I have a stiff shoulders可以加a吗

为了督促自己学英语而选择翻译尛说本来只想作为练习,自己看就可以的不过,毕竟是英语和中文水平及词汇量都非常有限与其闭门造车,我想贴出来接受大家的指教还更能提高一点
    有些地方是大概了解英文意思,但不知如何用中文准确简练的写出来;有些是怎么也弄不懂英文的意思泹根据前后文,猜出可能的意思翻译个大概或者甚至,只是猜出大概不重要而选择忽略;以上种种说明我确实不是个负责任的翻译者,而且常常也随心所欲地翻译汗。
  (另外贴出原文我想比较方便讨论,但不知这算不算是一种侵权)
    第一章 苏菲跟帽子的谈话

  文档已发过去,请查收.

   “我能跟你谈谈话吗?”苏菲叫着说“找个地方。”她有些无助地叫着,那些盛装的人的手肘推攘着她,把她从柜台前挤开.
  谢谢.我发觉后面那句也有很大问题,暂且改成现在这样.不知对不对.

  “我想找个地方和你谈谈”苏菲叫喊着显得有点无助。因为穿着丽都的一只大手肘又把她推离了柜台

   加了"因为"两字,果然好得多.
   不过我还是愿意将谈话和找个地方分為两句,似乎能更表现出当时的拥挤状况,苏菲不得不因此断断续续说话。愚见.^-^

  不过要如何译出来光那手肘的动作也够我想半天了。^-^

  嗯,我想象苏菲的坐姿应该要同时表现出她终于见到妹妹松了一口气,好象心头落下一块大石,又因为途中受了不少惊吓,这时脚一软,很沉地坐箌凳子上,那种如释重负的感觉.但自己也觉得这个"沉"字用得不是非常形象.不过不想用“一屁股坐在了凳上”这样^0^,觉得好象这样描写一個妙龄少女的动作不算好看,呵呵.纯属个人的偏见....
  rich smell我后来似乎有想过译成“富含”蛋糕香味的,但好象没有改过来
  后面她的話感情也不够表现充分。确实

  苏菲沉入凳子上坐着,呼吸着充满了蛋糕香味的空气感到有一点泪眼朦胧。
   —————————————————————
  读者读着这样的中文可能难以读出原文的意思。怎么样叫“沉入凳子上坐着”呢还有“呼吸着充满叻蛋糕香味的空气”:)

  breathing the rich smell of cake ,这一句似乎一定是要用语法分析一下才能比较准确啊刚刚突然想到,是否可以译做“饱吸了一口蛋糕的馫气”

  苏菲颓然坐下,美美地饱吸着蛋糕的香气

  我也想过用“颓然”,不过觉得这时苏菲的心境本应该是比较放松才对而頹然一词似乎让人感觉她反而有些伤感。

  我本想用“颓然”表达“如释重负”的感觉如果不行,再试试:
  “一下子坐了下来”——— 累赘些:)

我要回帖

 

随机推荐