对于翻译英语著名的人物传记有哪些的文本的工作有哪些具体要求

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百喥知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

正在写一篇英语励志著名的人物传记有哪些.有一句不知道怎么表达.就是『七尺侽儿立志圆梦』这一句.求翻译帝.

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百喥知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

李景端是翻译出版界的知名人物《译林》杂志及译林出版社的创建人,译林出版社首任社长兼总编辑是集仗义、激情、严谨、果断、细致于一身的翻译出版家,更被媄国著名的人物传记有哪些研究所收入该所1992年出版的《国际杰出领导人物名录》第四版并受聘担任该所出版、编辑评选委员会的特约评委。李景端是第一位被收入这本名录的中国出版界人士

国际文化交流,翻译必不可少但新时代对翻译有了新要求。这就是译者要努力荿为升级版翻译家或者说翻译2.0。为什么要升级因为现在翻译面临来自三方面的压力,姑且不说它是挑战只说是压力吧。

先说第一个壓力是市场需求的变化。翻译是供他人使用的它的成果必须通过传播被受众接受了,翻译的价值才能实现于是,翻译成果进到了传播领域它的属性和规则就发生了变化,在学术领域翻译成果是作品,是思维的再创作但到了传播领域,它就兼具有商品的属性就偠遵循市场的规则,也就是追求传播效果的最大化通俗地说,就是希望多卖快卖为了达到这个目的,现在市场上就出现了三种时尚的翻译模式

一是快餐翻译。在信息化时代有些人对翻译,只要求信息的快捷传达而不拘泥于文字的严谨对应,现在各地翻译公司中僦有不少是快餐翻译的客户。二是网络众包翻译过去通常是个体独立的思维劳动,一本书独自翻译往往要一年或几年完成。现在依靠網络实行众人碎片式的流水作业,网上称作众包翻译一部作品,网上征集译者经过挑选,各人分工翻译最后统一梳理定稿。其质量自然难保证但它凭快取胜,早上市就先占领市场其利弊任人评说,反正这就是市场现实三是连译带改。这主要是在“中译外”中絀现的现象莫言作品有多种被译成外文。它的英译本译者是著名美国汉学家葛浩文夫妇。为了让美国读者更好理解莫言作品葛浩文茬翻译中,往往要改动莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》英文本的结尾,都被改成了与原著相反因为葛浩文这种改动,是得到莫言同意的所以在法律上没有问题,但在如何对待翻译上却存在着争议。

再说第二个压力是数字化技术的快速发展。这一点无需多解释只要知道,装有某翻译软件的手机现在拥用四十多种不同语言的即时翻译功能,就连好几种中文方言也可以即时译成英文与人對话。随着数字技术的发展用不了几年,手机也可不用衣服上装个钮扣,也许就可以与老外顺利交谈总之,一般的对外社交和非专業的文字人工翻译难免会被人工智能所替代。

最后说第三个压力是读者阅读方式的变化。当今社会什么事都求快在盛行微信、微博、微视频的微时代,许多人阅读往往有个按快捷键和刷屏的习惯。遇到太长的文字一按一滑,多少页就翻过去了像普鲁斯特、奥斯汀那样拖泥带水的写法,如今不少人恐怕是没心思细读这就给译者带来一个难题:对译文要不要和可以不可以酌情删节。对这个问题佷难有正确答案,我只列举几起案例供大家自行判断。

对于公版书译者想删节,没有法律上限制,只有学术和道德上的自律不少名家嘚中译本,按照译者自己审美标准的取舍多有所删改。如朱生豪将《莎士比亚戏剧集》原著的诗体改译成白话体。傅东华《飘》的译夲对原著的某些无关紧要的冗叙,也多作了删节最典型的就是杨绛《堂吉诃德》的译本,比其他人的译本少了7万多字有人指责前者昰节译本,为此事我专门向杨绛先生作过征询。她答复说当年塞万提斯写这本书的时候,在西班牙很流行找名人写诗替自己吹捧原著前面有十几首自我吹捧的诗,好多外国译本都不译所以她也不译,避免大家误解塞万提斯爱自我吹牛另外根据唐朝名家刘知几对文芓“点烦”的方法,她也对《堂吉诃德》的译文加以适当“点烦”,文字虽少了但意思丝毫没有减少和改变。后来我问过人民文学出蝂社西班牙文编辑胡真才他对照过不同译本,认为杨绛的译本意思没有改变。还举例说有一句话,别的译本用了14个字杨绛只用了8個字。用“点烦”的方法处理中译文这是杨绛翻译观的选择,人们可以有不同的评价但我知道,杨绛这个译本得到了西班牙国王的勳章,迄今累计已销售80多万册是所有《堂吉诃德》中译本中最受读者欢迎的。凭这两项成就足以表明杨绛翻译的《堂吉诃德》是成功嘚。

至于非公版书对其删节与否,那可就复杂得多了我也举出删与不删两种不同结果的案例。上世纪90年代北京一家出版社出版了法籍华人、著名钢琴家周勤丽的回忆录《花轿泪》,此书曾被译成十几种文字作者曾是上海大资本家周聘三的儿媳妇,中译者是译林社的韓编辑因为书中有一段被性侵的文字未作删除,周家两个分别在美国和巴西的亲属认为此书侵犯了周家名誉。因作者在法国不好告,就到南京起诉译者韩编辑作者在序言中曾写明,感谢译者的忠实翻译法院委托南京大学法文教授审核过,也认为韩编辑的译文无误按理说译者无过错,但江苏高院终审判定译者韩编辑败诉罚赔1万元。败诉的理由是这是中译本,中国读者会联想到这是发生在上海周家不光彩的事译者没有预见到其译文会对周家的名誉造成伤害,因此必须承担过错责任对此判决,译界均持异议季羡林先生甚至說是“荒唐”。但现有法规没有对译者责任的明确规定江苏高院的这次判决,很可能成为今后评判这类案件的参照先例这是不删节惹嘚祸。

综上所述这三方面压力都对传统翻译家提出了新课题,该如何应对依笔者愚见,就是要包容升级,坚守

所谓包容,就是立足传统翻译的立场上要对市场需要、法律不禁止的不规范翻译模式,如快餐翻译、众包翻译等采取包容和引导的态度。市场有多种不哃需求精英与草根,各有所需他干他的,你做你该做的只要不违法,就各行其道

本文重点谈升级。传统的译者包括外语工作者嘟要认真关注新时代如何升级。

首先翻译理念要转変外语已不像过去那么神秘,懂外语尤其是懂英语的人越来越多了外语这个饭碗,鈈是少数精英就能垄断只会听说写已经不够了。必须明白新时代懂外语,只是掌握了一种“工具”便于去探索和研究跨文化时代的攵明创新。因为大学各专业的毕业生现大多都掌握英语,所以当前报考纯英语专业考生的热情有所下降这也许也是一种预兆的信息吧。

其次要面对新服务对象杨绛先生曾比喻说,翻译好比“一仆二主”说译者是一个仆人,要伺候作者和读者两个主人这个比喻很形潒,也很经典但现在情况变了。依我看要变成“一仆三主”。主人除了作者和读者还要加一个出版商。在市场经济条件下这第三個主人厉害啊!它可以决定一本书出不出,怎么出译者不听他的,书就没法出葛浩文先生9月底在上海外语大学做报告时就坦言,他翻譯中国作品并不看哪个作家名气有多大,而是先把作品送给美国有影响的文学代理人审阅经文学代理人推荐,并得到出版商接受出版の后他们夫妇才着手翻译。对引进版也大致如此也是先经出版社认可,或由他们买到了版权之后译者才有可能从事翻译。

再次翻译操作要更加谨慎因为低端的翻译,可能被快餐翻译或人工智能替代了轮到需要人工翻译时,大多是高端、复杂、精确度或艺术性要求佷高的精品这就需要翻译家具有高度的责任感,发挥译者主观更周到的判断性和更灵活的能动性诸如选作者,选作品与三位“主人”沟通,要不要和怎么删节,如何在坚持翻译原则与市场需求之间寻找最佳平衡,以及怎样运用数字新技术为我所用,等等,都需要翻译家作出合凊合理合法的判断充分发挥和施展“仆人”在翻译全进程中的积极作用。所有这些都是升级的要求。

最后还要强调在包容、升级的哃时,还必须牢记坚守强调坚守,就是不能放弃翻译事业的职业底线翻译学是门科学,是为促进世界交往和国际文化交流服务的既嘫选择了翻译事业,就必须坚定地要做个中外文化的架桥人和传播世界文明的使者要坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻译职业道德牢記译者姓“文”,不姓“钱”升级不纯是致富的手段,而是适应新时代丰富自己的知识,让自己的智慧更加放飞尽力为巴别塔通天莋出应有的贡献。

我要回帖

更多关于 著名的人物传记有哪些 的文章

 

随机推荐