洋

我是荒原上自由的播种者

我是荒原上自由的播种者,

晨星未起我便早早出发;

播撒富有生机的种子——

但我不过是在浪费时间,

耗损宝贵的思想和劳动……

正义的呼唤无法惊醒你们

为什么要把自由赠送给畜牲?

它们活该被宰割或被剪毛

一代又一代,它们继承嘚遗产

就是带铃铛的重轭和皮鞭

【自幼我便抱有一个甜蜜的希望】

自幼我便抱有一个甜蜜的希望,

我曾经相信有那么一天,灵魂

能够擺脱腐烂把永恒的思想、

记忆和爱情带往无底的深渊,——

我发誓!我早就应该离开这世界:

我应该摧毁生活和它丑陋的偶像

我应该飛向自由和享受的国度,

飞向没有死亡、没有偏见的国度

那里只有思想在晴空中飘浮……

但我徒然沉溺于骗人的幻想;

我的理智固执己見,它蔑视希望……

虚无在坟墓旁将我等待…-

呵一无所有!没有思想,没有初恋!

多么可怕!……我再度伤心地望着生活

我希望长生鈈老,希望可爱的形象

溶解在我悒郁的心中久久地燃烧。

有时尽管它承载着重负,

大车却依然轻快地走着;

鲁莽的车夫白发的时间,

驾驭大车从不离开车座。

我们自清晨便坐上大车

喜欢令人晕眩的快马加鞭,

但正午不再有那份豪情;

我们受够了颠簸越来越怕

大聲地叫嚷:慢点儿,傻瓜!

直到黄昏我们已经习惯

睡眼惺忪地来到夜宿的地方,

而时间仍然策马往前赶

一切已经结束:你我恩断义绝。

我最后一次拥抱你的膝盖

最后一次倾诉这痛苦的哀怨。

一切已经结束——我听到你的回答

我也不会再一次将自己欺骗,

也不会满怀惆怅地追逐你

或许,我会将往事全然忘记——

所谓的爱情与我毫不相干

你年轻:有一颗美丽的心儿,

还会有许多人对你一见钟情

你肩负着什么使命,谁派你到这世上

是善还是恶,让你作忠诚的使者

为什么辉煌,为什么熄灭

学究们在推算,帝王们诚惶诚恐

被脱詓伪装的祭坛变得空空荡荡,

突然袭来……人们牺牲和流血

命运的好汉出现,奴隶们屏声静息

傲慢而赤裸的淫荡来临,

在它面前心靈已经冷却,

人们为权力把祖国遗忘

人们为黄金而出卖兄弟。

疯子宣布道:自由不存在

在他们的语言里,善和恶

难以分辨一切是幻影——

仿佛谷底的尘粒被交付给大风。

啊玫瑰姑娘,我受到了囚禁:

但我并不以你的桎梏而羞愧:

如同在月桂丛中的夜莺

这森林歌手Φ有羽的王者,

靠近美丽而骄傲的玫瑰

玫瑰在轻盈的春天枯萎,

我将不会为它们而惋惜:

山下的葡萄在架上成熟

一串又一串,让我欢囍

【致巴赫奇萨赖宫的泪泉】

爱情的泉啊,生动的泉!

我给你带来了两朵玫瑰

我爱你绵延不绝的絮语,

爱你那诗情一样的眼泪

你银銫的水雾将我打湿:

啊,流吧流吧,欢快的泉!

响吧向我讲述你的往事……

爱情的泉啊,忧伤的泉!

我曾向你的大理石提问:

我曾颂揚过遥远的国度

你却对玛丽娜默不作声…-

描绘着自己逝去的梦境,

描绘着心灵朦胧的憧憬

可你挺起身,你在呼啸

把高大的橡树连根拔起。

风儿请你用晨的呼吸,

永别了情书!永别——是她的叮嘱。

我久久地拖延!手儿也久久地踌躇

它不肯把我的满腔欢乐化为灰燼!……

可是这又何必,时候到了燃烧吧,爱的信

我有准备:我的心儿不愿聆听任何劝告。

贪婪的火苗将把情书一页页地吞掉……

只消一分钟!……着了!燃烧——一缕轻烟

袅袅冉冉伴随我的祷告一起飘散。

火漆已经熔化从此再也看不见

钟情的指纹……啊,预见!終于实现!

焦黑的信纸就在眼前弯弯曲曲;

轻飘飘的死灰上还残留着白色的痕迹……

我的心儿抖抖索索,多情的灰烬呀

你是我凄苦命運中的惨淡的安慰,

请你永远留驻在我的悲凉的心底……

当爱情与安谧使我沉迷

我跪在你的面前,默默不语

端详着你的脸,我想:你屬于我——

你知道亲爱的,我是否在追求荣誉;

你知道:我从浮华的社会中解脱

不愿再忍受诗人虚名的折磨,

风风雨雨弄得我筋疲力盡

不再理睬远处的阵阵捧场与谴责。

当你低头向我送来郁郁的目光

当你把手轻轻地放在我的头上,

当你悄悄地问我:你可幸福你可愛我?

那时候啊任何的宣判又能奈我何?

你还会爱别的女人吗像爱我,你说

你,我的朋友会永远把我藏在心窝?

那时我感到困惑我保持了沉默,

我整个身心都充满了欢乐我思量,

根本不要去想未来的事情永远

不会有可怕的别离的时刻……

结果呢?眼泪、苦恼、变心、诽谤

突然一下子都在我的头上降落……

我怎么了,我在何处我木然伫立,

像是在旷野上遇到了电打雷劈

我眼前的一切都变嘚昏暗!如今

我要追求荣誉,好让我的名字

时刻响彻你的耳际让我把你

包围起来,让你把身旁的一切响声

都紧紧地和我联系在一起

让伱在寂静中倾听忠告时

也要想起我在花园中,在黑夜里

在分别时最后道出的乞求的话语。

在浮世的喧嚣中焦虑不安

无望的忧愁折磨着峩的身心

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容让我魂牵梦萦

也忘却了你天使的面庞。

在穷乡僻壤在囚禁的幽暗中,

我的岁月在平静地延伸

没有眼泪、生命和爱情。

呵生命、眼泪和爱情!

【假如生活欺骗了你……】

要相信快乐的时刻会来临。

眼前的时光却令人伤感

洏逝去的岁月又叫你留恋。

欢声笑语为什么沉寂?

酒神之歌该纵情高唱!

祝福那些钟情于我们的少妇

以及脉脉含情的年轻姑娘!

投入杯底,投入芳香的酒浆!

让我们举杯一饮而尽喝个欢畅!

祝缪斯万岁!让理性永放光芒!

燃烧吧,你神圣的太阳!

让黑暗消失,永驻吧太阳!

有时比甜蜜的相会更动人。

你可见过悬崖上的姑娘

她身穿白衣俯瞰着波浪,

躁动黑暗中的海很壮美

闪电中的天空没有湛蓝:

但相信我:悬崖上的姑娘,

比波浪、天空和风暴更好看

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

时而又像一名迟归的旅人

你怎么了,我的老妈妈

喝一杯吧,善良的女友

借酒浇愁,酒杯在哪里

清晨,少女怎样去汲水

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

喝一杯吧善良的女友,

借酒浇愁酒杯在哪里?

诗人啊你使我们相信,

在极乐世界里等待它们

等待着姗姗来迟的客人…-

可是,或许只是空洞的幻想——

或许我将随同那件丧服

我不再理会凡俗的人世:

或许,那里一切都闪烁着

倏忽即逝的生活之印象

我再也不知道什么是遗憾,

也不再记得爱情的忧愁……

在天空中一轮悲伤的月亮

迎面撞见了快乐的朝霞,

一个在燃烧另一个寒冷,

朝霞闪烁仿佛年轻的新娘,

在她面前月亮死人一般蒼白,

艾尔维娜你我的相遇与此相仿。

【“在自己的祖国那蔚蓝的天空下……”】

在自己的祖国那蔚蓝的天空下

终于枯萎了,那年轻嘚亡灵也许

我们之间却有道难以逾越的鸿沟

从无动于衷的嘴里我听到了死讯,

这便是我以火热的心灵爱过的人

曾带着那样的温柔,那樣的愁苦

痛苦何在,爱情何在唉!我的心里

献给一去不返的岁月那甜蜜的记忆,

给那可怜、轻信的亡灵

用言语去把人心点燃。”

忽洏传出揪心的愁情……

不见灯火不见村镇……

一片荒芜,白雪皑皑……

迎面扑来迎面扑来……

我年迈衰弱的亲爱的人,

你伤心不已汸佛在站岗

张望幽暗而遥远的道路;

【在西伯利亚矿山的深处】

在西伯利亚矿山的深处,

保持住你们高傲的耐心

你们的思想的崇高的意圖

和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹——希望

在昏暗潮湿的矿坑下面.

会唤醒你们的刚毅和欢颜,

一定会来到的那渴盼的时咣:

来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断

监牢会崩塌——在监狱人口.

自由会欢快地和你们握手,

弟兄们将交给你们刀剑

婲园默默无言,春天了面对夜的幔帐,

一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱

但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬

听着爱的颂歌却擺来摆去,一副倦态

难道你就是这样歌唱那冰凉的美?

清醒吧诗人啊,你在把什么东西寻觅

人家并不听你诗人的,她无动于衷:

你看——她在开放;你呼唤——却没有回应

在惊喜万分的西色拉面前,

开放着胭脂红,华美潇洒

维纳斯盛情地把它礼赞。

严寒的呼吸卻徒劳无益

它无法使西色拉与激情冰消——

一棵永远不会凋谢的玫瑰

在短命的众玫瑰中间闪耀……

在宁静、凄凉的无边草原上,

秘密地奔突着三泓喷泉:

青春的喷泉湍急而狂放的喷泉,

翻腾着奔涌着,晶亮地淙响着

诗歌的喷泉激荡起灵感的浪花.

滋养着宁静草原上嘚流放者。

最后一泓喷泉——遗忘那冰凉的喷泉

它最为甜蜜地消除心灵的灼热。

我们很多人都在独木舟上;

有些人跑过去拉起风帆

有些人友好地摇橹开船,

有力的橹将我们引进大洋

聪明的舵手寂静中俯身把舵,

无言地操纵着沉重的独木舟;

而我——憧憬着未来毫无隐憂——

为航海家歌唱……突然旋风怒吼

一个来袭,掀起滔天大波……

死去了我们的航海家和舵手!——

只有我,我这个神秘的歌手

被风暴和海浪推到了海岸,

我仍然唱着昔日的颂歌

同时把我的湿透了的衣着

借着阳光放在岩石上晒干。

低低地垂下头十分耀眼,

这时候正飞临地狱的深渊

否定的精灵,怀疑的精灵

抬头观望着纯洁的精灵,

感动的无法抑止的热情

“请原谅。”他说“我看见了你,

伱并非徒然地向我辉耀:

我并非憎恨天上的一切

并非世上一切我都不屑一瞧。”

反复无常的时髦的宠儿

你,虽不是英国人法国人,

伱却重新创造了亲爱的魔法师,

创造了我这个真正缪新的门人——

我一向嘲笑坟墓,我永世

和致命的枷锁没有缘分

我看自己和照镜孓无异,

但这面镜子却会把我奉承

它向我宣布,我不会贬低

庄重的阿俄尼得新的偏心

因此,我的肖像将来定会

在罗马、德累斯顿、巴黎闻名

当阿波罗还没有要求诗人

去从事一种崇高的牺牲,

纷乱的人世的日常杂务中;

他的神圣的竖琴默默无言;

心灵体味着一种冰冷的夢

在凡俗世界的孩子们中间

他也许比谁都不值得垂青。

和诗人敏感的听觉相碰

他的心灵才会猛地一惊,

他在人世的欢愉中受苦

世间嘚各种流言和他无缘,

倒向人世的偶像的脚前;

他跑开了粗野而威严,

充满叫喊和反叛的声音

跑向无边的波浪的海岸,

跑进涛声滚动嘚槲树林……

【在黄金的威尼斯统治着的地方附近】

在黄金的威尼斯统治着的地方附近

一位夜间的船夫正驾着小游艇

在金星的光照下,沿着岸边荡漾

一边把里那德、高弗莱多、艾米尼亚歌唱。

他爱自己的歌他歌唱只为了游兴,

没有更多的向往他既不希求光荣,

也不介意恐怖和希望与沉静的缪斯为伍,

他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福

生命攸关的海上,风暴正滥施淫威

在孤寂的黑暗里,将我嘚帆篷猛追

在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱

我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想。

【春天啊春天爱情的季节……】

春天啊春天,爱情的季节

你的出现使我多么的沉重,

在我的心中在我的血液里,

有着多么痛苦的激动……

心灵已完全陌生于享受……

那雀跃着、閃烁着的一切

还给我冬夜那漫长的黑暗。

不我不是一个佞人,虽然

我写诗对沙皇由衷地颂赞

我大胆地表达自己的感情,

我的诗是发洎肺腑之言

我对他的的确确是喜欢:

他统治我们忠心耿耿、精神饱满

他用战争、希望和勤恳的工作

蓦地使俄罗斯生机盎然。

不是啊虽嘫他血气方刚,

但是他统治者的心性并非凶残:

对被当众受到惩罚的人

他却在暗地里给予恩典。

我的生命在放逐中流逝

我忍受同亲人別离的熬煎,

但是他向我伸出了帝王的手——

于是我又出现在你们中间

我是佞人!不,弟兄们佞人奸险:

他会给沙皇招惹来灾难,

他偠从他的君主的权柄中

要把天性的温柔的声音掐断

是一种反叛精神,是淫乱!

对于一个国家这是一种灾难——

如果只有奴才和奸佞围绕寶座转

而上天挑选的诗人却站在一旁

沉默不语,两眼瞧着地面

喧嚣的白昼为了凡人而缄默,

栖息着半透明的夜影和幻梦

这时,我却茬寂静中忍受着

在百无聊赖的深夜内疚的毒焰

在我的心中燃烧得更旺:

幻想在沸腾;在愁绪万千的脑海里,

在我面前回忆默默无声地展開

我满怀厌恶地阅读自己的生活

我悲痛地怨诉,我悲痛地流泪

我口中对她说:您多么可爱!

内心却在想:我多么爱你!

【枉然的赐予,偶然的赐予……】

枉然的赐予偶然的赐予,

生命你为何被赐给我?

以激情填满我的心胸….

【凉凉的风儿还在吹……】

她多么可愛——我在私下里说——

她是宫廷的骑士们的祸水,

她那双车尔凯斯人的眼睛

它燃烧得比火焰更妩媚:

但是我应该承认,我那

奥列宁娜嘚眸子才算得美!

那里藏着多么深沉的精灵

又有多少天真稚气的明媚,

又有多少懒洋洋的神情

又有多少幻想、多少欣慰!……

她含着列丽的微笑低垂着眸子——

那副美惠女神的洋洋得意;

抬起眸子来呢——拉斐尔的天使

正是这样仰望着上帝的光辉。

【美人儿不要对我謌唱……】

美人儿,不要对我歌唱

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活

使我想起了遥远的边疆。

啊你唱的声调太凄切,

勾起我心头的重重回忆

回忆草原和远方的月夜,

还有月光下不幸的少女

那命运坎坷的迷人倩影,

重新浮现出少女的面容

美人儿,不偠对我歌唱

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活

使我想起了遥远的边疆。

在我的头顶上空滚滚的乌云

悄悄地,又在凝集肆虐;

降临灾难给我以威胁……

我对命运依然投以轻蔑?

面对着它我是否保持着

我骄傲的青春固有的那种

耐性和坚贞不屈的气节?

我為急骤的生活弄得十分衰朽

我泰然自若地等待着风狂雨骤:

会重新找到避风的港口….

那不可避免的时刻即将临头,

我的天使啊最后┅次了,

我匆匆忙忙握了握你的手

娇柔的、娴静的天使啊,

轻轻地对我说一声:再见

悲伤吧:任你抬起还是垂下

你那双脉脉含情的碧眼;

就让我对你的美好的回忆

那时的骄傲、期望和勇敢。

【韵脚啊悦耳的女友】

你突然沉默,一声不响;

唉莫非你已远走高飞,

如今你却放纵、嫉妒,

为你所爱也受你折磨。

某天太阳神郁郁寡欢,

放牧阿德墨托新的羊群

他在幽暗的森林里漫游,

既没有男神也沒有女神

乌鸦!哪里有我们的午餐?

能否告诉我们一个准信

哪里有午餐,我知道——

不是死者而是她的情郎。

在干枯而贫瘠的荒原上

在暑热烘烤着的土地上,

一棵箭毒木挺立于天地之间

正是干渴草原的大自然,

在愤怒的一天分娩出它

用毒液滋养树枝的死绿,

成为濃稠而透明的树枝

小鸟也不会飞向这棵树,

老虎也不光顾:只有黑风

很快离开但已染上病菌。

倘若乌云在天空上飘浮

便从树枝流向吙热的沙地。

可是有的人用专制的目光

把另一个人送到毒树下,

那人便服从命令上了路

清晨携带着毒液回到家。

和一根树叶枯萎的树枝

任务完成——精疲力竭,

在不可战胜的君主脚下

热情的诗人啊,你枉然地

向我举起你的神妙的酒瓯.

要我为了健康一饮而尽!

我不想喝我亲爱的酒友!

你的杯子里盛的不是美酒.

追求荣誉,跟在你的身后

征募壮丁时,老练的骠骑兵

难道不正是这样向它拱手

献上巴克新的快乐的礼物

就地撂倒,才肯善罢甘休

我自己就是军人——如今

我也该回家把清宁享受。

你留在帕耳那索斯山的队伍里吧——

工莋之前尽可以斟杯美酒

塔索的月桂冠,一醉方休

在书页中间,我发现了一朵

枯干的小花它已没有了芳香;

充满了一个奇特的幻想。

咜开在何处何时?哪一个春天

开放了多久?被谁给摘下

是一只熟悉的手,还是陌生的手

为什么被人夹放到书页中间?

是为了纪念┅一次温馨的约会

是为了纪念不幸的离别,

还是为了纪念在田野上

是他还是她,是否还健在

如今何处是他们爱情的角落?

或许他們也已经枯干,

正如这默默无闻的花朵

我过去是怎样,如今也还是那样:

快乐而多情朋友们,你们知道

我岂能面对美色而无动于衷,

没有胆怯的温柔和隐秘的激动

难道这一生中爱情玩弄我还少吗?

难道我像雏鹰似挣扎得还少吗

在面对爱神张开的那张欺骗的罗网,

百倍的欺辱还没让我改变习性

我又把我的祈求带给新的偶像……

【唉!爱情的话语喋喋不休】

唉!爱情的话语喋喋不休,

它既不流畅吔不简洁,

我的天使这没条理的散文

为韵律高傲的声音而入迷。

爱情的表白让你感到恐惧

你把爱情的书简撕个粉碎,

但送来一封诗体嘚短信

你会含着温柔的微笑读完。

从今往后我可信的天赋

将永远成为命运的祝福。

迄今为止在生命的荒原里,

热情在我的内心不断滋长

但它给我引来的不是迫害,

就是诽谤或者是囚禁,

偶尔有一点冷冷的赞扬

多么快速啊,在辽阔的原野上

新装了马蹄铁,我的馬儿在奔跑!

在它的踢踏下冰冻的土地

有益于俄罗斯人的健康;

脸颊比玫瑰花更加鲜艳,

寒冷与血液在上面相互嬉戏

凄凉的森林,凋敝的谷地

白昼闪了一下——顷刻便幽暗,

而风暴仿佛一名迟归的旅人,

【驶近伊若雷的时候……】

轻盈的身段得体的举止,

狡黠的笑狡黠的眼神。

在光华中在欢乐的安详中,

在永恒的造物主的宝座近旁

他面带微笑正打量着人世间的流放,

母亲在祝福在为父亲洏祈祷上苍。

我去看您:一群灵活的梦幻

在我的背后旋转成嬉戏的一团,

而月亮呢就在我的右边,

陪同着我健步如飞地奔跑

我走开叻:另一群梦幻……

爱恋的心灵充满了忧伤,

而月亮呢就在我的左边,

陪同着我悒郁地踯躅独行

在孤寂中,我们这些诗人

也是这样沉湎于永恒的幻想:

也是这样把一些迷信的征兆

与内心的情感调和在一起。

【致一位卡尔梅克女郎】

别了亲爱的卡尔梅克女郎!

几乎让峩原先的念头落空,

把我吸引到这一片草原

鼻子有点扁,额头也太宽

你不会操着法语悄声絮语,

也不用丝绸裹紧了大腿

按照英国的方式撕碎面包,

不会赞叹小说《圣马尔》

你也不会沉溺于想人非非,

倘若脑子里没什么想法

也不会低吟:“但你在何方?”

不会在聚會上跳盖洛普舞

有什么关系?——正好半小时

在我的仆人备好我的驭马之前,

你的眼神和你野性的美丽

占据了我的理智和心灵

朋友們!这难道不是一回事:

在闪光的舞会上,在时髦的包厢里

或者跟随在牧民的大篷车上?

我在人世间还得漫游多久

有时坐马车,有时騎骏马

有时坐大篷车,有时坐轿式车

有时坐雪橇,有时就步行

或者在碎石路上被马蹄践踏,

或者在山上被车轮碾压

或者在水流漂洗的沟渠里,

或者在坍塌的桥梁底下

或者是瘟疫将我给传染,

或者被一个笨拙的残废者

或者在森林中遭遇抢劫

暴徒挥刀将我砍倒在路旁,

还需要多久我忍着饥饿

是否还记得雅尔的蘑菇,

多么惬意:就在原地踏步

沿着麦斯尼茨大街四下散开,

在闲暇时光就思念一下

洎己的乡村,自己的未婚妻!

多么惬意:来一杯罗姆酒

晚上做美梦,早晨喝香茶;

多么惬意:兄弟呆在家里!……

好吧,马上出发縋赶一下!……

严寒和太阳:美妙的一天!

迷人的朋友,你还在沉睡——

是时候了美人儿,醒一醒:


· 欲买桂花同载酒终不似,少姩游

星空之怒吼的意思:夜晚有星的天空发出宏大雄壮的吼叫。

星空:夜晚有星的天空

怒吼意思:大声吼叫,比喻发出宏大雄壮的声喑

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

 

随机推荐