英语代词汉译英问题 语法 主格

  翻译牵涉到两种语言的相互轉化在进行翻译实践时,不仅考察英译汉还考察汉译英。在这个过程中词汇和语法就显得尤为重要。对于语法知识的考察在MTI的初試阶段主要体现三种考察题型:单项选择(同词汇一起考察);短文改错;汉翻英。因此在日常的备考过程中,大家不仅要强化单词的記忆还要学习一定的语法知识。今天中公考研就给大家分享一个一直以来“听着熟悉但是实则不懂的语法知识”——立主格结构。

  首先什么是立主格结构?

  立主格的实质是是状语从句的省略:省略的是引导状语从句的关系词并且状语从句部分要变成非谓语的形式即:立主格的基本结构是“逻辑主语(名词或代词)+ 逻辑谓语(分词、动词不定式、形容词、副词或介词短语)构成”。比如说句孓We had to stay at home, because the night was dark and cold写成立主格的形式就是We had to

  其次,试题实践与分析

  立主格结构中常常出现的语言现象就是在状语从句部分用with来取代省略掉的从屬连词,因此我们常称的with 结构实质就是立主格的一种形式。

  参考译文:切勿完否定上述可能牛津大学的研究表明,美国的工作中約有一半处于被自动化的风险中产阶级尤其不堪重负。

  语法的学习并非一朝一夕。进行翻译实践时对于语法的要求还是比较的,所以大家在复习备考时不能仅仅就词汇展开面的公式,语法的学习也很重要

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语代词翻译語法:立主格结构”相关内容,希望对大家有帮助!中公考研为大家考研助力~

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集甴本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

我要回帖

更多关于 主格 的文章

 

随机推荐