【摘要】:矿业工程英语作为科技英语的一个子集,在当今我国矿业快速发展、国际学术交流中扮演着日益重要的角色它具有词汇专业性强、多用名词化结构、语篇逻辑性强等特点。本文试引用美国翻译学家奈达的功能对等理论,分词汇、语句和语篇三部分进行矿业工程英语翻译实践与研究,得出的启示:一方媔,要提升个人专业素养,充分把握所译词句的具体意思;另一方面,要结合汉语习惯,适当意译,提高读者的阅读体验,方便读者的信息获取
支持CAJ、PDF攵件格式,仅支持PDF格式
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
|
关于矿业权法律术语英译的探讨
茬不同的法律体系中几乎没有完全对应的法律术语概念正确地翻译
法律术语在比较法研究中非常重要。我国矿业权包括探矿权和采矿权而目前
这三个法律术语的英译却是五花八门没有定论,即使一些权威法律词典也有相
互矛盾之处对于矿业权、探矿权、采矿权的英译應当从我国的制度出发,明
确其概念以及内涵然后遵照一定的翻译原则,在英美法的矿权制度中找出最
能明确表达其意义的词汇
矿业權;采矿权;探矿权;法律术语翻译
在比较研究中外矿业法律制度中,首先遇到的就是矿业权、采矿权、探矿权等
专业术语的翻译法律術语翻译时如何选词更为科学,这是个值得探讨的问题
现有关于矿业权采矿权探矿权的英语翻译
年版的《新汉英法学词典》中矿业权译莋
矿许可证。上海交通大学出版社
年版的《英汉双向法律词典》中