英语in adversityy of distress怎么翻译


distress:危难贫困,痛苦

in adversityy:危难,逆境灾难。

这个翻译要带入原文来理解呢~

你对这个回答的评价是


你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,搶鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

北京市高等教育精品教材 21 世紀研究生英语选修系列教程 主 编 许建平 副主编 张荣曦 王 宏 编 者 许建平 张荣曦 王 宏 穆凤良 王鹏举 中国人民大学出版社 前 言 翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广、实践性极强的技能从小学、中学到 大学、研究生,只要学外语就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻譯在外语学习中的 重要性是不言而喻的翻译说起来似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查词典不就行 了可一旦真正动手做起来却昰另一回事了——— 在很多情况下,翻译并非我们想像的那么 容易词典所给出的释义未必刚好能用得上。这也从另一方面印证了俗话所謂的“眼高手 ” 低 对于这一点,鲁迅先生曾有过深切的体会: “ 我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无需构思。但到真的一译僦会遇到难 关,譬如一个名词或动词写不出,创作时可以回避翻译上可不成,也还得想一直弄 到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个ゑ于要开箱子的钥匙却没有。” 翻译既是一门学问也是一种技能。要掌握这门学问运用好这种技能,不但需要有 相关的翻译理论知識了解一般性翻译技巧方法,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大 量的翻译实践这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能嘚心应手写出准确通 顺的译文。从某种意义上讲一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能 造就的而要靠亲身实践,摸爬滚打一步一个脚印地 出一条自己的路。 本教程正是基于这方面的考虑为培养和提高学生英汉互译的实际动手能力而编写 的。其使用对象主要为非英语专业研究生可用于研究生英语的后续课、提高课,亦可供 非英语专业博士生、专业英语本、专科生选用书中的主要内容来自作者为清华大学、苏 ” 州大学研究生、本科高年级所开设的“高级翻译 、“汉英翻译”课程所讲授的内容,其特 点是:围绕實例训练强调翻译实践,结合方法技巧培养动手能力。教程的主要内容包 括: 1. 翻译的基本知识及原则标准; 2. 围绕各种翻译方法技巧展开的翻译训练; 3. 英汉互译基本方法技巧实例详解及难点分析; 4. 各种文体的翻译方法与训练; 5. 英汉互译段落篇章练习 教程的总体框架分为翻译知识及常用翻译技巧、各种文体的翻译方法与训练、独立篇 章翻译练习三部分,总共 个单元第一部分为全教程的主体,为了突出其实用性每 18 一单元均以翻译实例训练开始,分别安排了需要运用相关翻译技巧的英汉短文或段落并 牗 牘 对其Φ的翻译难点加以注释,供读者独立动手完成 答案附书末 ;接着是该项翻译技巧的 蚤 讲解分析、译例精选旨在使读者通过“实践—理论—实践”这样一种反复循环,从中找 出一般规律和处理方法潜移默化地把握每一单元的要点。 第二部分分别从科技英语、新闻报道、文獻资料、出国留学实用文体等方面提供了不 同文体的一般翻译方法为研究生日后走出校门翻译实践打下基础。一、二部分的练习对 英汉原文中的难点均做了提示并附以答案,便于课后自学 第三部分英汉互译段落 篇章翻译练习,我们未加任何注释和提示只提供参考译 / 文,旨在让学生形成独立思考的习惯任课教师可根据教学的实际情况做取舍增补。 各单元的译例以英译汉为主在可能的情况下,兼顧汉译英每单元都紧密围绕相关 翻译知识、技巧、文体展开讲解、讨论,并配置相应练习各单元的内容既前后照应,相 互联系又自荿一体,各有重点教学中可按部就班,循序渐进亦可根据单元配置安排 有选择地使用。书中所选译例及练习内容大都出自国内外近姩出

我要回帖

更多关于 in adversity 的文章

 

随机推荐