a今天是2011年的第39周 正在翻译请等待...
a???? 正在翻译,请等待...
a哈尔滨市东建微型配件厂 正在翻译请等待...
今天国务院举行联防联控机制發布会,新闻发言人介绍新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”简称“新冠性肺炎肺炎”,英文简称“NCP”
2月8日,據《新华每日电讯》报道 “新型冠状病毒感染的肺炎”简称已正式确定:“新冠性肺炎肺炎”。
2月7日中美领导人通话,主席首次在公開场合使用“新冠性肺炎肺炎”这个简称
“新型冠状病毒感染的肺炎”难记又难念,把简称定下来可以给一线干部及医护人员省下不尐麻烦,对抗疫工作大有裨益
细心的读者也许已经发现,官媒在对外报道中已开始使用“新冠性肺炎肺炎”对应的英文简称:NCP。
另外经常有读者问,“新冠性肺炎”的“新”一字可否用英文“new”表达
现在统一解答:当然可以。
对于“新冠性肺炎状病毒”在学术期刊上多写为“the novel coronavirus”,缩写为“2019-nCoV”或者“nCoV”另外,在《自然》杂志网站“new coronavirus”这样的表述也是存在的。
然而在中外媒体报道以及其他写作語境里,“new”与“novel”经常交叉使用“new coronavirus”这种表述可以说比比皆是。