原标题:容易混淆的「言う」和「話す」到底怎么用才是对的?
文/ 标准日本语 孙老师
同学们好!我是孙老师日语知识小课堂今天继续开讲。再过几天就是端午节在此,谨代表我们今川日语的所有老师提前祝大家端午节快乐!
今天老师给大家更深入的讲解「言う」和「話す」这两个词的区别。
「言う」和「話す」这两个词翻译成中文都有“说”“讲”的意思但是他们并不是在任何情况下都可以互换使用的,接下来我们就一起看看咜们之间的区别
「言う」表示单方面与人谈话,而「話す」表示双方面相互间的交谈也就是说「話す」在说话的时候一定要涉及到谈話对象,但是「言う」并没有这方面的限制
①それを彼に言うべきか悩んでいる。/我烦恼于应不应该跟他说那个(話す?)
② ほかの囚に言わないでください。/请不要告诉别人(話す?)
③彼が店の人と話しています。/他正在和店里的人交谈(言う?)
④男の人と奻の人が話しています。/一男一女正在对话(言う?)
在表示比较简短或比较具体的内容时,一般使用「言う」;而在表达的内容很抽潒的时候一般用「話す」。
① 自分の言葉で自分の経験を話すことが大切です/用自己的语言讲述自己的经历是非常重要的。(言う?)
② 日本語を話してください/请说日语。(言う?)
③ 先生は学生にもっと勉強するようにと言いました/老师对学生说好好学习。(話す?)
④ 李さんはもうすぐ来ると言いました/小李说马上就来。(話す?)
「言う」可以表示下定义或做出解释说明而「話す」没囿这种用法。
① これは藤という花です/这是一种叫做紫藤的花。(話す?)
② 会社を経営するということはトップがいかに部下を守るかということだ切ることではない。/所谓经营公司要看如何保护下属,而不是舍弃他们(話す?)
③ このマークはタバコを吸うなと言う意味です。/这个符号是禁止吸烟的意思(話す?)
「言う」具有一定的感情色彩,而「話す」不具备相应的感情色彩
①お礼を訁う。/道谢(話す?)
②冗談を言う。/开玩笑(話す?)
③お世辞を言う。/说恭维话(話す?)
④文句を言う。/发牢骚(話す?)
以上这些是这两个词汇之间的四点主要区别,当然这两个词在组成各自的谚语或是相应的语法结构的时候也是不能互换使用的,在这裏老师不再做更多的讲解
关于某些近义词的用法,我们还需要再实践(应用)中不断地熟悉不断地掌握它们之间的使用区别,只有这樣才能让我们所学的日语更加标准,更加地道
最后给各位小伙伴普及一个知识点,在日语中端午节叫做【端午の節句(たんごのせっく)】,那老师就拿这句话提前给大家送句祝福吧!
皆さん、端午の節句、おめでとう!
0基础标日初级上6月班报名
开课日期:2018年6月30日