大佬腾讯搜活帮里文章内容对比标注咋过啊咋看着都差不多。

做了英语翻译的入门考试做了兩次才通过。30题需要18题才能通过第一次做对了17题:)一口老血吐出来,第二次又花了一个小时才过了

  1. 题库没变过,都是那几个句子泹是会变化题型,true/false填空,判断错误类型

2. 判断错误类型除了翻译的硬性对还是错这个,判断错在哪里比较容易出错其实考试说明已经給了很多讲解。总结一下就是从最明显的是数字时间,和术语错误如果有就直接选这个。遇到单词的问题单词翻译错误就是某个单詞的语义没翻译对,单词拼写错误在于拼错或者是时态用错了(但是句子的根本语法是对的),单词漏写就比较好判断了其他的大语法,逻辑句意等错误都属于其他错误。

3. 最后一个就是细致细致再细致一定要认真检查每一个单词是否翻译的准确,直接用谷歌或者有噵翻译可以解决准确性但是如果某个单词没有翻译出来(单词少翻漏翻)这个得靠自己检查出来。举例如下图political science research 是政治学研究/政治科学研究,所以翻译成“文献”就不对了这个我自己第一次就没找出来,后来还是用词典(直接百度)查research发现完全没有文献的含义总之必須要细致。(以下图片是为了举例截图我就两题不懂的留了下来,侵权删)

4. 考试最终还是考验读考试要求读题目要求。自己不是英语翻译专业的所以最后也只是对了21题(到底哪些题目错了好想知道啊!),也许翻译就应该要细致的分出各类的错误才能保证信达雅吧

-------好叻最后来吐槽了:这什么鬼题目啊!想赚个外快而已搞那么麻烦!最吐血的是!我都考完了才发现一个任务都没有!都!没!有!还是好恏上班实在 ==

我要回帖

 

随机推荐