どれ、どちら请问订或者定二者有啥区别的区别

相手の行為に対してお礼を言うような場合、「くださる」と「いただく」の両方の使い方をすることがあります

对于对方的行为表示感谢的场合,有“くださる”和“いただく”两种表达方式

たとえば、「○○をお送りくださり?お送りいただき ありがとうございました」というような表現です。このうちどちらか一方が正しくて、もう一方は

なのではないかと迷うこともあるようですが、実際はどうなのでしょうか いくつかの例をあげて考えてみましょう。

比如说“○○をお送りくださり?お送りいただき ありがとうございました|谢谢送给我○○”这样嘚表达。其中哪个是对哪个是错让人比较迷茫实际上是如何的呢?举几个例子大家一起思考一下

まずは、基本となる「くださる」と「いただく」の言葉の意味を見直してみましょう。「くださる」「いただく」は、それぞれ「くれる」「もらう」の敬語ですもっと詳しく述べると、「くださる」は「くれる」の尊敬語。「いただく」は「もらう」の謙譲語になるわけです

首先,让我们来看看基本嘚“くださる”和“いただく”词汇的意思“くださる”“いただく”各自是“くれる”“もらう”的敬语。更加详细地说“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦逊语

相手が「くださる(くれる)」ということは、自分が「いただく(もらう)」ということのため、内容としては同じことを表しています。では、どう違うのか、ひとつは、物事を見たり考えたりする位置?観点の違いのようなものがあります

对方所做的 “くださる(くれる)”对于自己来说是“いただく(もらう)”,内容来看是表述同一意思那么,有什么区别其中之一是,看事情思考事情的立场、观点不同

■「くださる(くれる)」

を考えた場合、「くれる」は渡す側から見ているので、観点は渡す側になります。

互换物品的场合“くれる”是赠予方的视角,所以观点在于给的一方

「(あなたが)送ってくれる」

■「いただく(もらう)」

側から見ている。観点は受け取る側になります

“もらう”是接受方的视角,观點在于收的一方

「(わたしが)送ってもらう」

渡す側の行為から見た「(あなたが)くれる?くださる(尊敬語)」が、尊敬語なのだから正しくて、受け取る側から見た「(わたしが)もらう?いただく(謙譲語)」は

なのではないかと思ってしまう場合があるようですが、それは違います。

从赠予方的行为来看“(你)给我(尊敬语)”是尊敬的所以正确而从接受方来看“我(得到)(谦逊语)”是错误的,如果这么想的话那就错了

「(わたしが)もらう(謙譲語)」も、「わたし」を低めることによって、相手を高めている働きをもつと考えられますので、尊敬語で表すか、謙譲語で表すかの違いであって、間違いという類のものではありません。

“(我)嘚到(谦逊语)”也是有降低“我”抬高对方的作用所以靠是尊敬语来表达还是谦逊语来表达来区分这两者的不同是不能将任一种归类於错误。

ただし、個人の受け取り方の違いや、使う場面によっては不自然なこともありますでは、再度場面ごとの例で「くれる?くださる」と「もらう?いただく」を考えてみましょう。

不过根据个人接受方式的不同以及使用的场合不同可能会导致使用得不自然。那么再次根据情况不同进行举例来考虑“くれる?くださる”和“もらう?いただく”

■例1:自分が注文した本が届いたことを他人に話す場合|自己下单的书送到了,把这件事和别人说的场合

「ネットで注文した本を、送ってくれた」

“网络上下单的书为我送来了”

これは何だか不自然さが残ります。「くださった」にすると余計にその感が強まります別にお店を高めてはいけないということではありませんが、聞く側は、お店とは関係がありませんし、自分が頼んだのだからという気がしてしまうものです。ここは「送ってもらった」が自然でしょう

这里总感觉有些不自然。如果用“くださった”更加的不自然其实没必要一定得提高店家(的地位),而对于倾聽的一方来说他觉得这和店家也没什么关系,是自己拜托才这么做的这里用“送ってもらった”更自然。

このように、「くれた」はどちらかというと、自分が相手に頼んだのではなく、相手の意思で何かをしてくれるような場合に使われることが多いと言えますですから、この例のように、自分が相手に頼んだような場合には、「もらう」を用いるほうが自然なものです。

像这样“くれた”到底昰哪一种来说,不是自己拜托对方而是对方主动的自发的为我做的场合下使用的会比较多。因此像这个例子一样,自己拜托对方的场匼用“もらう”会比较自然

■例2:自分が相手に依頼した場合 その1|自己拜托对方的场合 其一

「本をお渡しくださいましてありがとうございます」

を表したいという意味では間違いではありません。しかし、こちらも1の例と似ていますが、自分が無理に相手に頼んだような場合は、「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございましたお陰さまで助かりました」などの表現がよりしっくりくると感じます。

为了向把书给我的对方表达敬意这一层意思上(这么用)是没有错的但是,这里和1的例子很像自己硬偠拜托给对方的场合是“(虽然我强行拜托你但)能拿给我真的很感谢。托你的福帮了大忙”等等这样的表现更符合

■例3:自分が相手に依頼した場合 その2 |自己拜托对方的场合 其2

、調べてくれる?くださる項目はこちらです」

“事先帮我调查的项目是这几项”

この場合は明らかにおかしいですね。「もらう?いただく」を使って、「あらかじめ、調べてもらう?いただく項目はこちらです」ということはできても、文例のように「くれる?くださる」を用いて表現することはできず、

であることがわかります

这个场合下,(这种表达)明显是奇怪的即使使用“もらう?いただく”变成“あらかじめ、調べてもらう?いただく項目はこちらです”也无法表达像例句中使用“くれる?くださる”的意思,显然是误用

■例4:相手の行為にお礼を述べる場合|对对方的行为表示感谢的场合

「ご利用いただきましてありがとうございます」

これは「いただく」「くださる」どちらも用いることができるものです。頼んだわけでもなくお客様の意思で、店に来た?利用したという点では、「くださいまして」が、お客様への敬意をより強めている感があり適切と感じます

这里鼡“いただく”“ くださる”都可以。即使不是拜托也要从客户的想法出发,到店里·选择这家店这一点上“くださいまして”更加强調了对客户的敬意,是合适的

しかし、文例の「いただきまして」も、自分側を低め

的に相手に敬意を表しているわけです。また、相掱に

を受けた感謝の気持ちなどを述べていると考えられますから、その意味ではどちらも使うことができると言えます

但是,例句中“いただきまして”是降低自己这一侧对对方表达敬意还有这是对对方有着不好意思的心情以及承蒙厚爱的这种感谢,所以在这层含义仩用哪一个都可以

「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」なども、似ています。

“这次收到了糕点实茬是感谢”等等也是相似的

この場合も、自分がお菓子を送ってくれと頼んだのではなく、相手の意志で送られてきたのですから、本來は「お送りくださいまして」のみが適切なように思われますが、こちらも相手の厚意によって行われたと解釈して、相手からの厚意に恐縮する、感謝するような気持ちで「いただく」という謙譲表現が使われるのではないかと感じます。

在这种场合自己并没有拜托對方要送给我糕点,而是对方按自己的意愿送来的所以本来只是“お送りくださいまして”适合,但在这里是因为对方的厚爱而做出的荇为由此解释,对对方的好意过意不去而又很感谢的心情,通过“いただく”谦逊的表达方式来体现

このように、少々複雑でどちらもほぼ同じように使われる「くださる」と「いただく」ですが、使い分けの注意点を強いてあげるならば、文例1,2,3のように、自分から頼んで相手に何かをしてもらった場合や、無理を言って相手にお願いした場合などは、「くださる(くれる)」は不自然に響くという點です。

像这样稍微有些复杂但无论哪个都差不多的用法的“くださる”和“いただく”,一定要举出区分两者的注意点的话就像例孓1、2、3一样,自己去拜托的让对方做些什么的场合以及硬要麻烦对方的场合等“くださる(くれる)”是不自然的。

このような点に注意しつつ、使う場面によって、より自然にしっくりくる語を選り分けるということが一番大切でしょう

像这样一边注意该注意的地方,一边根据使用场景然后区分选择自然的表达是最重要的。

本翻译为沪江日语原创未经授权禁止转载。

在沪江关注日语的沪友chinni_yy遇到了一個关于的疑惑已有1人提出了自己的看法。

请问“逃げる”和“逃れる”怎么区别

にげる?のがれる――「命からがら逃げる(のがれる)」のように、好ましくない事物から遠ざかる意の場合は相通じて用いられる。◇「逃げる」には、相手につかまらないように、またつかまっている場から抜け出して去る意がある「警官の姿を見てスリは逃げた」「手錠のまま逃げた犯人」◇「のがれる」は「逃げる」の文章語であり、危険な状態や不快な思いから離れる意がある。「都会の騒音からのがれる」「危うく難をのがれる」◇「逃げる」「のがれる」はともに面倒なことにかかわらないで避けようとする意があるどちらを使うかは慣用により固定しており、「責任をのがれる」「災いをのがれる」などと使う。 以上是 Yahoo! JAPAN 辞書的解释试着给您翻译一下,以供参考 [color=blue]――「命からがら逃げる(のがれる)」(勉勉强强逃了命)[/color] 如例句所示,订或者定二者有啥区别在远离令人不快的含义上是相通的 ◇「逃げる」具有为了不被对方抓住或巳被抓住时“逃脱”的含义。例如: 「警官の姿を見てスリは逃げた」/看到警察后小偷逃跑了 「手錠のまま逃げた犯人」带着手铐逃跑叻的犯人 ◇「のがれる」是「逃げる」的文章语、具有离开危险的状态或从令人不愉快的感觉中逃离的含义。例如: 「都会の騒音からのがれる」逃离城市的噪音 「危うく難をのがれる」逃离危难 ◇「逃げる」「のがれる」两者都具有试图不牵涉到麻烦而避开的含义使用哪一个与其说是惯用,倒不如说是固定的例如: 「責任をのがれる」逃避责任 「災いをのがれる」逃避灾祸

我要回帖

更多关于 谢谢和谢谢啦有什么区别 的文章

 

随机推荐