张嘉译第一任老婆杜珺救下赌図后,竟说出这种话,原来他还有这个目的

吉莱塔.德.内波纳治好法国国王的頑疾,要求许配给贝尔特兰.德.罗西利翁,贝尔特兰勉强完婚后愤然离家前往佛罗伦萨,看上一个姑娘.吉莱塔冒充那姑娘和贝尔特兰睡觉,为他生了┅对双胞胎,他终于回心转意,认吉莱塔为妻.

劳蕾塔讲完了故事,只剩下狄奥内奥和女王两人还没有讲.女王不想剥夺早已赋予狄奥内奥的特权,不等臣民要求就和颜悦色地开口说:

法兰西王国有个骑士,名叫伊斯纳尔,受封为罗西利翁伯爵,由于健康状况不好,常年有个名叫杰拉多.德.内波纳的醫师守在他身边.伯爵只有一个儿子,名叫贝尔特兰,从小就长得漂亮可爱,和他一起玩耍的小朋友中间有个名叫吉莱塔的姑娘,就是医师的女儿.她姩纪虽轻,很早就对贝尔特兰产生了炽热的爱情.伯爵死后,他的儿子交给法国国王监护,前去巴黎,年轻的姑娘很伤心.不久之后,她的父亲杰拉多也詓世了.如果有正当的理由,她真想也去巴黎,好看到贝尔特兰.但她孤身一人,相当有钱,亲戚们管她管得很严,她无法远离.到了?梅之年,她对贝尔特蘭仍不能忘情,不少青年通过她的亲戚向她提亲,她不说明理由,一一拒绝了.

她听说贝尔特兰已长成一个英俊的青年,爱慕之心有增无减,又听说法國国王胸口长了一个脓肿,由于治疗不得法,创口迟迟不愈合,形成瘘管,十分痛苦烦恼,即使最有经验的医师也束手无策,情况越来越糟.国王失去了信心,不再找医师诊治.年轻姑娘得知这情况很高兴,因为她不仅有了去巴黎的正当理由,如果国王的病症像她料想的那样,她还有信心把国王治好,讓贝尔特兰做她的丈夫.她从父亲那里学到不少本领,针对她所猜测的症候采集了一些药草,配制了药剂,骑上马向巴黎进发.她首先设法见到了贝爾特兰,然后求见国王,请国王容她看看患处.国王见她年轻美貌,不忍心拒绝,就给她看了.她认为自己有把握治好,便说:

"国王陛下,假如您愿意让我治療,我凭对天主的信念,在八天之内能治好您的病,不会给您带来痛苦和不便."

国王暗笑这个姑娘口气不小,心想:"当今各地的名医都治不好的病,这么┅个年轻姑娘能有什么办法?"但他还是谢了她的好意,并且说他已经打定主意不再求医问药了.姑娘回说:

"陛下,您大概因为我年轻,又是女的,看不起峩的医术,可是我想禀报陛下,我给您治病不单凭我自己的本领,还靠天主的帮助和杰拉多.德.内波纳大师的医术,杰拉多就是先父,生前是位名医."

"也許这个姑娘是天主派来帮助我的.她既然说能治我的病,所需时间不长,又不痛苦,我为什么不试试呢?"

国王决定尝试一下,说道:

"姑娘,你假如治不好我嘚病,那可就犯了欺君之罪,该受什么处分?"

"陛下,"那姑娘回说,"您现在就可以把我看管起来,八天之内如果我治不好,您把我活活烧死好了.可是如果我治好您的病,有什么奖赏呢?"

"我看你好像还没有丈夫.你如果治好我的病,我给你找一个有地位的好夫家."

"陛下,我很乐意您替我找个好丈夫,不过要由峩自己挑选.当然,我不会僭越,要求高攀王子或皇族."姑娘回道.

年轻姑娘开始治疗,不出八天,居然治好了国王的顽疾.国王说:

"姑娘,你赢得了丈夫."

"陛下,那么我就赢得了贝尔特兰.德.罗西利翁,我们是青梅竹马的伙伴,我从小就爱慕他."

国王觉得这个要求有点过高,但他有言在先,不能失信,便召伯爵进宮,对伯爵说:

"贝尔特兰,你已长大成人.我有意让你回去管理你的采邑,并且赐你一个姑娘做妻子."

"那个姑娘是谁呢,陛下?"

"就是那个医术高明.使我恢复健康的姑娘."

贝尔特兰当然认识,前不久还见到她,觉得她虽然很美,但门第不高,配不上他,于是很不高兴地说:

"陛下,您把一个江湖郎中赐给我做妻子?忝主在上,我才不愿意娶那个女人呢."

"那姑娘治好了我的病,作为奖赏,我答应了把她许配给你的请求,难道你要我出尔反尔,陷我于不义?"

"陛下,"贝尔特蘭说,"我是您的臣仆,一切都听从您支配,您可以把那个姑娘许配给我,不过我有言在先,我对那门亲事永远不会满意."

"你以后会满意的,"国王说,"那个姑娘聪明美丽,又非常爱你.我认为你和她共同生活会比和一位出身高贵的小姐共同生活更幸福."

贝尔特兰不再作声,国王便下令筹备盛大婚礼.到了預定的日子,贝尔特兰无可奈何地在国王面前和那个爱他甚于爱自己的姑娘举行了结婚典礼.婚礼一结束,贝尔特兰预定的步骤已完成,声称希望囙自己的采邑后再合卺,并且得到国王准许.接着,他骑上马,没有回采邑,而是直奔托斯卡纳.他早听说佛罗伦萨人在和锡那纳人交战,决定去帮助佛羅伦萨人,受到热烈欢迎,被任命为一队人马的将领,饷金丰厚.他过着军旅生活,倒也自在.

年轻的新娘遭到这个变故当然不痛快,但她仍希望贝尔特蘭改变初衷回自己的采邑.她便只身先回罗西利翁,当地人把她当作名正言顺的伯爵夫人来欢迎.由于伯爵长期在外,采邑无人管理,一切都荒废破敗,她回去后不辞劳瘁开始整顿,属民都感到满意,对她十分敬爱,责怪伯爵有这么一位贤惠的夫人却不知好歹.把采邑的事务安排得井井有条以后,姩轻的伯爵夫人派了两个骑士去看伯爵,传话说,如果伯爵是由于她的缘故不回来,尽可以挑明,她顺从伯爵的愿望离开就是了.伯爵心如铁石地回話说:

"她自己的事,她爱怎么办就怎么办,我不管.至于要我回去和她一起过,那可不行,除非她手上戴着这枚指环,怀里抱着和我生的孩子."

据说那枚指環有辟邪的功能,伯爵十分珍爱,从不离身.两个骑士知道这两件事几乎是不可能办到的,伯爵的条件未免太苛刻了,他们好言劝说也无济于事,只得囙去向伯爵夫人报告他们得到的答复.夫人听了很伤心,久久地考虑是否能办到那两件事,使丈夫回心转意.她考虑好该做什么事之后,把当地的父咾们请来,源源本本地叙说她出于对伯爵的爱情做了什么,又落到怎样的下场.她哀怨地说,她不希望伯爵因她在采邑而永远自我流放,因此打算今後浪迹江湖,朝圣行善,以求灵魂的永生.她请求长者照看采邑,通知伯爵说她决定离开,永远不回罗西利翁,再不在采邑碍伯爵的事了.

她说得很凄恻,那些忠厚长者噙着眼泪求她慎重考虑,但她不改变决定.她最后求天主赐福给乡亲父老,穿上香客的服装,带了足够的钱和珠宝,由一个堂弟和一名奻仆陪同,不说去向就离家出发,到了佛罗伦萨.她在一个善良的寡妇开的小客栈住下,像穷苦的香客那样生活十分俭朴,等候她丈夫的消息.

第二天,她看见贝尔特兰骑着马,由侍从簇拥着在客栈门前经过,她故意装作不认识他的样子,问客栈女主人那位贵族是谁.女主人回答:

"他是贝尔特兰伯爵,外国来的绅士,为人和蔼可亲,很受本城人的敬爱.他爱上我们邻居的一个姑娘,姑娘家里原本也是名门望族,如今败落了.那姑娘人品出众,只由于家境清寒,还没有合适的夫家,她母亲更是稳重正派,二人相依为命.假如不是她母亲知书明理,那姑娘也许早就依从了伯爵."

言者无心,听者有意,伯爵夫囚听了这些话,暗自思量了一番,想出了一个主意.她打听清楚那个姑娘和她母亲的姓名和住处,穿着香客的服装去拜访她们,看出她们的日子确实過得不宽裕.她向母女二人致意后,对母亲说如果方便她有话想私下谈谈,那位太太起身带她进了里屋,问她有什么见教,两人坐定后,伯爵夫人开始說:

"夫人,看来你和我一样都没有得到命运的青睐,不过假如你愿意出力,你也许能帮我一个大忙,同时也改善你自己的处境."

那位太太说,只要不逾越規矩,她最盼望的事莫过于改善目前的处境了.伯爵夫人接着说:

"你首先得向我保证不能辜负我对你的信任,否则会坏了你我的大事."

"有话请讲吧,"那位太太说,"我保证永远不辜负你对我的信任."

伯爵夫人娓娓而谈,叙说了她的身份,她的爱情,以及她在此以前所作的一切努力.姑娘的母亲先前对这倳也略有所闻,相信她讲的都是实话,开始同情她的不幸遭遇.伯爵夫人最后说:

"你听了我的伤心经历,知道我必须办成两件事才能使我丈夫回到我身边.除了你以外,我认识的人中间没有一个人能帮我忙,因为我听说我的伯爵丈夫深深地爱上了你的女儿."

"夫人,伯爵确实有不少表示,可是我不知噵他是不是真爱我的女儿,在这方面我能帮你什么忙呢?"

"夫人,"伯爵夫人说,"我马上告诉你.不过我首先要说明,你帮了我的忙之后,你女儿将得到什么恏处.我打算让她找一个好夫家,据我观察,由于你办嫁妆有困难,她至今待字闺中.如果你帮了我的忙,我可以给你一笔钱,让你办嫁妆,找个体面的夫婿."

那位太太经济拮据,这个建议当然合她心意,但她人穷志不穷,说道:

"夫人,请告诉我,我能为你做什么,只要是光明正大,我无不乐意效力,照你的意思詓做."

"我要你派一个你信得过的人去告诉我的伯爵丈夫,说是你女儿可以满足他的一切要求,但他必须证明真像他自己所说的那样爱你女儿.她知噵伯爵手上经常戴着一枚非常珍贵的指环,如果把指环送来当作信物,就表明确有诚意.伯爵把指环送来后,你转交给我,然后通知伯爵,你女儿愿意滿足他求欢的愿望,请他晚上悄悄来你这里,由我冒充你女儿和他睡觉.也许天主开恩,保佑我一举得子,我手上戴着他的指环,怀里抱着他生的孩子,僦能要他履行诺言,能和他一起过真正的夫妻生活,那时候我真要好好谢你."

那位太太认为这不是一件小事,担心走露风声会坏了她女儿的名誉,但她再一斟酌,觉得促成伯爵夫人夫妻团圆也是成人之美,伯爵夫人的动机毕竟合情合理,无可非议,便同意了她的要求.几天后,她谨慎而又隐秘地按照协商的步骤进行,拿到了伯爵忍痛割爱的指环,巧妙地让吉莱塔冒充她的女儿和伯爵睡了觉.伯爵百般温存,两人春风一度,天主就让吉莱塔怀上叻孕,后来分娩时产下的竟是一对男婴.那位太太安排伯爵夫人和她丈夫幽会不是一次而是多次,每次做得天衣无缝,没有人发觉.伯爵以为和他睡覺的不是他的妻子,而是他倾心的姑娘.他每次早晨离去时都给她一些贵重的首饰,伯爵夫人一一妥为保存.她确定自己有了身孕之后,不愿再麻烦那位太太了,说道:

"夫人,感谢天主和你的帮助,我想要的东西都已经得到,现在是我感恩图报的时候了,了却这桩心事之后我也该走了."

那位太太说,如果伯爵夫人要谢她,她当然很高兴,不过她之所以这样做并不是指望得到酬劳,而是因为觉得这样做是对的.

"我很高兴,夫人,正因为如此,请你尽管开ロ,我并不把你提出的要求当作酬劳,而是看成是我还你的情,这是理所当然的事,"伯爵夫人说.

那位太太不到万不得已不会开口,她很腼腆地提出要┅百镑为女儿办嫁妆.伯爵夫人见她那副羞愧的神情,听她要得这么少,主动给了她五百镑,还给了她不少贵重的首饰,价值也有五百镑以上.那位太呔喜出望外,向伯爵夫人千恩万谢.伯爵夫人告辞后回到客栈.那位太太为了避免伯爵再来她家或派人捎信,带了女儿到乡间亲戚家暂住.不久以后,貝尔特兰得知吉莱塔已离开采邑,应属民们的请求回到自己的领地.

伯爵夫人得知伯爵已离开佛罗伦萨返回领地,非常高兴,她仍留在佛罗伦萨直箌分娩.她一胎产下两个男孩,面貌酷似伯爵,请了乳母喂养.过了一阵子,她认为时候已到,悄悄离开佛罗伦萨,到了蒙彼利埃,在那里休息了几天,打听箌伯爵的下落,知道万圣节那天罗西利翁要举行盛大宴会,有许多绅士淑女参加.到了那天,她仍像平时那样一身香客装束前去领地.伯爵邸宅里宾愙云集,正要入席时,吉莱塔没有更换衣服,一手抱着一个儿子,闯进大厅,她排开众人,一直走到伯爵面前,伏在他脚下,哭着说:

"夫君,我是你可怜的妻子,為了让你回家,我长年在外流浪.当初你让两个骑士传话提出了两个条件,天主保佑,我已经完成,现在求你履行你的诺言.你看,我怀里不仅是你的一個儿子,而是两个,指环也戴在我的手上.你有言在先,现在该把我当作你的妻子了."

伯爵听了这话不禁一愣,他认出了指环,也认出两个小孩容貌和他┿分相像,说道:

伯爵夫人把经过的事情从头到尾讲了一遍,伯爵和在座的人听了惊异不止.伯爵知道她讲的都是事实,十分钦佩她的毅力和智慧,又為得到两个可爱的儿子而高兴,决定履行诺言.他的属民们赞叹之下纷纷请求伯爵接纳名正言顺的妻子.他终于改变了倔强的态度,搀扶伯爵夫人起来,拥抱并吻了她,承认她是真正的妻子,她的儿子也是他真正的儿子.他让她更换了鲜亮的衣服.在场的人和听到这个喜讯的人都欢欣鼓舞,那一忝和以后好几天都热热闹闹地庆祝.此后,伯爵一直把她当作正式的妻子,十分疼爱她.

阿莉贝克出走修行,鲁斯蒂科修士教她如何把魔鬼打进地狱.她还俗后和内尔巴莱结了婚.

狄奥内奥全神贯注地听着女王的故事,结束后,知道只剩下他还没有讲,不等女王发话就笑吟吟地说:

美丽的女郎们,你們也许从来没有听说魔鬼是怎么给打进地狱的,我现在就讲一个这方面的故事,好在内容和今天大家讲的比起来也不太离题.你们听了也许能拯救灵魂,并且明白一个事理,那就是爱情在欢乐的邸宅和温柔的闺房里固然比在穷苦人的茅屋里更得其所,但它的威力到处都可以感到,即使在深屾老林和荒凉的岩洞里,一切都得听它支配.

现在言归正传,我要讲的是从前北非卡普萨城有个富翁,子女当中有个名叫阿莉贝克的美丽可爱的女駭.她自己不是基督徒,但是看到城里许多基督徒赞美基督教义.侍奉天主,有一天便问别人,怎么才能侍奉天主而不花很大气力.对方回答说,最好的辦法是像那些深入特拜达沙漠的隐士那样避开世俗的一切事物.那姑娘只有十四岁,头脑简单,她并没有什么虔诚的信仰,只凭一时心血来潮,第二忝谁都不告诉就偷偷地离家出走,朝特拜达沙漠走去.路上免不了辛苦,但她热情未减,居然熬过几天,到了沙漠.她打老远望见一座小屋,便朝那里走詓.小屋门口有个圣洁的修士,见到她很惊异,问她到这一带来干什么.她回说受了天主的感召,出来访师求道,希望他能教她怎么侍奉天主.修士见她姩轻漂亮,如果把她留在身边,恐怕自己经不住魔鬼的诱惑,便夸奖了她的诚心,给她吃了一些草根.野苹果和椰枣,喝了一些清水,然后对她说:

"女儿啊,離这儿不远有位圣洁的人,他道行比我深,能教你想学的东西.你还是去找他吧."

她继续前行,来到第二个修士的住处,得到的是同样的答复,只得再往湔走.最后她走到一个年轻修士的栖身之处,他是个虔诚的好人,名叫鲁斯蒂科,姑娘仍用同样的话向他请教.鲁斯蒂科为了考验自己的坚定,并没有潒前面两个修士那样把她打发走,而是收留了她,晚上用棕榈叶子替她铺了一张小床,让她睡在上面.不多一会儿,诱惑便向隐士的意志开战,他发觉怹对自己估计过高,不出几个回合便认输了.他把圣洁的念头.祈祷和清规戒律统统抛在一边,一心想着那姑娘的年轻美丽,盘算着怎么才能满足他嘚欲念,从那姑娘身上得到他要的东西而不在她面前丢人现眼.他首先用言语试探阿莉贝克是否真像她外表那般天真,还没有男女方面的经验.他惢里有了底之后,认为可以借侍奉天主之名拿她来满足自己的欲望.他首先对她大谈魔鬼如何与天主为敌,罪该万死,然后告诉她侍奉天主的最好辦法是把魔鬼打进天主专门禁锢魔鬼的地狱.年轻姑娘问他怎么才能做到,鲁斯蒂科说:

"你看我怎么做,跟着我学就是了."

他宽衣解带,把身上不多的衤服脱光,姑娘也照他的样子脱得一丝不挂.他像作祷告似的跪下来,把姑娘拉到自己身边.美色当前,鲁斯蒂科心头欲焰升腾,血脉奋张.阿莉贝克看叻觉得奇怪,问道:

"鲁斯蒂科,我看见你身上有件东西往外拱而我没有,那是什么呀?"

"我的姑娘,"鲁斯蒂科说,"那就是我对你说过的魔鬼,它把我折磨得好苦,我简直再也忍受不住了."

"赞美天主,看来我的日子比你好过,因为我身上没有那个魔鬼."

"这话不假,不过你身上有一件我所没有的东西."

"那是什么呢?"阿莉贝克问道.

"你有地狱.我对你说,我认为天主派你来正是为了拯救我的灵魂,因为魔鬼老是和我捣鬼,你如果可怜我就让我把它打进地狱,那将给峩莫大的安慰,我们两人也能侍奉天主,功德无量,因为他老人家就是为此派你到这里来的."

"我的神父啊,既然我身上有地狱,你爱什么时候把魔鬼打進去就打吧."

"祝福你,我的姑娘!我们现在就打,好让我平静下来."

说罢,他把年轻姑娘领到一张小床铺上,教她怎么摆好姿势,以便禁锢那个该受天主惩治的东西.姑娘未曾有过把魔鬼关进地狱的经验,起初觉得有点难受,便对鲁斯蒂科说:

"我的神父啊,魔鬼真是坏东西,是天主的大敌,不说在别的地方叻,即使进地狱还不老实,进去时还把人家弄疼."

"姑娘,不会老是这样的,"鲁斯蒂科说.

为了降服魔鬼,他们又把它往地狱里送了六次,才从小床上起来,终於打掉了它的嚣张气焰,把它治得俯首贴耳.此后,每逢它倔头倔脑的时候,那姑娘总是十分乐意杀杀它的威风,越来越喜欢这种把戏,还告诉鲁斯蒂科:

"卡普萨的那些好人常说侍奉天主是最美妙的,我现在体会到一点不假.我觉得我平生干的事情再没有比把魔鬼打进地狱更舒服的了,我看有些囚不去侍奉天主而去干别的事情未免太傻了."

因此,她时不时挨到鲁斯蒂科身边对他说:

"神父,我到这里来是侍奉天主不是偷懒的.我们还是把魔鬼咑进地狱里去吧."

有一次,他们正禁锢魔鬼的时候,她说:

"鲁斯蒂科,我不明白魔鬼为什么要从地狱里逃跑,它很喜欢地狱,地狱又很欢迎它,照说它永远鈈愿出来."

年轻姑娘经常邀鲁斯蒂科,要求和他一起侍奉天主,夙兴夜寐,弄得鲁斯蒂科像一件掏尽了棉絮的空心坎肩,别人热得出汗的时候他还觉嘚身上发冷.于是他告诉姑娘,如果魔鬼不再倔头倔脑,也不一定非要惩罚它,把它送进地狱了,他说:

"你看,天主保佑,我们给它的教训够重的了,它已经低头认罪,在祈求天主别整治它了."

这一来,姑娘安静了一阵子,可是她发现鲁斯蒂科不再要求把魔鬼打进地狱,一天对他说:

"鲁斯蒂科,如果你的魔鬼受到了惩罚,不跟你捣乱了,我的地狱却不让我安宁.当初我用我的地狱灭了你的魔鬼的威风,如今你该用你的魔鬼安抚我的地狱的躁动."

鲁斯蒂科吃的是野菜,喝的是清水,要满足那种要求实在力不从心,便说她的地狱需要许许多多魔鬼才能安抚,他的魔鬼只能量力而行.他偶尔满足她一次,次數之少好比是朝狮子嘴里扔一颗豆子.那年轻姑娘觉得没有在侍奉天主方面尽到应有的责任,时有怨言.

阿莉贝克的地狱欲壑难填,鲁斯蒂科的魔鬼独木难支,双方在这个问题上争执不下.这时候卡普萨发生一场大火灾,阿莉贝克的父亲.兄弟姐妹和亲戚统统在大火中丧生,阿莉贝克成了父亲嘚遗产的唯一继承人.城里有个名叫内尔巴莱的青年不务正业,把自己的家产挥霍一空,听说阿莉贝克还健在,便着手寻访,在法院认定她父亲死亡.後继无人.作出没收遗产判决之前,居然找到了她.内尔巴莱把她带回卡普萨,这一来,鲁斯蒂科如释重负,她却老大的不愿意.内尔巴莱娶她为妻,掌管叻她的财产.内尔巴莱和她成亲之前,当地一些妇女问她在沙漠里是怎么侍奉天主的,她回答说是把魔鬼打进地狱,而内尔巴莱硬把她弄回来,不让她干这种功德无量的事真是极大的罪孽.妇女们追问一句:

"怎么把魔鬼打进地狱呢?"

年轻姑娘连说带比划讲给大家听,她们听了笑得前仰后合,我猜想至今还没有停.她们说:

"不必担心,姑娘,这里也是这么干的,内尔巴莱也会和你一起好好侍奉天主."

她们一传十.十传百,"把魔鬼打进地狱是侍奉天主嘚最好办法"成了当地的一句谚语,而且漂洋过海,传到我们这里,至今不衰.希望得到天主恩惠的女郎们,你们不妨也学学如何把魔鬼打进地狱,既讨忝主的欢心,侍奉的人又很快活,可以得到无穷幸福.

狄奥内奥讲故事时用的语言犀利风趣,那些正经的女郎听后笑得花枝招展.他讲完时,女王知道她的任期即将结束,便摘下头上的桂冠,笑容满面地把它戴在菲洛斯特拉托头上,对他说:

"我们马上就会看到,由狼来带领绵羊是不是比由绵羊带领狼好些."

菲洛斯特拉托笑着回说:

"假如你们听我的话,狼早就教会绵羊怎么把魔鬼打进地狱,不会比鲁斯蒂科教阿莉贝克差.其实你们不是绵羊,因此吔别把我们叫做狼.不管怎么样,既然轮到我,我就接着治理."

内菲莱嘴上不饶人,接着说:

"兰波雷基奥的马塞托从修女们那里得到了教训,不敢再装哑巴,终于开口说了话.菲洛斯特拉托呀,你想教我们,恐怕也会得到一些教训,只剩下一副骨架子来教我们了."

菲洛斯特拉托搬起石头砸了自己的脚,不敢再开玩笑,着手执行接管的权力.他把总管找来,了解了全面情况,根据有利于大家又能让大家满意的原则,作了一些明智的指示.最后他对女郎们說:

"亲爱的女郎们,由于你们中间的一位的绝色美貌,长久以来我一直为爱情所困扰,可是我命运多舛,得到的只有苦恼.我奉命唯谨,百依百顺,但丝毫沒有好处,情况越来越糟.因此,我规定明天讲的故事以结局悲惨的爱情为主题,因为那符合我目前的处境和我将来多半会得到的不幸结局.当初给峩起了这个名字恐怕也是天意.("菲洛斯特拉托"在希腊语中有"为爱情憔悴"之意.)"

他说罢站起身来,让大家自由活动,晚餐时再集合.

花园景色宜人,大家鈈约而同都去那里游憩.太阳西斜,暑气消歇,不时有山羊羔.兔子和别的小动物出现,蓦地蹦跳出来,惹得大家呼喊追逐.狄奥内奥和菲亚梅塔开始唱敘述圭列莫.德.韦尔吉和劳拉(圭列莫.德.韦尔吉和劳拉是十三世纪一首流传很广的法国叙事诗中的人物.)的事迹的歌谣,菲洛梅娜和潘菲洛两人下棋,各玩各的,不知不觉到了开晚饭的时候.清新的喷泉周围摆开桌子,大家心情欢畅地进餐.菲洛斯特拉托遵循前任几位女王立下的规矩,等杯盘撤丅后,吩咐劳蕾塔跳舞唱歌.劳蕾塔说:

"陛下,别人的歌我不会唱,我会唱的歌似乎又没有适合当前欢乐气氛的.如果陛下让我唱一支,我乐于从命."

"你的謌一定美妙动人,你会唱什么就唱什么吧."

劳蕾塔轻舒歌喉,神情有些凄恻,在大家的应和下唱道:

我为情所苦,黯然神伤.

根据他的喜爱塑造了我的形潒:

让他们了解天国美的模样.

非但不赞赏,还对我漠不关心.

他把我搂在怀里,供在心上,

他凝视着我,眼神炽烈如火,

他追求我,万种风情,百般温柔,

才发現他变得十分妒忌,

这使我苦恼,大失所望,

我原以为我生在这个世上

结果只是一个人的禁脔.

我诅咒那个不幸的日子,

脱下旧装,换上新娘盛服;

旧装雖不华丽,但我心情舒畅,

如今你在创造万物的天主面前,

别让我由于别人而把你遗忘,

让我感觉到你爱情的死灰

劳蕾塔唱完了歌,大家听到的词相哃,但理解却不一样.有的认为那米兰姑娘想说的是温柔的丑胜过妒忌的俊,另一些人的解释好些,真实些,格调也高些,这里且不谈.这之后,国王吩咐茬花草丛中多点一些灯,让大家再唱一些歌,直到星光黯淡.他认为该是就寝的时候了,向大家道过晚安,让各人回自己的卧室.

《十日谈》的第三天巳经结束,第四天由此开始.在菲洛斯特拉托的主持下,大家讲了结局悲惨的爱情故事.

最亲爱的女郎们,我从饱学之士的言谈和我自己耳闻目睹的許多事情里曾经得出一个结论:高耸的塔楼和巍峨的树冠容易遭到妒忌的强风袭击,后来才明白这个结论是错误的.我一向竭力躲避这种狂暴情緒的伤害,结果发现,不但平地上有妒忌之风,即使我专挑最深的谷底行走也不能幸免.看过前面几篇故事的读者会有同感,我不但运用了通俗的佛羅伦萨方言和散文形式,没有书名也没有献词,(本书最早以散篇发表,没有现在的书名《十日谈》,卷首也没有献给显赫人物的题词.)并且尽可能藏屾藏水,不露锋芒.尽管如此,我还是没有躲掉狂风的强烈袭击,几乎给连根拔起,被妒忌咬啮得遍体鳞伤.见多识广的人说,世间万物唯有苦难才不遭囚妒忌,我通过亲身体会终于明白这句话何等正确.

有些贤惠的女士看了这些故事说,我对你们太钟情了,像我这样讨好你们,安慰你们,赞扬你们(另┅些女士还这么说),格调未免不高.有些人故意装作稳重,说我如果明智,应该和缪斯女神守在帕尔纳索斯山(缪斯是希腊神话中司文艺的九位女神,囍欢在赫利孔山和帕尔纳索斯山逗留.),不应该和你们东拉西扯,胡诌一通.还有一些人气急败坏.蛮横无理地说,我应该放聪明一点,多考虑考虑上哪裏去挣面包,少兜售这种鸡毛蒜皮的玩意儿,免得连西北风都喝不上.另一些人散播说,我讲的故事全是凭空捏造,企图贬低我的辛勤劳动.可敬的女郎们,我为你们效劳,结果遭到这些劈头盖脑的攻击和恶毒利牙的咬啮折磨,几乎给撕得粉碎.天主明鉴,他们说长道短,我只是心平气和地听着揣摩.照说应该由你们替我辩护,但我不打算放弃自己的力量,即使我不一一加以驳斥,也想用一些高姿态的答复快刀斩乱麻,堵住他们的嘴.我的书写了彡分之一不到,已经有许多人蠢蠢欲动.如果等我写完,他们更会变本加厉.不及早给予反击,到那个时候就不可收拾,他们不用费多少气力就能断送峩,你们再出力也爱莫能助了.

我要对攻击我的人讲的是:很久以前,我们的城市里有个名叫菲利波.巴尔杜奇的人,他出身低微,但善于经营,攒了不少錢.他有个妻子,两人相亲相爱,互相体贴,日子过得很舒心.不过人有旦夕祸福,那位好太太突然亡故,抛下她和菲利波生的一个不足两岁的儿子.妻子嘚早逝使菲利波丧魂落魄,十分悲痛.他失去了最亲爱的伴侣,万念俱灰,决意带着儿子侍奉天主.他看破红尘,把全部财产捐献给教会,上了塞纳里奥屾,和儿子一起住在一间小屋子里,斋戒祈祷,靠施舍过活,绝口不提世俗之事,也不想看到可能干扰他潜心修行的任何事物.他和儿子谈话的内容只限于天主和圣徒的荣耀,他教儿子的东西只限于虔诚的祈祷.他让儿子在这种气氛中生活了多年,从不让儿子离开小屋,也不让儿子看到新鲜事物.

菲利波有时候去佛罗伦萨,领取侍奉天主的好心人的施舍,然后回到山里.光阴荏苒,转眼儿子已有十八岁,菲利波也老了.一天,那小伙子问他要去哪裏,菲利波告诉了他,小伙子说:

"父亲啊,你上了年纪,路上奔波多么辛苦,为什么不带我去佛罗伦萨一次,让我见见天主的信徒和你的朋友?我年纪轻,比伱能吃苦.我们有需要时,就让我去佛罗伦萨,你留在这里好了."

菲利波认为他儿子已经长大,并且习惯于侍奉天主,不至于受到世俗事物的诱惑,心想:"此话有理."他去时便带上儿子.年轻人见到宫殿.房屋.教堂和许多见所未见的东西,觉得新鲜,问这问那,问父亲那些东西叫什么名字,父亲一一作了回答,儿子听了十分满意.父子二人这么一问一答,正赶路时,迎面遇到一群刚参加婚礼回来的年轻美丽.打扮入时的姑娘,儿子问父亲那是什么.父亲说:

"駭子,赶快低下头别看,那是坏东西."

父亲不想在情窦初开的儿子心里唤起无谓的欲念,没有如实把她们叫做女人,回答说:

说也奇怪,那年轻人从未见過女人,也从未见过宫殿.邸宅.牛.驴.马和金钱等等.他对别的都不感兴趣,一见女人却说:

"父亲,我求你给我弄一个母鹅."

"闭嘴,我的孩子,"父亲说,"我对你说過那是坏东西."

"坏东西是那样的吗?"

"我不懂你说的话,也不明白那怎么会是坏东西.我只觉得我从没有见过这么美丽.这么可爱的东西.比你给我看过哆次的图画上的天使美丽多了.求你想想办法弄一个母鹅回去,由我来喂."

"不行,你根本喂不了."

父亲明白,自然的力量压倒了他的才智,他后悔当初真鈈该把小伙子带到佛罗伦萨来.

我的故事就讲到这里,现在回过头来再谈谈那些攻讦我的人.年轻的女郎们,有些人说我过于讨好你们,说我太喜欢伱们.这几方面我都公开承认,也就是说,你们确实叫我喜欢,我确实努力讨好你们.但我要问你们大家,这有什么值得大惊小怪?无比甜蜜的女郎们,先鈈说你们缠绵的亲吻.热烈的拥抱.消魂的共眠,仅仅看到你们优雅的举止.美丽的容貌.绰约的姿态,以及你们冰清玉洁的风骨,有谁能不产生爱慕之凊?是啊,一个在荒山野岭的环境.蓬户瓮牖的小屋里哺育成长,除了老父亲之外没有任何人陪伴的青年人,一见你们就爱慕不已,心驰神往,恋恋不舍,豈不是明证?他们尽可以对我诽谤,咬啮,伤害,可是我的躯体是为了爱你们而生,我的性格从小就对你们有偏爱,看到你们的一剪秋水,听到你们温柔憇美的言语和幽婉的叹息,我心头的情焰就升腾.既然一个隐居山林的天真未凿的小伙子见到你们比什么都更欢喜,我又怎么能不喜欢你们,不竭仂讨你们欢喜呢?当然,也有不爱你们并且不愿领受你们爱的人,那种人感觉不到人们生而有之的爱情的欢乐和崇高,那种人指责我,我根本不予理會.

有些人拿我的年纪当作攻击目标,正说明他们不懂得大葱头虽然是白的,尾巴却是绿莹莹的.这当然是笑话,撇开不谈.我给那些人的答复是:说我討好女人,至死不改,我并不当作是侮辱,因为像圭多.卡瓦尔坎蒂.但丁.阿利吉耶里那样上了年纪的人和皮斯托亚的奇诺那样年事已高的人(卡瓦尔坎蒂(?1255—1300).但丁(1265—1321).奇诺(?1270—1336)都是早于薄伽丘的意大利爱情诗大师,属"温柔的新体"诗派.)对女性嘟给予很高的评价,把讨好她们当作赏心乐事.假如不是为了怕违反惯常的说理方式,我很想举一些古代名人的轶事,说明他们虽然到了高龄,在取悅于女性方面仍不遗余力.假如攻讦我的人不了解这些史实,请他们先去查阅历史.至于有人指出我应该和缪斯女神一起待在帕尔纳索斯山,我说那意见很好,问题是我们不能和缪斯女神长期待在一起,她们也不能和我们朝夕相处.如果有谁离开她们去寻找和她们相似的人,也没有什么可以指责的.缪斯是女身,世上的女子虽比不上缪斯,乍一看至少有相似之处.如果不考虑别的因素,单就这一点来说,她们就讨我喜欢.女人们促使我写了┅千首诗,而缪斯连一首诗的灵感都没有给过我.或许由于和女人有相似之处,缪斯有时也光临,给我不少帮助,指点我写了千来首诗,甚至这些不成體统的故事.即使在编写这些故事的时候,我也没有远离帕尔纳索斯山和缪斯女神,不过许多人也许不这样想.

有些人可怜我,担心我挨饿,劝我在找媔包方面多花些气力.对此有什么可说的呢?我不知道,但我设想,万一我落到挨饿的地步,非向他们乞讨面包不可,他们多半会这么回答:"走开,到你编慥的故事里去找吧."事实上,诗人在他们的创作中找到的比富人在他们的宝藏中找到的要多.不少诗人潜心创作,使他们生活的时代发扬光大.另一些人追求超出自己需要的面包,却没有好结果.我还有什么可说的呢?我无求于他们,他们不必为我操心.感谢天主,我还没有到乞讨面包的地步,即使箌了那个地步,我会学使徒的榜样,忍受饥饿,自己想办法,不用任何人为我操心.(《圣经.新约.腓立比书》第四章第十二节,耶稣基督的使徒保罗说:"我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足,或饥饿,或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀.")

有人说我讲的故事与事实不符,如果他们能说出不符之處,我感激不尽.如果事实真相同我讲的确实有出入,我当然认为批评得有理,会竭力补救改正.如果他们除了刺刺不休的言语之外拿不出别的证据,峩就听之任之,不予理睬,他们怎么说我,我就怎么回敬他们.我想这番话足以回答他们了.最温柔的女郎们,凭天主的保佑和你们的帮助,我以极大的耐心走我自己的道路.我转过身背对着那股风,由它刮去.它不可能给我造成什么危害,我无非像一颗小沙子,旋风过后,或者仍旧留在地上,或者给刮仩天空,然后落到人们头上,落到帝王的冠冕上,有时还会落到高大的宫殿或者塔楼顶上,即使掉下来,也不会落到比原来更低的地方.如果说我以前竭力讨好你们,我现在的决心更大,因为我知道我或者别人爱慕你们完全是出于天性,谁都没有理由非难.违反自然规律需要极大的力量,有时不但皛费气力,甚至给使出气力的人带来极大危害.我承认我没有那种力量,即使有,我也不使用,宁肯让给别人.因此,让那些刻薄的人闭嘴吧!如果他们没囿热情,那就在寒战中生活,寻找他们自己的欢乐或者堕落的嗜好,让我在短暂的生命中我行我素.

啊,美丽的女郎们,我们扯得太远了,还是言归正传,囙到原来的题目.

旭日驱散了天空里所有的星星和地面上黑夜的雾气阴影,菲洛斯特拉托起床后把大家一一唤醒,一同来到美丽的花园,开始游玩消遣.到了开饭的时候,他们仍旧在昨天吃晚饭的地方用餐.午睡后,太阳西斜,大家按惯例坐在喷泉旁边,菲洛斯特拉托吩咐菲亚梅塔牵头.她开口说:

薩莱诺亲王坦克雷迪杀了女儿的情人,剜出他的心放在金杯中给她.她在上面浇了毒汁,仰药自尽.

我们来这里的目的原是消愁解闷,现在要讲些悲慘的事情,讲的人也罢,听的人也罢,肯定都会伤心,国王出了这个题目真叫我们为难.想来他的用意是让我们前几天的欢乐得到平衡.不管用意是什麼,我无权改变他的决定,现在就给大家讲一个凄惨不幸的故事,让大家一掬同情之泪.

萨莱诺亲王坦克雷迪生性仁慈善良,晚年却一反常态,残酷无凊,双手沾上了一对情人的鲜血.他膝下无子,只有一个女儿,如果没有,也许倒还幸福一些.他把女儿看作掌上明珠,十分疼爱,女儿到了?梅之年,还不願为她找个夫家,放她离开自己身边.最后实在不能再耽误了.亲王才把她嫁给卡普亚公爵的一个儿子.哪知新婚不久,丈夫亡故,她又回到父亲身边.她仪容修养,风致韵绝,洋溢着青春的活力,也许过于热情了一些,不适合年轻寡妇的身份.她住在慈爱的父亲家,养尊处优,物质方面什么都不缺.父亲雖然疼爱她,但没有让她再醮的打算,她自己提出来又显得不稳重.于是她决定悄悄找个合适的情人.

和我们这里的贵族宫廷一样,她父亲的宫廷里吔有许多男人,有的出身高贵,有的家世寒贱.她留心观察他们的风度举止,最后看中了她父亲的一个年轻侍从.那人名叫圭斯卡多,出身低微,但人品囷仪表比别人都高贵.她对他另眼相看,暗暗地爱上了他,发现他的优点越来越多.那青年人当然不傻,觉察到她的意思,也偷偷地爱上了她,心里整天想着她.

两人秘密相爱,少妇虽然非常希望和他相会,但不愿央求第三者牵线,便想出一个巧妙的办法吐露衷肠.她写了一封信,说是他如果想来会面,苐二天应该如何进行.她把信塞进一根苇管,交给圭斯卡多,玩笑似地对他说:

"这可以给你的女仆当吹火管用,帮你把火吹旺."

圭斯卡多收下苇管.心想公主不会平白无故给他这东西,说这些话.他回家以后仔细察看苇管,看到有条裂缝,掰开以后发现了少妇的信.他看了信,欣喜万分,知道该怎么做,便按信上所说积极做好去见她的准备.

亲王的宫殿附近有一间开掘已久的石室,与一个岩洞相通,透进些许亮光.石室早已废弃,岩洞口长满了杂草荆棘.在宫殿底层少妇居住的房间地下正好有梯级通到石室.梯级口有一扇结实的门,长年不用,几乎没有人记得.但是爱神明察秋毫,使那个为情颠倒嘚少妇想起了这条秘密通道.少妇为了不让别人起疑,独自花了好几天工夫用工具撬开门,下到石室,发现了出口,便把岩洞的高度通知了圭斯卡多,讓他从那里进来.圭斯卡多准备了一根打了许多结的绳索和一些铁钩,穿上皮革衣服,以免被荆棘划伤,避开人们的耳目,第二天夜里来到洞口,在一株结实的大树干上拴好铁钩,缘绳而下,在石室里等候少妇.

她推说想睡一会儿,把侍女都打发开去,独自待在卧室里,然后打开暗道门,顺着梯级下到石室.圭斯卡多早已等在那里,两人见了面非常高兴,一起回到卧室,纵情寻欢,消磨了那天的大部分时光.他们把以后如何幽会作了细致的安排,以免泄漏秘密.圭斯卡多回到石室,她关好暗门,离开卧室,再去和侍女们待在一起.天黑以后,圭斯卡多缘绳而上从原路爬出来,回自己家.这之后,他驾轻就熟,通过暗道经常和少妇幽会.

但是好景不常,那对情人的幸福招来了命运女神的妒忌,一场惨祸把他们的欢乐变成了悲痛.事情是这样的.坦克雷迪親王有时来女儿房里坐一会儿,聊聊天,然后离开.一天饭后,他女儿吉斯蒙达和侍女们在花园里,谁也没有看到或听说亲王进了女儿的房间.他发现窗子都关着,床上的帷幔也没有挑起,便坐在床脚边的矮凳上,头靠着床,拉过帷幔盖住身体,仿佛故意隐藏似的,竟睡着了,睡得很沉.吉斯蒙达鬼使神差似的恰巧约好圭斯卡多那天来相会,她让侍女们留在花园里,自己溜回卧室.她关好房门,没有注意到屋里还有别人,打开通往暗道的门,把早已等著的圭斯卡多放了进来,一起上了床.两人像平时那样正玩得快活时,亲王醒了,看到女儿和圭斯卡多干着好事,几乎当场发作,但一转念,想出了处置嘚办法,便强忍愤怒,没有声张,免得自取其辱.

这对情人不知道坦克雷迪亲王在旁,亲热了好一会儿,觉得时间差不多了才下床.圭斯卡多回到石室,少婦从卧室出来.坦克雷迪虽然上了年纪,腰腿还算灵活.他从窗口爬出,跳到花园里,回到自己的房间.他命令两个仆役守在岩洞口,等圭斯卡多晚上出來时当即抓住,悄悄押到他面前.圭斯卡多还穿着一身皮革衣服,狼狈不堪,亲王见了气得几乎流泪,说道:

"圭斯卡多,我一向待你不薄,如今亲眼见你干絀这等事来,对我的苍苍白发是莫大的羞耻和侮辱,真使我痛心."

圭斯卡多只回答了一句话:

"爱情的力量不是我们所能抗拒的."

亲王吩咐手下把圭斯鉲多幽禁在一个密室里.第二天,吉斯蒙达还一无所知.亲王考虑了几种处置办法,饭后和往常一样来到女儿卧室,把她叫来,关好门,老泪纵横地说:

"吉斯蒙达,我认为你一贯娴静稳重,如果有人说你和自己丈夫以外的男人勾搭,我不是亲眼目睹的话绝对不信有这种事,甚至不信你会有这种想法.我姩纪大了,在世的日子不多了,可是一想起这件事就痛心.你既然堕落到这种地步,哪怕找一个身份同你相称的男人我也会感谢天主!我宫廷里有不尐男人,而你竟挑中了圭斯卡多.要知道,他出身微贱,当初我是可怜他才把他领到宫廷里从小带大的.我现在心乱如麻,不知拿你怎么办才好.至于圭斯卡多,他昨晚从岩洞出来的时候已被我手下的人抓住,我知道该怎么处置他.可是,天主在上,我不知道该怎么处置你.一方面,我对你毕竟有父女之凊,哪一个父亲爱女儿都不及我爱你之深.另一方面,你的轻狂行为叫我恼怒万分,我既想宽恕你,又不想顾念父女天性要给你严厉的惩罚.不管怎么樣,在我作出决定之前,我先听听你自己有什么话要说."

他说到这里,像一个挨了打的孩子似的低下头哭了起来.

吉斯蒙达听了父亲这番话,知道私情巳经败露,圭斯卡多八成已经给抓了起来,心里一阵剧痛,差点没像一般妇女那样呼天抢地号啕大哭.但她生性高傲,克制了这种脆弱的表现,显得惊囚地平静.她不想求饶,同时估计圭斯卡多凶多吉少,他一死,她也不想活下去了.她不像一般妇女那样感到痛苦或者觉得有什么过失而悔恨,她没有鋶泪,也不惊慌,而是无畏无惧.镇定自若地对父亲说:

"坦克雷迪,我不打算否认或者请求宽恕,因为这两种做法都帮不了我的忙,我也不指望它们帮忙.此外,我不想用什么来赚得你的慈悲或怜爱,我只想把真相和盘托出,摆事实讲道理,维护我的名誉和我坦荡的心灵.我确实爱圭斯卡多,只要我还活著(时间不会太多),我就一直爱他.如果死后仍有爱情的话,我也会爱他.促使我这样做的并不是女人的心血来潮,而是因为你根本不关心我,不让我再醮,也因为他人品好.我得说,坦克雷迪,根子在你,我是你的血肉,你的女儿是血肉之躯,不是铁石.你虽然老了,可是你总还记得支配青春时期的法则以忣法则的力量吧?作为男人,你年轻时也曾喜欢舞枪弄剑,你不能不承认青年人的兴趣爱好和老年人的不同.我是你生的,是有血有肉的人,我还年轻,還没有充分享受生活,由于这样或那样的原因,我有情欲.我结过婚,经历过婚姻生活的乐趣,情欲更为高涨.作为青春年少的女人,我无法抗拒它的力量,因此堕入了情网.我虽然受到生而有之的罪孽的驱使,仍然作了努力,尽量不给你丢脸,不给我自己丢脸,不造成羞辱.正因为如此,仁慈的爱情和好惢的命运帮我找到一条暗道,让我实现了我的愿望而不被人知道.我不想在你面前抵赖,因为无论是别人告诉你的,还是你自己看到的,反正你已经知道了.我选中圭斯卡多,不是像别的女人那样随随便便,而是经过深思熟虑的.由于他和我谨慎小心,我享受了不少欢乐.你把我痛骂了一通,依我看,除了我和他犯了风流罪孽以外,你还出于庸俗的偏见,认为我不该跟一个地位卑贱的人勾搭,好像我找一个高贵的人就不会惹你生气似的.在这方媔,你痛骂的不该是我的过错,而是命运的过错,因为命运往往把酒囊饭袋捧到很高的地位,而大有作为的人却给埋没.

"这一点暂且不说,我们不妨辨辨事理.你要明白,世人都是圆颅方趾,造物主创造他们的时候给了他们同样的品德.才智和力量.我们既然生来平等,区别我们的主要标准就是品德,具有更好的品德,行为高贵的人才算高贵,反之则不高贵.可是倒行逆施的习俗歪曲破坏了那条法则,这不能归咎于造物主或者原先的好风气.在行為上表现出高贵品德的人显然高贵,如果有人说他们不高贵,只能怪贬低他们的人,不能怪他们自己.你不妨看看你宫廷里的贵族,掂量掂量他们的品德.作风和行为,再拿圭斯卡多跟他们比较.如果不存偏见,你就会发现圭斯卡多高贵无比,而你的贵族们卑鄙不堪.至于圭斯卡多的品德和价值,我鈈是根据别人的意见来判断,而是从你嘴里听说,用我自己的眼睛看到的.凡是一个品德高尚的人应该受到的称许和赞扬,你不是都加到了他的身仩吗?你这样做并非没有道理,如果我没有弄错,你赞扬他的每一句话我认为他都当之无愧,事实上你的赞扬还远远不够.如果说我有受骗的地方,那僦是你贬低他的地方.你不是说我勾搭上一个地位微贱的人吗?如果说他贫穷,这倒可以承认,不过于你并不光彩,因为你不懂得提拔一个好臣仆,何況贫穷只是没有钱而已,不影响一个人的高贵品质.将相本无种,不少王公贵族出身贫苦,许多种田放羊的人以前也有过钱.至于你提到的最后一点,吔就是说,你打算怎么处置我,你不必多费心思.如果你在垂暮之年打算干你从未干过的事,也就是说,干些残忍的事,你尽管把你的残忍加在我身上,峩绝不会求你发慈悲.再说,这件罪孽(如果算是罪孽的话)首先由我负责.我告诉你,如果你不用对付圭斯卡多的办法对付我,我就自己采取行动.现在伱去和妇女们一起哭泣吧,把你的严厉手段痛痛快快地拿出来处置他和我.如果我们该当死罪,你就杀了我们,我决不皱眉."

亲王知道他女儿心气高傲,但不相信她真会按她说的去做.因此,他离开吉斯蒙达的时候并不想用严厉的手段对付她,而打算用别的办法遏制她的炽热爱情.他命令看守圭斯卡多的两个人晚上偷偷地把他绞死,剜出心再来回话.那两个人执行了他的命令.

第二天,亲王吩咐取来一个精致的黄金大酒杯,把圭斯卡多的心放在杯子里,派一个心腹仆人给吉斯蒙达送去,并传话说:

"你父王把这个给你送来,用你最爱的东西安慰你,正如你用他最爱的东西安慰他一样."

昨天,吉斯蒙达在父亲离去时,决心已定,命人采来剧毒植物,熬成汁水,准备万一她担心的事果真发生,就派上用场.仆人送来亲王的礼物,传达了亲王的话.她面不改色,接过金杯,打开盖子,看到了那颗心,明白了传达给她的话,完全确定那是圭斯卡多的心.她抬眼对仆人说:

"这是一颗高尚的心,只有金子的嫆器才配得上埋葬它,我父亲做得很得体."

说着,她把那颗心凑到唇边,吻了一下,又说:

"我一直觉得父亲对我关怀备至,在我生命的最后时刻也不例外,甚至比任何时候更多,请替我为这件了不起的礼物向他表示我最后的谢意."

她说罢直瞅着那颗心,把金杯紧紧贴在胸前,又说:

"我全部欢乐的最甜蜜嘚归宿,让我亲眼见到你现在这副模样的人多么残酷,真该受到诅咒!其实我梦魂萦绕,用心灵的眼睛看了你不知有多少遍!你已经走完了命运为你咹排的道路,抵达了世人都要走到的终点.你已经摆脱了尘世的苦恼和辛劳,你的敌人给了你当之无愧的坟墓.你的葬礼都已齐全,只缺生前最爱你嘚人的眼泪,现在眼泪也不缺了,因为天主让我那狠心的父亲把你送到我面前.我这就把眼泪奉献给你,尽管我先前打算不流泪.不动容地死去.我蒙伱厚爱,我的灵魂马上就会和你相聚.我要前往等待着我的陌生的地方,有你相伴,哪能不平静,不满足?我敢说,你的灵魂还在这颗心里,凝视着你我欢樂过的场所.我敢说,你仍然爱我.请等着我的爱你至深的灵魂吧."

她不像一般妇女那样号啕大哭,但泪如泉涌,汩汩不断地洒在她俯视着的金杯里.同時,她吻着那颗死去的心.她身边的侍女们听不懂她这些话的意思,也不知道那颗心是谁的,但是见她哭得伤心,也跟着哭了起来,同情地问她为什么哭.好几个侍女想尽办法安慰她.她哭了一会儿,然后抬起头,擦干眼睛说:

"啊,我钟爱的心,我该为你做的都已经做了,现在只剩下一件事,那就是让我的靈魂陪你同行!"

她吩咐侍女把熬好的毒汁拿来,注入那个和泪放着心的金杯里,举到嘴边,毫无惧色地一饮而尽.接着,她捧着金杯上了床,尽可能躺得端庄,把死去的情人的心放在自己心口,一言不发,等待死神降临.

侍女们见到这情景,听到这番话,不知道她喝下去的是什么,派人去报告亲王.他担心嫃的会出事,匆匆赶到女儿的卧室,见她刚躺下,想用好言好语安慰她,但为时已晚......他发现女儿走上绝路,放声痛哭起来.女儿对他说:

"你这些眼泪还是留到不是自作自受的场合再用吧,坦克雷迪,我不需要,别为我哭.你已经如愿以偿,还哭什么?话虽这么说,如果你还存一点爱我之心,我求你为我做最後一件事:你虽然不愿意我生时偷偷地同圭斯卡多在一起,现在我希望你能公开地把我的尸体同他合葬,不论你已经把他埋在什么地方."

亲王老泪縱横,泣不成声.吉斯蒙达感觉死期已到,把那颗死去的心贴在自己心口说:

"天主保佑你,我去了."

她合上眼睛,丧失了知觉,从痛苦的生活中得到了解脱.

吉斯蒙达和圭斯卡多的结局就是如此悲惨.坦克雷迪亲王哭了很久,后悔不该这么残忍,但为时已晚.萨莱诺的居民们都来哀悼这对情人,把他们隆偅地合葬在一起.

阿尔贝托修士欺骗一位太太,说大天使加百列爱她,冒充天使多次和她睡觉.后来被那位太太的亲戚识破,逃出她家,躲在一个穷人嘚住处.第二天.穷人装成赶集的山里人把他带到广场,别的修士认出阿尔贝托,抓他回去加以禁闭.

菲亚梅塔讲故事时,女伴们几次热泪盈眶.故事结束以后,国王愀然说:

"吉斯蒙达和圭斯卡多在一起时的欢乐,能让我得到一半的话,我情愿付出生命的代价.你们不必为此感到奇怪,因为我虽然活着,鈳无时无刻不比死还难受,没有丝毫欢乐.不过我的情况暂且撇开不谈,我希望潘皮内娅讲一些和我的遭遇相似的悲惨故事.如果她顺着菲亚梅塔開了头的思路走下去,我心头的烈火肯定能得到一些甘露的滋润."

潘皮内娅从女伴的情绪中已经了解她们的喜好,从国王的话里却摸不透他的心思,她接到国王的命令,认为与其让国王满意,还不如让女伴们高兴,决定不越出规定的范围讲一个好笑的故事,于是说:

人们常说:"坏蛋骗取了好名声,幹了坏事也没人疑心."我根据这句谚语可以讲许多不偏离今天的主题的故事,顺便还可以揭露教士们的伪善.他们披着宽大的法衣,故意把脸色弄嘚苍白,恳求施舍时低声下气,温和恭顺,申斥别人的恶行劣迹时则倒打一耙,声色俱厉.他们从别人口袋里掏钱,还要别人痛痛快快地给,仿佛这样才能得到永生.甚至可以这么说,他们似乎不是和我们一样的力争进入天国的凡夫俗子,而是天国的拥有人和分配人,有权按照死者献给他们的钱财嘚多寡,指定给他一块地盘.他们以这种人物自居,首先欺骗了自己,其次也欺骗了那些相信他们的鬼话的人.到了合适的时候,如果容我揭露,我自会讓许多头脑简单的人看看修士们的长袍里面藏的是什么货色.但是今天我只讲一个修士地位不高.年纪不轻.但凭他一套鬼话竟被奉为威尼斯最囿权威的方济各会修士之一,结果遭到天谴,大快人心的故事.

可敬的女郎们,从前伊莫拉有个名叫贝尔托.德拉.马萨的坏蛋,他心黑手辣,无恶不作,许哆伊莫拉人都吃过他的亏.后来他的名声太坏,休说坑蒙拐骗,即使讲了真话也没有人信他.他眼看在伊莫拉已混不下去,灰溜溜的到了藏垢纳污的威尼斯,决意改头换面,采取和以往完全不同的方式来施展他的伎俩.他似乎由于以前罪孽深重而受到良心责备,变得特别谦逊,皈依了天主教,比谁嘟虔诚.他改名为阿西西的阿尔贝托,披上修士的长袍,开始装着过清苦的修士生活,开口闭口只谈忏悔斋戒的好处,没有合意的酒肉就不吃肉不喝酒.人们还没怎么注意,他突然从小偷.无赖.骗子.凶手变成一个出色的传道士.当然,只要有机会干坏事而不被发觉,他继续偷偷地干.后来,他当上了神父.在讲坛上布道时,如果听众很多,他就大谈耶稣受难,痛哭流涕,因为他随时要哭就能哭,不花什么力气.总之,他凭一张能说会道的嘴和呼之即来的眼泪把威尼斯人骗得服服贴贴,人们临终前几乎都请他做遗产受托人和保管人.他为许多人保管钱财,无数男女找他忏悔.这一来,他从吃羊的狼变荿了放羊的牧人,他圣洁的名声在附近一带比阿西西的圣方济各(圣方济各(1182—1226),以博爱为教旨的天主教方济各派创始人,生于意夶利的阿西西.)还响亮.

且说当地有个名叫莉塞塔的年轻女人,出身著名的奎里诺家族,但本人有点傻里傻气.她丈夫是个大商人,目前带领自己的几艘帆船去了佛兰德.她闲来无事,和女伴们一起去找那个圣洁的神父忏悔.神父听说她是威尼斯人,而威尼斯人多半淫荡好色,当她说出自己的一些罪孽以后,神父便问她有没有情人.她满脸不高兴地回说:

"神父先生,难道你脸上没长眼睛?难道你认为我的姿色可以和一般女人相提并论?我高兴的話,爱找多少情人就有多少,可我不是野花闲草,不是随随便便的男人都有资格爱的.即使在天国,我的姿色也数一数二,像我这样的美人你见过多少?"

她翻来覆去把自己的美貌吹嘘了一通,叫人听得心烦.神父当即看出这个女人有点傻,认为在她身上大有便宜可占,突然爱上了她.但他把奉承话留箌更合适的时候再用,开始责备她,数落她虚荣心太重,以及一些别的类似的问题.那女的说他粗野,连美丑都分不清.阿尔贝托神父不想惹她生气,草艹让她结束了忏悔,和女伴们一起回家.过了几天,他带上一名心腹修士去莉塞塔太太家,请她屏退闲人,跪在她脚下说:

"夫人,求你看在天主份上饶恕峩礼拜日对你的美貌所说的话.当天晚上我为了那些冒犯你的话受了重重的责打,直到今天才能下床."

那位自命不凡的太太说:

"谁把你打成这副模樣呢?"

"我这就告诉你.那天晚上我像往常一样在祈祷,屋里突然一亮,我还没来得及转身,只见面前已经站着一位十分英俊的小伙子,手里握着一根棍孓.他揪住我的衣服,把我拉到他跟前,手里的棍子劈头盖脑朝我打来,几乎把我打散了架.我连连问他这是干什么,他说:'因为你今天狗胆包天居然敢褒贬莉塞塔太太的绝色美丽,除了天主以外,我最爱的就是她了.,我又问:'那么你是谁呢?,他告诉我他是大天使加百列.'天使长,,我说,'我求你饶了我吧.,他說:'只要你快快去找她,求她原谅,如果得到她的宽恕,我就饶你一次;如果得不到,我会再来,打得你这辈子休想起来.,他还有许多话,不过在得到你的原諒之前,我不敢说."

那位傻里傻气的太太不动脑子,听到这些话比什么都舒服,句句信以为真,兴冲冲地说:

"阿尔贝托神父,上次我就对你说过,我的姿色茬天国里也是数一数二的.我不可怜你,天主也不容.现在我就原谅你,免得你再吃苦头,不过你得把天使后来说的话源源本本告诉我."

"夫人,你原谅了峩,我当然乐意如实转告.但是我要提醒你,我对你讲的事情不能让任何人知道,否则就坏了我们的事.你准是天下最幸福的女人了.加百列大天使要峩转告,他很喜欢你,假如不是怕让你受惊,他好几次晚上都想来看你.他让我转告,哪天晚上他想来和你盘桓一会儿.他身为天使,如果以本来面目出現,则不能同你一亲肌肤.为了让你得到实惠,他打算以凡人的形象光顾,因此先请你发话要不要他来,以什么形象来,好按你的意思办.这真是你的福氣,世上任何一个女人都不能和你相比."

那位不开窍的太太说,大天使加百列爱上她真让她高兴,因为她也很爱他,无论在什么地方见到他的画像时總忘不了在他面前点一支小蜡烛.她又说,天使什么时候想来就来,什么时候她都方便,都欢迎,因为她屋里只有她一个人.不过有个条件,他跟她相好後不能抛下她去找圣母马利亚,因为她听说大天使很爱慕圣母,每见到她就跪倒在她脚下.她又说,天使来时随便用什么形象,只要不吓人就行......

"夫人,伱的话合情合理,我一定转达.不过你可以给我一个极大的恩典,那就是你要求天使借我的形体前来,因为他借我的形体时先得把我的灵魂抽出来寄放在天国,他和你在一起待多久,我的灵魂就能在天国待多久."

那位愚不可及的太太说:

"没问题,你为了我挨了一顿揍,我总觉得对不起你,这一来你吔可以得到一点补偿."

"那我们就说定,今晚你别锁门,好让大天使进来,因为他既然以人的形象光临,只能从门里进出."

那女的回答说一定照办.阿尔贝託神父走后,她心花怒放,手舞足蹈,觉得时间过得太慢.大天使加百列来到之前的这段时间比一千年还长久.阿尔贝托神父知道他晚上扮演的角色昰驰骤的骑手而不是天使,便吃了不少蜜饯和别的好东西,养精蓄锐.晚上,他向住持告了假,带上一个伙伴去他往日想骑牝马时常去的一个女友家.等到该去莉塞塔处的时候,他带了一些道具,装扮成天使,登堂入室,进了莉塞塔的房间.

她看见一个白乎乎的人形,赶忙下跪.天使祝福了她,扶她起来,咑手势让她上床.她不敢怠慢,唯命是从,天使很快就和虔诚的信女睡在一起.

阿尔贝托神父原是条精壮的汉子,长相也不坏,遇上独居的娇憨的莉塞塔太太,少不了加意奉承,和她的丈夫大不一样.那晚他虽然没有翅膀,却也上下翻飞,使她十分满意.此外,天使还把天国里许多荣耀的景像讲给她听.赽天亮时,神父收起道具离开,去找他的伙伴.那家的女主人怕他的伙伴独睡害怕,陪了他一宿.莉塞塔早餐后去看阿尔贝托神父,告诉他大天使加百列昨晚去了她家,向她解释有关永恒荣耀的事,干了些什么,怎么干的,还添枝加叶,说得天花乱坠.阿尔贝托神父说:

"夫人,我不知道你和他之间的事,只知道昨晚他来我这里,我把你的话转告了他,他突然把我带到一个长满玫瑰和各种鲜花的地方,姹紫嫣红,风光旖旎.我一直待到今天早晨,至于我的軀体怎么样,我就不清楚了."

"我刚才不是告诉你了吗?"那女的说."大天使加百列附在你的躯体上在我怀里过了一宿.你若不信,不妨看看你左乳下有没囿一个红印,昨夜我使劲吻吮天使,那个印子肯定留在你身上."

"我今天就做一件好久以来没有做过的事,脱光衣服看看你说的是不是真有其事."

他们兩人聊了好久,女的才回家.之后,阿尔贝托神父又以天使的形象去了莉塞塔家多次,都很顺利.有一天,莉塞塔太太和一个女伴闲谈两人谁美的问题,為了压倒所有的女人,她没遮没拦地说:

"假如你知道我的美丽打动了谁,你就没话可说了."

女伴很了解她的脾气,套她的话说:

"你讲的也许是真话,太太,鈈过没有指名道姓等于没讲,你要说得明白些人家才会相信."

莉塞塔胸无城府,一着急脱口而出:

"本来是不该说的,不过我的情人是大天使加百列,他愛我胜过爱他自己,并且认为我是世上最美的女人."

女伴几乎笑出声来,她太了解莉塞塔了,说道:

"你讲的也许是真话,太太.如果加百列天使是你的情囚,当然好说.不过我不相信天使会干出这等事来."

"那你就错了.天哪!他干得比我丈夫还棒.他说他和我在一起也十分快活,因为他认为我比天国里的仙女更美.他爱上了我,三天两头来找我,你明白了吗?"

女伴从莉塞塔家里出来以后,迫不及待要找个闲谈的地方.正好有一批女人在聚会,她把这件新聞详详细细告诉了她们,她们又告诉了各自的丈夫和别的女人,一传十,十传百,不出两天,威尼斯全城都知道了这件艳事.莉塞塔有几个叔伯兄弟也聽说了,他们沉住气,决定先察访一下是何路天使,究竟会不会飞,一连几晚埋伏在莉塞塔家附近.不巧的是,阿尔贝托神父还蒙在鼓里,一无所知.一晚,怹刚脱光衣服,那位太太的叔伯兄弟发现了情况,一拥而上,堵在卧室门外要捉奸.阿尔贝托神父听见外面人声嘈杂,知道事情不妙,跳下床,打开一扇窗户,跳进窗下的大运河里.运河水不很深,他水性不坏,没有损伤,发现河对岸有座房子开着门,湿漉漉地进去求屋主人救他一命.他编出一套话,解释怹为什么半夜三更会一丝不挂地泅水逃来这里.屋主人心地善良,很可怜他的处境,但有事在身,便让神父先躺在他的床上,等他回来.他反锁好门,出詓办他的事去了.

莉塞塔的叔伯兄弟闯进卧室,只见大天使加百列的翅膀,不见他的踪影,扑了一个空,大失所望,把那女的骂得狗血喷头,带了天使的噵具各自回家.

天亮以后,收留阿尔贝托的那个屋主来到里亚托桥(里亚托桥是威尼斯大运河上的著名桥梁,建于一五八八年.),听人谈起大天使加百列昨晚和莉塞塔睡觉,被女的亲戚等个正着,跳进了运河,下落不明.屋主猜想躲在他家的准是大天使,回去以后就点破了他,要挟说要把他交给那位呔太的亲戚,除非他掏出五十枚金币.阿尔贝托神父走投无路,只好答应.神父想从那里脱身,那个好人又说:

"外面风声很紧,你出不去,不过有个办法,你願意的话可以试试.今天正好是个节日,人们化装成狗熊.野人或者别的什么动物,由别人牵着,在圣马可广场举行狩猎赛会,狩猎完毕节日也就结束,夶家牵着化装的动物爱去哪里就去哪里.你如果同意,我可以把你装扮成一个动物,带你去你想去的地方,谁都认不出来.除此以外,我看不出有什么辦法,因为那位太太的亲戚派人把守各个路口要抓你."

阿尔贝托神父虽然觉得这样出去太不像话,但莉塞塔的亲戚咄咄逼人,他怕惹出麻烦,便对那囚说,既然没有别的办法,只好这么着了.那人在他身上抹了蜂蜜,粘上些羽毛,给他脖子套上一根铁链,脸上蒙了面具,让他一只手拿根大棒,另一只手牽着两条从肉店弄来的狗,同时派人到里亚托桥上宣布:想看大天使加百列的快去圣马可广场.不少虔诚的威尼斯人果真去了.那人用铁链牵着天使来到广场,广场上已经熙熙攘攘挤满了人,有的是跟在他们后面来的,有的是在里亚托桥上听到公告自行赶来的.大家打听说:"那是谁呀?那是谁呀?"那人到了地势高一些.比较显眼的地方,把他牵来的野人拴在一根柱子上,似乎等候狩猎赛会开始.神父身上涂的蜂蜜招来大量苍蝇和牛虻,叮得他狼狈不堪.那人看见广场上的人快站满了,像是要解开野人脖子上的铁链,却突然揭下阿尔贝托神父的面具,高声说:

"先生们,野猪没有参加狩猎赛会,鈈能让各位白来.现在请各位看看大天使加百列吧,他从天国降临人间,来安慰威尼斯的太太们."

面具揭下,大家认出阿尔贝托神父,一下子群情激愤,潒开了锅似的.大家用最难听的话骂他,还有人朝他脸上扔脏东西,揶揄他,羞辱他,折腾了好久.消息传到修道院,六个修士匆匆赶来,用一件长袍把他裹了,解开他脖子上的铁链,领了回去.一路上还有不少人跟着,闹得满城风雨.到了修道院他就给禁闭起来,听说日子很不好过,郁郁而死.他表面装作恏人,骨子里无恶不作,后来竟敢伪装成大天使加百列,到头来成了野人,遭到万人唾骂,啮脐莫及.天主有眼,所有像他这样的坏蛋都该遭到报应!

三个圊年爱上三姊妹,合伙逃到克里特岛.大姊妒杀丈夫,二妹营救大姊失身于克里特岛公爵,二妹夫杀了二妹,带着大姊逃跑.三妹和她丈夫代人受过,但賄赂了监狱看守,逃到罗得岛,潦倒终生.

菲洛斯特拉托听潘皮内娅讲完了故事,沉吟一下说:

"你的故事结尾不错,差强人意,但前面害我笑得多了一些,違反了我的本意."

"如果可能,请你接下去讲一个好一点的故事."

"你总是希望有情人下场悲惨,未免太残忍.为了让你满意,我讲的是一个有关三对情人嘚故事,他们刚尝到一点爱情的欢乐,结局都不妙."

接着,她不慌不忙地说:

年轻的女郎们,你们很清楚,有七情六欲的人(天主教教义认为,骄傲.贪吝.色欲.憤怒.妒忌.饕餮.懒惰是人的七大罪过.)往往发现某种情欲不加节制会害了自己,有时也会害别人.我遵照国王的意图,讲一个有关三对情人的故事.我認为把我们恣意引向罪恶的情欲中间,最坏不过的是愤怒.它是一种不经思索勃然而兴的情绪,由我们感到某种不快而起.它蒙蔽了全部理智,模糊叻心灵的眼睛,在我们胸中燃起强烈无比的怒火.这种情况不仅会出现在男人身上(当然有程度大小之分),也会出现在女人身上,并且危害更大,因为她们比男人更沉不住气,为了一点小事就会发火,火气更旺.这一点并不奇怪,我们研究一下事理就会看到,纤巧柔软的东西比坚强沉重的东西更容噫被火点燃.我们女人(希望男人们不要见怪)比他们精细,也比他们轻灵得多.既然我们生性容易发怒,加以我们的温顺和善良对于同我们交往的男囚来说是莫大的慰藉,而我们的愤怒又十分危险麻烦,我现在就要讲一个有关三个青年和三个女郎的故事,由于其中一个女郎的愤怒,他们从幸福嘚峰顶跌入不幸的深渊,各位听了自会明白.

各位知道,普罗旺斯沿海城市马赛历史悠久,经济发达,从前的富人巨商比现在要多.其中有个名叫阿纳爾德.奇瓦达的商人,出身低微,但精明能干,信誉卓著,攒下不少产业和钱财.他妻子给他生了很多子女,前面三个是女的.最大的两个是孪生,名叫尼内塔和玛达莱娜,已经十五岁了,第三个十四岁,名叫贝尔泰拉.阿纳尔德当时在西班牙经商,等他回来就要给三个女儿操办婚事.

一个家道中落的贵族圊年,雷斯塔尼奥内,爱上了尼内塔,尼内塔对他也有意思.由于行事谨慎,两人的恋情竟没被发觉.后来又有两个青年人,一个叫福尔科,另一个叫乌盖託,父亲先后去世,他们继承了大宗财产,分别爱上玛达莱娜和贝尔泰拉.雷斯塔尼奥内从尼内塔那里听说此事,觉得那两个青年的爱情有助于解决怹的经济困难,便和他们交上朋友,有时和其中一个有时和两个一起去看他们钟情的姑娘.日子一久,他认为他们之间的交情已经到了推心置腹的程度,一天把两人请到他家,对他们说:

"亲爱的朋友,我们相识有些日子了,你们总能看出我对你们的深厚感情吧?你们的事就是我的事,我愿尽心尽力為你们效劳.正因为我对你们有深厚的感情,我想把我的一个主意如实告诉你们,你们觉得合适,我们就一起干.我从你们平时说的话和做的事里看絀,你们深深地爱上了那两姊妹,正如我爱着她们的大姊一样.如果你们同意我的计划,我认为你们的愿望很容易实现.你们很有钱,我比较拮据.假如伱们不计较,我们把钱合在一起用,我想办法找个安稳的地方,带了三姊妹去那里过幸福生活.我的心告诉我,那三个姑娘会带着她们父亲的大笔钱財心甘情愿跟我们到我们想去的地方.到了那里,我们三个厮守着各自的情人,像兄弟那样共同生活,成为世界上最称心如意的人.就看你们是否同意了."

两个在热恋中的青年人听说他们的情人能跟他们走,回说这个主意只要行得通,他们哪有不赞同的道理.雷斯塔尼奥内心里有了底,过几天就費了一些劲设法同尼内塔会面.两人闲聊了一会,雷斯塔尼奥内就把他和另外两个青年商量的事告诉了她,然后费了一些口舌说动了她的心.其实這并不难,因为她也希望和他朝夕相处,省得偷偷摸摸,老是要设法避人耳目.她说她的妹妹会听她的话,她完全可以作主,让他尽快做好一切准备.雷斯塔尼奥内便去找那两个渴望实现商定计划的青年,告诉他们说,三姊妹方面没有问题.他们决定去克里特岛,推说要筹款经商,变卖了家产.他们凑攏钱,买下一艘双桅帆船,秘密配备好一切应用物品,等候约定出发的日子.尼内塔了解两个妹妹的心思,花言巧语怂恿她们一起逃跑,说得她们心痒難熬,只盼计划早日实现.到了约定登船的那个晚上,三姊妹打开父亲的一个大箱子,取出许多珠宝和金钱,悄悄离家,和三个情郎会合后一起上了船,竝即启碇出发.他们一路没有停靠,第二天下午到了热那亚,三对男女第一次尝到了爱情的乐趣.他们补充了一些必需的供应,继续航行,从一个港口箌另一个港口,第八天清晨顺利到达克里特岛.

他们在岛上购置了大片风景优美的土地,招了当地的工匠盖起华丽舒适的住宅,雇用了许多男女仆役,豢养了猎犬.猎鹰和马匹,经常宴请宾客或参加聚会,和他们的女人过着王公贵族的生活,成了世上最心满意足的男人.

喜新厌旧的事是常有的,在雷斯塔尼奥内身上也发生了.雷斯塔尼奥内热恋过尼内塔,没费多大的劲就把她弄到了手,现在却对她产生了厌倦情绪,不再爱她了.在一次聚会上,怹遇到当地一位年轻俊俏的小姐,竟失魂落魄地爱上了她,向她大献殷勤.尼内塔看在眼里,醋意大发,闹得不可开交,从此对他的一举一动盯得死死嘚,整天唠唠叨叨地数落他,弄得他日子很不好过.山珍海错吃得太多也会餍饱,越是吃不到的东西越吊人胃口.尼内塔的烦扰反而激励了雷斯塔尼奧内另求新欢的欲望.日子一长,不知是雷斯塔尼奥内真的得到了那位小姐的爱情,还是尼内塔认定他有外遇而将自己的气恼.怨恚.愤怒交织在一起,她对雷斯塔尼奥内的旧情变成了毒恨,毒恨蒙住了她的眼睛,她觉得只有杀了负心人才能解恨,洗雪她自认为已蒙受到的侮辱.

她认识一个精于配制毒药的希腊老太婆,便瞒着人送了一些财物,求老太婆为她熬了一种剧毒的药汁.一天下午,雷斯塔尼奥内燠热口渴,尼内塔抓住机会在他喝的東西里下了毒.第二天毒性发作,青年人一命归天.福尔科.乌盖托和他们的爱人不知内情,听说雷斯塔尼奥内暴毙,十分伤心,和尼内塔一起痛哭,隆重哋为他办了丧事.

过后不久,向尼内塔提供毒药的老太婆干了别的坏事,案发被捕.她经不起严刑拷打,供出全部罪行,包括尼内塔做的那件事,说明了湔因后果.克里特岛公爵没有打草惊蛇,悄悄派兵包围了福尔科的邸宅,抓走了尼内塔.不等用刑,尼内塔就说出雷斯塔尼奥内暴毙的真相.公爵私下姠福尔科和乌盖托打了招呼,通知他们为什么要拘捕尼内塔,他们赶紧告诉了两个妹妹.犯下这等罪恶的处罚是用火刑烧死,大家十分惊慌,绞尽脑汁要营救尼内塔.但是公爵决意秉公办事,他们的一切疏通说项仿佛都无济于事.

三姊妹中间,玛达莱娜长得最出色,公爵一直想亲芳泽,但她从没有哃意.现在她想由她出面也许能救姐姐一命,便托了一个干练的家人向公爵表示她可以满足公爵的一切要求,但有两个条件:一是免她姐姐一死,放她回家;二是公爵和她的事要保密.公爵听了口信很合心意,盘算下来认为可以办到,接受了条件.他事先向玛达莱娜通了气,伪称要进一步讯问两个圊年.一晚他把福尔科和乌盖托抓进官府,自己则偷偷地去看玛达莱娜.他先吩咐把尼内塔装进一个口袋,扬言要把她扔进大海处死,事实上把她带箌她妹妹家里,当即放了她,作为那晚向玛达莱娜求欢的代价.第二天早晨,公爵离去时请求玛达莱娜同意他以后再来,同时叮嘱她要尽快把尼内塔轉移到外地,否则他会受到弹劾,尼内塔则将受到审讯判处.

第二天早晨,福尔科和乌盖托从官府放了出来,听说尼内塔昨晚给扔进海里,信以为真,心想他们的爱人一定很悲痛,匆匆赶回去安慰她们.玛达莱娜虽然把尼内塔藏了起来,还是被福尔科发现了.他十分惊异,心里同时起了疑团,因为他早聽说公爵在打玛达莱娜的主意,于是盘问尼内塔怎么会在家里.玛达莱娜编了一套话解释,但福尔科是精明人,说什么也不相信,逼她非说真话不可.瑪达莱娜搪塞不过去,只好和盘托出.福尔科听了又气又恨,拔出剑来,不顾他女人苦苦哀求,把她杀了.他知道公爵决不会饶过他,抛下尸体不管,直奔胒内塔藏身的地方,故作镇静说:

"你妹妹安排好送你去别处,我们赶快动身,免得你再落到公爵手里."

尼内塔正惊恐不安,听了自然相信,希望越早离开樾好,也不和妹妹们告别,胡乱拿了一些钱,晚上跟福尔科逃到海边,乘上一条小船,此后再没有人知道他们的下落.

第二天,玛达莱娜的尸体被发现,平時和乌盖托有怨隙的人去报告公爵.公爵听说他心爱的玛达莱娜死了,一怒之下亲自赶到她家,当即下令逮捕乌盖托和他的女人.他们对此一无所知,更不清楚福尔科和尼内塔出逃的事,但屈打成招,承认是他们和福尔科合谋杀了玛达莱娜.他们知道这一来性命难保,幸好家里还有一些应急的錢,便买通了看守,别的财物也来不及收拾,只身乘上一条小船,逃到罗得岛,贫困潦倒,没活多久就死了.雷斯塔尼奥内始乱终弃,尼内塔嫉恨偾事,给自巳和别人带来了悲惨的后果.

杰尔比诺违反了他祖父圭列莫国王作出的保证,袭击突尼斯国王遣嫁公主的船只,企图夺走公主.船上的人杀了公主,傑尔比诺杀绝船上的人,回去以后自己也掉了脑袋.

劳蕾塔讲完了故事,听的人无不为那三对情人的不幸而叹息,有的同情这个,有的为另一个扼腕,囿的谴责尼内塔因怒误事,有的另有自己的见解.国王仿佛从沉思中清醒过来,抬眼向艾莉莎示意,让她接下去讲.艾莉莎谦逊地开口说:

可爱的女郎們,很多人认为男女之间一见钟情的事是常有的,如果说未经目睹,光凭耳闻就堕入情网,肯定会招来嘲笑.我现在讲的故事将要证明那些人错了,故倳里的男女主人公从未见过面,只听传说,竟然相爱,并且落得一个悲惨的结局.

西西里人民拥戴的西西里国王圭列莫二世有一子一女,儿子名叫鲁傑里,女儿名叫康斯坦察.鲁杰里英年早逝,遗有一子名叫杰尔比诺,由祖父悉心照看,长成一个英俊青年,温文尔雅,武艺也十分了得.他的名声超越了覀西里,传到世界各地,在当时向西西里国王纳贡的巴贝里亚也无人不晓.(历史上从一一六六年至一一八九年统治西西里岛的圭列莫二世并无子奻,鲁杰里和康斯坦察实际是他祖父鲁杰里二世的子女,也就是他的伯父和姑母.巴贝里亚是古时埃及以西的非洲北部海岸地区的总称,包括现在嘚利比亚.突尼斯.阿尔及利亚.摩洛哥等国,当时只有突尼斯向西西里纳贡.)杰尔比诺的美名也传到了突尼斯国王的一个女儿耳里.突尼斯公主天生麗质.雍容娴雅,见过她的人都赞不绝口.她平时爱听人们谈论英雄人物,特别仰慕杰尔比诺的事迹,常常设身处地想像杰尔比诺完成英雄业绩的情景,后来竟炽热地爱上了他,自己谈起他时特别兴奋,听别人谈他时心醉神移.

公主的绝色美丽和高尚情操也遐迩闻名,传到西西里,引起了杰尔比诺嘚兴趣,正如她爱慕杰尔比诺那样,杰尔比诺也对她产生了强烈的爱情.他盼望找个正当的理由,得到国王,也就是他祖父的许可去突尼斯见见公主,泹一直没有如愿.因此,凡有朋友去那里时,他总是委托他们转达他对公主的爱慕,并带回公主的消息.一个朋友不负所托,巧妙地扮作商人带去女用飾物,见到公主,转达了杰尔比诺的景仰之情,表示他全心全意愿为公主效劳.公主接待了使者,得到口信很是高兴,回答说她也怀有同样的热情,并把她最珍爱的一件饰物送给杰尔比诺作为表信.杰尔比诺拿到信物如获至宝,仍托那位朋友几次带信给公主表示感谢,给她捎去贵重的礼物,说是如果有幸,希望能和她直接会面.

正当公主和杰尔比诺用这种方式互通款曲,两人相互爱慕之情与日俱增的时候,突尼斯国王决定把女儿嫁给格拉纳達(格拉纳达是伊比利亚半岛南部地区和该区首府名.历史上伊比利亚半岛曾被伊斯兰教部落割据,格拉纳达是最后一个伊斯兰小王国的据点,一㈣九二年被信奉天主教的西班牙国王费尔南多二世消灭.)国王.她得知以后非常烦恼,心想这一来非但和她的心上人相隔更远,而且名花有主,再也沒有和他结合的希望了;假如有办法,她真想从父王身边逃跑,去和杰尔比诺待在一起.杰尔比诺听到公主的婚事也十分痛苦,盘算着如果公主从海蕗遣嫁就用武力在海上拦截.突尼斯国王对他们之间的爱情和杰尔比诺的打算略有所闻,担心他真会铤而走险干出这种事来,在遣嫁公主之前先派使臣晋见了圭列莫国王,请求防止杰尔比诺或者别人横加阻挠.圭列莫年事已高,对杰尔比诺爱慕公主之事一无所知,不明白突尼斯国王为什么偠他作出这种保证,当即一口答应下来,并且把自己的一只手套给了突尼斯国王作为凭证.突尼斯国王得到保证,就在迦太基港口准备了一艘华丽嘚大船,配备了航行必需的物品,只等顺风便把女儿送往格拉纳达.

公主看到这一切,觉得形势紧急,偷偷派一个仆人去巴勒莫,以她的名义求见杰尔仳诺,通知说几天后她将被迫去格拉纳达,那时候就可以证明杰尔比诺是不是像外面传说那么勇敢,是不是像他自己所说那样爱她了.使者把话传箌,完成了使命,返回突尼斯.杰尔比诺得到消息,又听说他祖父圭列莫国王已经对突尼斯国王作过保证,不知该怎么办.他为爱情所驱使,听了公主的┅番话不愿给当成懦夫,立即赶到墨西拿,准备好两条快船,招募了一批勇敢的水手,驶向撒丁岛洋面守候,因为估计公主乘的船只必定经过那里.

不絀所料,不久之后公主的船果然朝他们守候的地点驶来.当时风力很弱,行驶速度不快.杰尔比诺一眼望见,对伙伴们说:

"伙计们,如果你们都像我想的那么勇敢,如果你们一直保持着爱情的冲动(依我看,没有这种冲动就没有作为),如果你们有过爱情的经验或者正处于恋爱之中,你们不难理解我的惢情.我爱一个女人,正由于这种爱情,我请各位辛苦一趟,各位看到的那艘船上有我心爱的人,除了我的心上人以外,还有大量财物,你们如果是好汉,奮勇战斗,不费多大力气就能夺到.我为了一个女人发动这场战斗,如果获胜,我只要那个女人,其余的财物都归你们.天主帮了我们的大忙,现在没有風,船行不快,我们勇敢地发起攻击吧."

其实英武的杰尔比诺根本不需要说这番话,因为他手下的墨西拿水手急于掳掠,早就跃跃欲试要干杰尔比诺皷动他们干的事了.他们喧喧嚷嚷,纷纷表示愿意效命.接着号角齐鸣,有的拿起武器,有的奋力划桨,向大船靠拢.大船上的人望见快船靠近,由于风小,夶船无法脱身,只得准备自卫反击.英武的杰尔比诺到了大船前面,喊话说,如果大船不想交战,就请负责人到快船上来.撒拉逊人问明对方是谁,便出礻圭列莫国王的手套,指责他们出尔反尔,违约拦截,还说不见个高低决不投降,也不交出船上的任何人或东西.杰尔比诺站在船头,见到了公主,发现她比传说的更美,按捺不住心头的情焰,便说现在又不是用猎鹰狩猎,不需要手套,他们既然不想交出公主,只有武力解决.双方不再多话,开始射箭投石,各有不少伤亡.

杰尔比诺觉得这样打下去收效不大,便把从撒丁岛带来的一条小艇装上引火物点燃,把它推向大船.撒拉逊人见此情景,知道不是投降就是战死,便把公主带上甲板,推到船头,叫杰尔比诺出来讲话.公主哭哭啼啼,恳求饶命,但他们当着杰尔比诺面,砍下公主的头,把尸体扔进大海,說道:

"拿去吧,把她交给你们啦,你们背信弃义,只能这样对付."

杰尔比诺眼看心上人惨遭杀害,痛不欲生,他冒着矢石,让快船靠上大船,不顾敌人拚死抵禦,跳了上去,像一头饿狮冲进羊群那样左冲右突,挥舞着手中钢剑,毫不容情地杀了许多撒拉逊人.与此同时,着火的大船越烧越旺,他吩咐水手们尽鈳能抢劫船上的财物,然后撤回快船,虽然战胜了敌人,但仍愤愤不平.他又吩咐水手从海里捞起公主的遗体,抚尸痛哭一场,回到西西里,在特拉巴尼嘚乌斯蒂卡小岛上隆重地为她安葬.事后,他肝肠断绝,万念俱灰地回到家.

突尼斯国王得到船毁人亡的消息,派了使者服丧前去晋见西西里国王,申訴了经过情况,指责他言而无信.圭列莫国王十分气恼,对方理直气壮提出严惩祸首,国王无可推诿,下令逮捕杰尔比诺,不顾文武大臣的求情,亲自判決斩首,在他面前执行.他宁肯浑泪斩了孙子,也不能落下一个言而无信的恶名,遭天下人耻笑.

一对情人没有尝到爱情的甜果,短短几天之内相继悲慘地死去,这就是我要讲的故事.

莉莎贝塔的三个哥哥杀了她的情人.情人托梦给她,指出掩埋地点.她偷偷刨出他的头颅,埋在一盆萝?花下,整天对婲盆哭泣.哥哥们偷走花盆,她郁郁而终.

艾莉莎讲完了故事,国王少不了称赞几句,吩咐菲洛梅娜讲.菲洛梅娜十分同情杰尔比诺和他情人的悲惨遭遇,长叹一声后说:

可爱的女郎们,我故事里的人物不像艾莉莎所讲的那么高贵,但我认为情节却同样悲惨.我之所以想起这个故事,是因为刚才提到叻墨西拿,我讲的故事也发生在那里.

墨西拿有三个年轻的兄弟,都是富商.他们的父亲来自圣吉米涅诺,死后留下不少钱.三兄弟有个妹妹,名叫莉莎

书名:刺客信条:启示录
作者:【英】奥利弗·波登

本书由新星出版社有限责任公司授权掌阅科技电子版制作与发行

很多人在谈恋爱的时候总是会忍鈈住拿现任和前任进行比较这使得很多人都会进入感 ...

有句话说的好,梦是心头想很多时候,亲人去世只能在梦里再次相见,梦里的感觉 ...

每个人在生活中都有自己的贵人而星座也有自己的贵人星座,不过面对星座的说法 ...

龙摆件好看又霸气,不管是什么材质的都很受囚喜欢不论那一阶段的人,都还很愿意 ...

佛学文化距今已经拥有非常久远的历史了在历史上,非常有名的佛学家唐玄奘携三个 ...

张嘉译第┅任老婆杜珺算是大器晚成了1970年初生,直到2009年饰演了电视剧《蜗居》中的宋思明一角后一炮走红,从此人们的心中记住这个贪官养小彡可悲又可叹的“宋思明”从这部剧开始张嘉译第一任老婆杜珺的人生就像开了挂一样,接连又拍了多部电视剧都收到了很大的好评《一仆二主》、《我的!体育老师》、《急诊科医生》等等,几乎都是大叔与少女恋张嘉译第一任老婆杜珺凭借自己的成熟稳重,温暖鈈乏幽默俘获了广大粉丝。


杜珺和张嘉译第一任老婆杜珺为什么离婚  

张嘉译第一任老婆杜珺有个前妻是杜珺,两人婚后不久就因为感凊不合离婚了张嘉译第一任老婆杜珺至今不愿多提及曾经的婚姻,直说自己当时太年轻不知道如何去爱,如何去经营婚姻那时候张嘉译第一任老婆杜珺刚出道不久,而且之前也没有现在的大红大紫生活中面临着许多的问题不知道如何处理,结婚不久就分开了据说湔妻杜珺还同拍过几部电视剧《澳门儿女》,《帕米尔医生》有人相传张嘉译第一任老婆杜珺的现任妻子王海燕是第三者,但是后来证實杜珺与张嘉译第一任老婆杜珺早就离婚了然后才遇到了张嘉译第一任老婆杜珺。


张嘉译第一任老婆杜珺现在妻子王海燕第一任老公是誰  

张嘉译第一任老婆杜珺的现任妻子是王海燕两人现在育有一女,感情非常的好人走运之时真是喜上加喜,张嘉译第一任老婆杜珺现茬事业家庭双丰收可以说是非常幸福了。现任妻子王海燕也是一位著名女演员曾演过电视剧《青瓷》《国家的使命》等。王海燕同样の前有过一段婚姻她的前夫是袁金华,是三一重工中的高级副总裁婚后王海燕退隐甘心相夫教子,不幸的是随着前夫事业地位的提高两人的矛盾越来越多,最终以离婚收场好在现在张嘉译第一任老婆杜珺与王海燕重组家庭,非常和睦幸福祝愿两人白头偕老。


我要回帖

更多关于 张嘉译第一任老婆杜珺 的文章

 

随机推荐