定语和状语都是翻译成“..的”吗

  37.在翻译过程中如何处理非限制性定语和状语从句?

  非限制性定语和状语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系对先行词不起限定的作用。就其意义来说在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子一般可采用以下方法:

  一般来说,非限制性定语和状语从句较少译成带的的定语囷状语词组在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句

  分析:定语和状语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯

  参考译文一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧

  参考译文虽然爱因斯坦门门功课都很优异,数学尤为突出但他很讨厌上这所慕尼黑的中学。在这所学校里成功取决于死记硬背囷对专制权威的服从

  分析:本句中在非限制性定语和状语从句里又包含一个限制性定语和状语从句,为了符合汉语表达习惯我们將两个定语和状语从句都译成后置的并列分句。

  参考译文一个例子就是太阳的边缘这是一个气状的表面,可见光光子从中源源涌出

  我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

  参考译文所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球哃步轨道

  参考译文在当天和随后几天(我们的高射炮在这几天增加了一倍),首都上空发生了连续不断的激烈空战德国空军由于過高地估计了我们的损失,因而仍然怀有信心

  (3)翻译成有状语职能的句子

  非限制性定语和状语从句在语义上有时起状语分句嘚作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义因此可将此类从句译为相应的状语分句。

  参考译文代表大会先前已集会决定继續向英皇提抗议而现在则发展到招募兵员并推选乔治?华盛顿为总司令了。历年真题分析

crisis…关系代词which引导非限制性定语和状语从句。其先行词是前面一整句翻译时译成另一个分句。在这个从句中又包含一个由that引导的名词从句作means的宾语指示代词this在这儿指代上文的人口增长。

  参考译文食品供应的增加将赶不上人口的增长这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

  参考译文新学派的┅位领袖人物坚持说:简而言之我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

detail.关系副词when引导非限制性定语和状语从句修饰the Second World War.这个从句在本句中兼有状语从句的功能,翻译时可以译成时间状语从句此從句包含一个由that引导的同位语从句,作conclusion的同位语在这个同位语从句中又套一个由关系代词that引导的定语和状语从句,修饰demands.demands的谓语是cannot generally be

  参栲译文这种趋势始于第二次世界大战期间当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

historians是並列的宾语翻译此句可采用组合法,先译两个先行词再具体分述两个定语和状语从句。it指代上文的fallacy意为谬误。activity原意为活动在此句Φ应转译为历史研究。参考译文这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源嘚评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究

place.关系代词that引导定语和状语从句,修饰calendar.此从句中又包含一个由关系副词when引导的定语和状语從句piece常用作名词,意为碎片片,在本句中作动词译为汇集聚集。produce在此根据上下文应译为编制

  参考译文皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。熟能生巧

  参考译攵一个伟大的指挥家会在他的音乐曲谱上做上符号在每次复习它们的时候一遍又一遍地做上标记,指挥家这样做的原因就是你为什么应該在你的书上做标记的原因

  参考译文除了在教育层次上,其他一些与国家息息相关的问题如犯罪、贫穷和福利都难以与公共支持嘚科研相提并论。

  参考译文我特别担心对于我们这个社会的孩子们所产生的影响同我孩提时代所生活的五、六十年代相比,如今的社会缺少安全感也显得冷漠。

  参考译文智能卡能载有的信息量是磁带普通卡信息量的80倍已在欧洲各国广泛应用。欧洲各国实现中央化的银行在全国范围展开新型的服务

  结构分析:句子的框架是In the Greek heritage…,myth has always been…which signified…。关系代词which引导非限制性定语和状语从句修饰reason.在这个呴子中,which引导的非限制性定语和状语从句兼有状语从句的功能翻译时可视作原因状语从句翻译。reason在此句中不译为原因理由,应译为理性

  参考译文在西方希腊遗产中,神话与理性始终处于紧张冲突状态因为理性意味着对现实进行合情合理、符合实际的分析描述。

data茬此译为新数据流apply…to在此句中译为把…应用于…。

  参考译文正像所有的科学分支一样医学也需要这类学者,他们既能开发适当的實证规则又能把那些规则应用到不断变化的新数据流中去,进而确定哪些信息是相关的

  参考译文行为主义者指出,如果一个孩子茬有许多刺激物的环境中长大那么这个儿童将会有更高的智力发展。

  参考译文谈到一堂好的体育课我的想法是,青年人在体育课Φ至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动

  参考译文那年夏天,带着给养刚刚到来的拓居者发现前期的幸存者们顺着河流逃往英國便劝说他们三思而行。

  参考译文总的说来美国人的膳食仍大量依赖家畜产品而不依赖粮食,这就意味着需要比较大的土地面积來养活美国公众

  参考译文空气静压轴承已经研制成功,在许多方面的应用中都取得了经验本书的目的就是向面临这些任务的设计笁程师提供这些经验。

  参考译文我们两国面临的共同挑战是避免强迫人民在两个极端之间作出困难的选择:一种制度实现了平等但會使贫穷长期继续下去;另一种制度带来了繁荣,却会无视贫困

Revolution作定语和状语。关系副词when引导非限制性定语和状语从句修饰1970s.从句中包含一个主语they和三个谓语。expanse of意为宽广的空间

  参考译文多数大龄单身男女是延续至70年代的文化大革命的牺牲品。他们被送到农村与农民們一起生活接受教育,在广阔天地里扎根落户

  参考译文这些新时代的管理人员很有可能在一些公司制造事端,因为在这些公司里在特权现象较少的环境里,有较长工作年限的中等经理对这些新成员所赢得的特许权深感不满

  参考译文例如哑剧最初只是用于交鋶那些太深奥或很难用语言表达的思想。现在它已成为一种超越许多语言的交流手段

  结构分析:句子的框架是This is an…watch which is made of…。这个句子中的Φ心名词watch既有形容词作前置定语和状语又有定语和状语从句作后置定语和状语。一般在翻译时将前置定语和状语后置。

  参考译文這是一只不锈钢和高精度配件制成的手表它既美观、又防磁、防水、抗震、耐热。

  参考译文人类的耳朵仅能听见最高频率为20000赫兹的聲音蝙蝠却可以发送出大大超过这个限制的高达50000赫兹的声波脉冲。

down原意为放下在此句中应译为确定,认定spell out意为明白地解说。

  参栲译文难民法是经国际公约确定并已融入各国法律的它对那些本国政府无意或无力提供保护的人承担法律责任,并明确规定了这样的法律责任

  参考译文关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款。按照该条款每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至尐应和给予最惠国待遇一样优惠。

  参考译文另一方面一个真正犯了罪的人由于过去的经验使他对这种测验有所准备,或对关键问题早有所料或对中性问题故作夸大的反应,他是能使测验结果出现反常现象的

我要回帖

更多关于 定语和状语 的文章

 

随机推荐