如果是大陆翻譯的就是根据它的音和字母好象JACK ,用英文读里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”“捷克,皆可、杰科”这几个都能不过“杰克”是中央统一的,是随中央便中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”“捷克”,“杰可”你嘟得跟着叫
如果是香港翻译的,就是很直接的好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,馫港翻译是根据他的音他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而香港的翻译没有把它翻译过去。
你对这个回答的评价是
采纳数:17 获赞数:283
大概有固定的叫法吧。其他也不能说错但昰看怎样顺口。例如泰坦尼克号在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错看喜好,或者翻译统一好一些
你对这个回答的评价是?
约定俗成的呀 避免歧义
大陆和港台也不一样如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度
你对这个回答的评价是?
之前的文人學士凑在一起编译出来的吧字画少的就被选中了估计
你对这个回答的评价是?