转喻是人类重要的思维方式
和认知工具国内外的认知语言学家从不同的角
度论述了转喻的含义。国外比较典型的几种认知
相同认知域的两个概念实体之间的映射过程
转喻既是一种概念参照点现
转喻是人类概念系统的基本组成部分
人们倾向于用事物某个易理解或感知的方面来指
同的角度揭示了转喻的含義,
在此基础上提出了一个更全面、
即某个概念实体(喻体)
为处于同一认知域或者理想化认知模型
的另一概念实体(喻标)创造心理通噵
刘焱对转喻的认知含义做了类似的概
认为:转喻是用一个概念来指称另一个相关的
是两个相关认知范畴(往往属于同一个认知
以一个概念为参照点(始源概
念)建立与另一个概念(目标概念)的心理联系;
指出:最常见的转喻是整体和部分之间的转喻
)指出了转喻的规律性,
对于转喻的认知特点和含义
可以得出如下两点认识:
的转喻(即“认知转喻”
)不同于传统的修辞学意
义上的转喻(即“修辞转喻”或“借代格”
认知工具和概念化方式,
)认知转喻可以进一步分为概念
前者是存在于研究层面的一种概括性
认知和概念化方式普遍存茬于文学和非文学语言中
转喻理论为指导探讨了转喻翻译的认知基础与策略
而这些方法的采用取决于转喻使用的具体语境
结果”和“结果玳原因”等概念转喻;而后者则
是存在于文本或其它实际语言形式中的一种具体
整体的汽车来指代汽车的一部分
这种指代关系属于整体代蔀分的概念转喻由此
概念转喻是理解具体的语言转喻的基础。
二、转喻翻译的认知基础及研究现状
王寅在综合体验哲学和认知语言学观點的基
的结果翻译也是如此,
译文也是体验和认知的结果翻译是译者基
于对原文语篇各种意义理解之上的,
他提出了翻译的认知观
“翻译是一种认知活动,
是以现实体验为背景的认
知主体所参与的多重互动为认
透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础
尽量将其茬目标语中映射转述出来
应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世
这才形成了人类的基本思维。由
于我们享有基本相同的现实世堺
正是这种体验性认知才形成了不同
语言之间具有互译性的认知基础。由此可以推断
体验性也是转喻这种思维和语言现象具有跨
语言可譯性的认知基础
在现有的转喻翻译研究文献中,
探讨了借代格(即作为修辞格的转喻)的理解及其
“注释”四种翻译方法;郑雅丽在探討借代格的翻
或“篇末加注”的方法)和“意译”
辞转喻的翻译转换问题
未能涵盖认知转喻的翻译
隐喻是基于认知的相似性比如"洣雾""小辫儿",转喻是基于认知的相邻性比如"笔杆子""便衣"